German gender: it’s complicated

There are certain aspects of German that really make me appreciate the simplicity of English grammar whenever I have to grapple with them. Cases, for example, are a never-ending nightmare for me, but that’s an issue for another day. One of the big difficulties I have with German as a native speaker of English is the fact that, in German grammar, nouns are assigned one of three grammatical genders: masculine (der Boden – “the floor”), feminine (die Tür – “the door”) or neuter (das Fenster – “the window”).

For many German nouns that refer to people, including almost all job titles, the base form is grammatically masculine, taking the masculine article der and usually an -er ending, for example der Lehrer (“the teacher”) or der Bürger (“the citizen”). Obviously, the people these nouns refer to are not always male. This isn´t necessarily a problem when you’re talking about a specific man or woman or a group of people of the same gender, as each noun also has a female form (der Lehrer for a man, die Lehrerin for a woman). A problem does arise, however, when discussing a group of more than one gender or a person whose gender is unknown – in this case, the masculine form has traditionally been used to mean all genders (the generic masculine form).

Gendern (“gendering”) is the practice of trying to ensure that German nouns referring to people refer to all genders in these situations, as many people view the practice of using the generic masculine as something that contributes to the broader issue of gender discrimination and inequality, particularly in the workplace. In situations where the person could be any gender, using the generic masculine can result in sentences that lead the reader to believe that a specific male person is being referred to. For example, using the generic masculine in the sentence “The teacher must inform pupils about the test one week in advance” (where “the teacher” could be any teacher) would result in the sentence “Der Lehrer muss den Test eine Woche vorher ankündigen”. This would lead most German readers to believe that a specific male teacher is being referred to. When you consider that almost all job titles in German are grammatically masculine, it becomes clear why using the generic masculine form is something that many people view as a contributing factor to gender-based discrimination in the workplace.

In practice, gendering usually involves creating a hybrid masculine/feminine version of the noun, often with an additional symbol in the word to denote nonbinary people (Lehrerinnen, Lehrer:Innen) and, in the case of a singular noun referring to one person whose gender is unknown, using both articles (der/die Lehrer:In, der/die Lehrerin).

There are some obvious issues with this practice. While aiming to be more inclusive, it makes written texts much more complex and thus less accessible for people who have reading difficulties or come from different language backgrounds. It can also often be unclear which nouns have to be gendered and which don’t. Gendering all nouns isn’t always feasible or even necessary, and would potentially make some texts completely unreadable, so where should the line be drawn? You also have to consider the fact that not everyone supports the idea of gendering nouns in this way, which means you run the risk of alienating people whichever approach you decide to take. There is also no official consensus on which of the many different ways to gender nouns is the correct or best one.

It really is a very complicated issue – and it’s one I’m glad we don’t have to deal with when writing, translating and proofreading English texts at Diction! We have our own issues to deal with, of course. I’m not sure how many more dangling participles I can read without going completely mad …

Robert Fawcett, English team

Das könnte Sie auch interessieren

German gender: it’s complicated

There are certain aspects of German that really make me appreciate the simplicity of English grammar whenever I have to grapple with them. Cases, for example, are a never-ending nightmare for me, but that’s an issue for another day. One of the big difficulties I have with German as a native speaker of English is…

Weiterlesen

“Are you working in the homeoffice?”

The German-speaking world has a strange fondness for the English language. While English uses the occasional German loan word, such as rucksack or zeitgeist, Germans seem to love using English words in their native tongue so much that merely borrowing those words as alternatives for German isn’t enough – they also reappropriate familiar English words…

Weiterlesen

No-deal Brexit?

Any remaining hopes for a smooth Brexit were dashed in January with the UK Prime Minister’s failure to secure a parliamentary majority for her EU withdrawal agreement. This means that all possibilities are still open for the future after March. Leaving the EU without a deal will prevent any transition period and require firms to…

Weiterlesen

“Are you working in the homeoffice?”

The German-speaking world has a strange fondness for the English language. While English uses the occasional German loan word, such as rucksack or zeitgeist, Germans seem to love using English words in their native tongue so much that merely borrowing those words as alternatives for German isn’t enough – they also reappropriate familiar English words for things we just don’t use them for at all in English.

Some of the more familiar examples of this phenomenon are Handy, (English: “practical, useful, convenient”; German: “mobile phone”), Oldtimer (English, as old-timer: a colloquial term for “old person”; German: “classic car”) and Beamer (English: slang for “BMW”; German: “projector”). There are even some English-sounding words used in German that don’t exist at all in English, such as Talkmaster (“talk-show host”) and Basecap (“baseball cap”). But there is one such reappropriated Anglicism that is particularly popular at the moment: Homeoffice. “Arbeiten im Homeoffice” is something a lot of people have started doing recently due to the COVID-19 pandemic.

