Post-Editing

raíces

MPTE

Uomo e macchina

international

viaggi

本土

أصلي

Insider

quality

Post-editing
Man and machine

What is post-editing? Neural machine translation systems are now capable of delivering acceptable results, but are still far from being error-free, which means the texts need to be checked by a language professional. This is post-editing. We already carry out post-editing work for a number of large clients and are working with them to continue developing this technology.

When do you need post-editing?

Clients who choose machine translation with post-editing for their projects usually do so in order to save time and reduce costs. Post-editing comes into play when you need to prepare a machine-translated text for publication. Your text will be corrected in accordance with your instructions in order to ensure that your machine-translated text is up to the required standard.

You may not need post-editing if you only require a translation of a very low standard (e.g. if you just want to understand the gist of a text) or you use machine translation technology that is trained to use your specific terminology and always delivers acceptable results with only minor mistakes that do not bother you. For any other texts, we recommend having your machine translations checked by a professional in order to guarantee their accuracy. This will still save you money in comparison to a standard translation.

There are many different types of machine translation technology that all deliver slightly different results and may require varying amounts of work during post-editing.

Data protection

We take the protection of your data very seriously. We store all data and backup data on our own servers, which are monitored around the clock. We do not use cloud solutions or any third-party servers. This also applies to our post-editing service.

However, if you use an openly available machine translation service to translate your texts, the data protection legislation of the country in which the server is located may not be up to the level you require. This should therefore be avoided, for example, if you are translating sensitive data that cannot leave Switzerland.

In accordance with ISO 18587

A standard has been published for post-editing: ISO 18587. We are monitoring developments in this area and already implementing the quality standards that it outlines.

Ask us about post-editing

We offer post-editing services for all languages and specialist areas. We will help you find the right solution for your project.

Eliminating mistakes

Post-editing is not as thorough as the proofreading or editing services described in our video. However, it still involves eliminating as many mistakes as possible, including spelling and logic errors and missing sections of text, and our in-house team are all experts in this area.

What our clients say about us

Real MT experts

Diction has some real machine translation experts on their team. They managed to do exactly what we wanted by creating a kind of hybrid system that combines the use of machine translation, translation memories and post-editing. This system allows us to request the right translation quality depending on what the text will be used for, which means we can tailor the price to our needs and reduce our overall costs. Our team all know exactly how to place orders and were impressed with the quality right from the start.

Roger RölliTeam Leader Marketing Services, AMAG Import Ltd

Always professional

Our partnership with Diction goes back several years. We really depend on the professionalism of the Diction team, as working with partners who consistently deliver exceptional quality within set deadlines is key in enabling us to provide an excellent quality of service to our own clients. We have always been able to rely on Diction in this respect, and they are always friendly – whether the deadline is in two weeks’ or two hours’ time.

Philipp KochOwner and Managing Director
Koch Kommunikation AG

Client stories

Large-scale projects, multiple languages, tight deadlines – find out here how we successfully realise even the most complex language-related projects for our clients. And with the same dedication and commitment no matter how big or small the client.

Place an order

We are available NOW – in person, no answering machines.
24 hours a day, 7 days a week.

Just call us on +41 81 750 53 33
send us an e-mail at info@diction.ch
or use our simple contact form:

 

 

 

Please complete all fields marked with *.

Data storage*

Wondering why we don’t have an online order form? Take a look at our blog post (currently only available in German).

Place an order

We are available NOW – in person, no answering machines.
24 hours a day, 7 days a week.

Just call us on +41 81 750 53 33
send us an e-mail at info@diction.ch
or use our simple contact form:

 

 

 

Please complete all fields marked with *.

Data storage*

Wondering why we don’t have an online order form? Take a look at our blog post (currently only available in German).

Place an order

We are available NOW – in person, no answering machines.
24 hours a day, 7 days a week.

Just call us on +41 81 750 53 33
send us an e-mail at info@diction.ch
or use our simple contact form:

 

 

 

Please complete all fields marked with *.

Data storage*

Wondering why we don’t have an online order form? Take a look at our blog post (currently only available in German).

diction