The German-speaking world has a strange fondness for the English language. While English uses the occasional German loan word, such as rucksack or zeitgeist, Germans seem to love using English words in their native tongue so much that merely borrowing those words as alternatives for German isn’t enough – they also reappropriate familiar English words … Continue reading “Are you working in the homeoffice?”
What’s in a name? Quite a lot, it turns out, if you take a look at the etymology behind it. Words can often do much more than merely tell us what something is. We can use them to trace the development of languages and how people from different periods of human history thought, and the … Continue reading A rose, by any other name …
Als Grafikerin und Werbetexterin habe ich in meinem Job eine Menge übers Layouten in fremden Sprachen gelernt. Hier einige Tipps fürs perfekte Layout, eine persönliche Top-5-Liste.
If there is one thing that we translators sometimes enjoy even more than an excellent translation, it is a flawed one. (And, as with any translation, context is key here … bear with me.) Seeing ourselves as bastions of phraseological felicity and fidelity, we dutifully spend our days toiling away on our own flawless translations … Continue reading Shoes on hands, pears in light fittings and snails without clothes