XLIFF

translation memory

affûter

Know-how

traduction

CAT-Tools

Translation technology
From translation memories to machine translation

Our language experts use cutting-edge translation software with translation memories that are constantly maintained and updated by our Head of Translation Technology and IT team.

These tools enable us to implement quick and efficient translation processes and ensure consistent, error-free results, so that you can benefit from optimally coordinated workflow management however large or complex your project is.

Your words, our tools

Your brand has its own specific language – and that is what we focus on here at Diction.

Our professional translators use the following translation tools to ensure your terminology, standard formats and typographical preferences are used consistently and correctly in every single project:

CAT tools

CAT stands for computer-assisted translation. CAT tools are software programs in which the source text is displayed on the left of the screen with space for the translator to enter the translations on the right. The target text is then automatically generated in the same format and layout as the original. SDL Trados Studio, Across, memoQ and STAR Transit are some of the most widely used programs on the market.

By the way, documents that you send for translation via our client portal or API (the Diction connector) are also converted to formats that are compatible with our CAT tools so that our language experts can translate them.

We use SDL Trados Studio (2019 version) and Across (version 7) for most of our clients.

  • SDL Trados Studio: SDL Trados Studio is one of the most widely used translation programs in the world. It uses translation memories (see below) to save translations, features project management tools for large translation projects with many languages, and also has terminology management functions.

Unless you request otherwise, we always translate texts using SDL Trados Studio. Every single one of our translators works with this software daily.

And if you happen to have really complex document formatting, we can also program our CAT tools to suit your needs.

  • Across: Some of our clients use Across. The Across Language Server is a CAT software platform that uses program modules for project and terminology management. Its basic functionality is similar to that of SDL Trados Studio and other systems – it saves translation segments and terminology (depending on the project configuration) in a local or central MSSQL database. Most of our clients that work with Across have their own licence and platform that we access to manage the documents for translation. Get in touch if this sounds like something that would interest you.

Translation memory

The translation memory is the key element of any CAT software. A translation memory is a database containing every sentence or segment of text ever translated using the CAT tool. If similar sentences appear in future translations (even years later), the translation memory displays the saved translations with a percentage value indicating how similar the saved sentence is to the current one. This not only saves time, but is also very important from a terminological point of view, as it means standard sentences are always translated in the same way, and wording that a client no longer uses can simply be deleted or edited. Translation memories can also provide the translator with valuable contextual information.

SDL MultiTerm

MultiTerm is a terminology database that essentially functions as an electronic dictionary. We use it to save your preferred terminology and corporate language, and any words or phrases that should not be used in your texts, so that our translators and proofreaders always have the most up-to-date information on your wording, tone and style. MultiTerm also functions as a knowledge database and can provide additional information about a particular term, such as example sentences and even images.

We use the current version of SDL MultiTerm (2017).

Style guides

Your style guide is where we record the correct form for dates, whether headlines take a full stop or not, and if “www.” should be added to URLs in continuous text. Our style guides also include company slogans, standard phrases or legal notices. As our client, you can either send this information to us in advance, or our editors and translators will make a note of your preferences based on the texts they work on for you.

The aim of all the above is to standardise your corporate language. We want to ensure your texts are written exactly as you want them to be, without you constantly having to remind us of how you do things. We would also be delighted to help you develop a corporate language and wording that work for your company, and record these in our databases.

Machine translation

If you are interested in machine translation, you can choose between different systems: ones that can be trained using your terminology and that guarantee the highest level of data protection, or good openly available systems such as DeepL Pro, which have their pros and cons. We also provide post-editing services to ensure that machine-translated texts are of a good standard.

Get in touch if you want to know more about machine translation and post-editing.

Client story
Viacar AG

We reprogrammed our CAT tool so that it automatically recognises and blanks out the programming code that appears between the text in a complex Excel document. Read the client story here.

Terminology
Your language in action

Anybody can create a glossary. But we’re not just anybody. In this video, our Head of Terminology explains how we do things differently and why clients enjoy quantifiable benefits from our database system, where we record everything down to the smallest detail. And if you want the low-down on which is better – machine or human translation – hit “Play” now.

Client stories

Large-scale projects, multiple languages, tight deadlines – find out here how we successfully realise even the most complex language-related projects for our clients. And with the same dedication and commitment no matter how big or small the client.

What our clients say about us

Professional and solution-oriented
Diction always offers us a professional solution for all of our language needs. Translation, editing, copywriting – they always complete projects reliably, quickly, and with a clear focus on finding solutions.

Robert HämmerleManaging Director Hämmerle und Partner

A true partnership
The team at Diction not only deliver excellent translations, they are also able to look at things from the client’s perspective. They truly understand what partnership is about.

Mark MislinManaging Director, DM Bau AG

Place an order

We are available NOW – in person, no answering machines.
24 hours a day, 7 days a week.

Just call us on +41 81 750 53 33
send us an e-mail at info@diction.ch
or use our simple contact form:

 

 

 

Please complete all fields marked with *.

Data storage*

Wondering why we don’t have an online order form? Take a look at our blog post (currently only available in German).

Place an order

We are available NOW – in person, no answering machines.
24 hours a day, 7 days a week.

Just call us on +41 81 750 53 33
send us an e-mail at info@diction.ch
or use our simple contact form:

 

 

 

Please complete all fields marked with *.

Data storage*

Wondering why we don’t have an online order form? Take a look at our blog post (currently only available in German).

Place an order

We are available NOW – in person, no answering machines.
24 hours a day, 7 days a week.

Just call us on +41 81 750 53 33
send us an e-mail at info@diction.ch
or use our simple contact form:

 

 

 

Please complete all fields marked with *.

Data storage*

Wondering why we don’t have an online order form? Take a look at our blog post (currently only available in German).

diction