From style guides to language consultancy
When we talk about terminology, what exactly do we mean? Well, your brand has its own specific language – and that is what we focus on here at Diction. Tell us your preference for a particular word, sentence or phrase, and you can rest assured that three years down the line, every single Diction employee will still be aware of it. We ensure that our spelling and terminology rules correspond exactly to your corporate wording guidelines. Our Head of Terminology has three top-notch systems at his disposal, allowing us to keep detailed records of specialist terms, standard formats and typographical preferences for each of our clients. In fact, our records are so detailed, they still surprise us from time to time:
This is where we record the correct form for dates, whether headlines take a full stop or not, and if “www.” should be added to URLs in continuous text. Our style guides also include company slogans, standard phrases or legal notices. As our client, you can either send this information to us in advance, or our editors and translators will make a note of your preferences based on the texts they work on for you.
A translation memory (TM) is a database which we use when working with our CAT tool of choice, SDL Trados. TMs allow us to store every sentence we translate. When the TM comes across a sentence that is similar to one we have translated in the past, it also displays the previous entries. This not only saves time, but is also very important from a terminological point of view, as it means standard sentences are always translated in the same way. TMs can also provide the translator with valuable contextual information.
MultiTerm is a terminology database which essentially functions as an electronic dictionary. However, in addition to showing matches for terms in different languages, MultiTerm is also a valuable tool for creating and maintaining a corporate language. Furthermore, it functions as a knowledge database and can provide additional information about a particular term, such as example sentences and even images.
The aim of all the above is to standardise your corporate language. We want to ensure your texts are written exactly as you want them to be, without you constantly having to remind us of how you do things.
By the way: we would also be delighted to help you develop a corporate language and wording that work for your company, and record these in our databases.
How do you spell …?
Sometimes, terminology is simply a question of “Now, how do you spell that?” – and we are always happy to give you straightforward advice. Is “High Heels” hyphenated in German? Is “Mr” written with or without a full stop in British English? Is the German letter “ß” used in Austria? How many times should – or may – you kiss somebody on the cheek in France? Whatever your query, we will be happy to help, even if it is just a question of a single word. Simply call us on +41 81 750 53 33 or send us a quick e-mail at any time. We will provide you with an answer (almost) immediately.
Feel free to contact us.