And no, this isn’t the Home Office, the department of the British government that deals with domestic affairs – it isn’t even a room in your home that is exclusively reserved for work, or doing your tax return … or doing the ironing. It is what English speakers would call “working from home” or perhaps “remote working”.

For many of us at Diction, this is nothing new at all, as the majority of us work from home most of the time and travel to the office in Buchs every now and then to see our colleagues in person and attend meetings and events. The only things that have changed for us are the fact that everyone is now working from home, meetings are now all taking place virtually, and we have all postponed our visits to the office until things get back to normal, which we all hope will be sooner rather than later!

Robert Fawcett, English team

Das könnte Sie auch interessieren

German gender: it’s complicated

There are certain aspects of German that really make me appreciate the simplicity of English grammar whenever I have to grapple with them. Cases, for example, are a never-ending nightmare for me, but that’s an issue for another day. One of the big difficulties I have with German as a native speaker of English is…

Weiterlesen

“Are you working in the homeoffice?”

The German-speaking world has a strange fondness for the English language. While English uses the occasional German loan word, such as rucksack or zeitgeist, Germans seem to love using English words in their native tongue so much that merely borrowing those words as alternatives for German isn’t enough – they also reappropriate familiar English words…

Weiterlesen

No-deal Brexit?

Any remaining hopes for a smooth Brexit were dashed in January with the UK Prime Minister’s failure to secure a parliamentary majority for her EU withdrawal agreement. This means that all possibilities are still open for the future after March. Leaving the EU without a deal will prevent any transition period and require firms to…

Weiterlesen

No-deal Brexit?

Any remaining hopes for a smooth Brexit were dashed in January with the UK Prime Minister’s failure to secure a parliamentary majority for her EU withdrawal agreement. This means that all possibilities are still open for the future after March. Leaving the EU without a deal will prevent any transition period and require firms to continue to work on their Brexit contingency planning for a wider range of scenarios. This is made all the harder by the lack of clarity about what each of the possible options will mean for a firm’s clients.

Continue reading “No-deal Brexit?”

A rose, by any other name …

What’s in a name? Quite a lot, it turns out, if you take a look at the etymology behind it. Words can often do much more than merely tell us what something is.  We can use them to trace the development of languages and how people from different periods of human history thought, and the way languages change can even tell us when certain groups of people came into contact with one another.

Continue reading “A rose, by any other name …”

5 Tipps für einen Rechtsübersetzer

Bei Übersetzungen von rechtlichen Schriftstücken scheiden sich die Geister: Die einen lieben die Herausforderungen von rechtlichen Texten, den anderen reicht schon das Wort «Recht» und sie sind über alle Berge. Bei uns gibt es glücklicherweise genügend «legal eagles», die sich mit Feuereifer auf juristische Dokumente stürzen.

Continue reading “5 Tipps für einen Rechtsübersetzer”

Financial translation – key issues

In an increasingly globalised world, corporate organisations have business locations across the globe, whether small local branches or international headquarters. These locations have to produce documentation to meet local requirements, be they stipulated by law or simply by commercial demands. You might think, for example, that in financial documents for regulatory purposes, the numbers are the important factor. That is true, of course, but making sure the message from key executives that accompanies the numbers comes across as intended can be just as critical. But what happens if that message is given a different twist in a translated version, or if the language used in marketing material is not appropriate for the product in the desired market? With the requirement for international companies to report their performance and market themselves across a range of cultures and in multiple languages, the translator’s role is taking on increasing significance.

Continue reading “Financial translation – key issues”

‘Douze points’ for Linguistic Diversity

It’s that time of year again … The days are getting warmer, flowers are blooming, birds are chirping, and a girl’s thoughts turn to one thing: Eurovision! The Eurovision Song Contest, the longest-running annual international TV song competition in the world, is a cultural phenomenon that inspires feverish adoration in some and causes revulsion in others. As a lover of both languages and all things camp, from the first time I watched the song contest in 2008, I was hooked.

Continue reading “‘Douze points’ for Linguistic Diversity”

All about the sausage? Or just sausage?

That’s right, sausage. It’s not a typo (as if we wouldn’t have spotted such a thing!). And yes, it’s yet another blog article about food and language. As someone with a passion for both subjects, it’s a combination I find particularly interesting, and one that is often the source of some fascinating facts and delightful linguistic idiosyncrasies. Continue reading “All about the sausage? Or just sausage?”