Übersetzung und Lektorat

plurilinguismo

компетентность

خبرة

à jour

bijscholing

immersion

Übersetzung und Korrektorat

Wissen

oстрое перо

طاولة مستديرة

educazione

affûter

Know-how

doelgericht

organised

accuratezza

Übersetzungsagentur Schweiz

Design

spettro

state-of-the-art

конструкция

DIN 68878

جوٌّ مُميّز

Choice

Jacobsen

Fonctionnalité

Stilfrage

Baugruppe

Übersetzungsbüro Schweiz

Augenblick

en un abrir y cerrar de ojos

focus

en un clien d’oeil

in un batter d’occhio

Übersetzungsbüro und Copywriter

Hintergrund

злободневный

point of view

al corrente

actualidades

compréhension

presente

Terminology
From style guides to language consultancy

When we talk about terminology, what exactly do we mean? Well, your brand has its own specific language – and that is what we focus on here at Diction. Tell us your preference for a particular word, sentence or phrase, and you can rest assured that three years down the line, every single Diction employee will still be aware of it. We ensure that our spelling and terminology rules correspond exactly to your corporate wording guidelines. Our Head of Terminology has three top-notch systems at his disposal, allowing us to keep detailed records of specialist terms, standard formats and typographical preferences for each of our clients. In fact, our records are so detailed, they still surprise us from time to time:

Style guides
This is where we record the correct form for dates, whether headlines take a full stop or not, and if “www.” should be added to URLs in continuous text. Our style guides also include company slogans, standard phrases or legal notices. As our client, you can either send this information to us in advance, or our editors and translators will make a note of your preferences based on the texts they work on for you.
Translation memories
A translation memory (TM) is a database which we use when working with our CAT tool of choice, SDL Trados. TMs allow us to store every sentence we translate. When the TM comes across a sentence that is similar to one we have translated in the past, it also displays the previous entries. This not only saves time, but is also very important from a terminological point of view, as it means standard sentences are always translated in the same way. TMs can also provide the translator with valuable contextual information.
MultiTerm
MultiTerm is a terminology database which essentially functions as an electronic dictionary. However, in addition to showing matches for terms in different languages, MultiTerm is also a valuable tool for creating and maintaining a corporate language. Furthermore, it functions as a knowledge database and can provide additional information about a particular term, such as example sentences and even images.

The aim of all the above is to standardise your corporate language. We want to ensure your texts are written exactly as you want them to be, without you constantly having to remind us of how you do things.

By the way: we would also be delighted to help you develop a corporate language and wording that work for your company, and record these in our databases.

Language information:
How do you spell …?

Sometimes, terminology is simply a question of “Now, how do you spell that?” – and we are always happy to give you straightforward advice. Is “High Heels” hyphenated in German? Is “Mr” written with or without a full stop in British English? Is the German letter “ß” used in Austria? How many times should – or may – you kiss somebody on the cheek in France? Whatever your query, we will be happy to help, even if it is just a question of a single word. Simply call us on +41 81 750 53 33 or send us a quick e-mail at any time. We will provide you with an answer (almost) immediately.

Feel free to contact us.

Terminology
Your language in action

Anybody can create a glossary. But we’re not just anybody. In this video, our Head of Terminology explains how we do things differently and why clients enjoy quantifiable benefits from our database system, where we record everything down to the smallest detail. And if you want the low-down on which is better – machine or human translation – hit “Play” now.

What our clients say about us

Creative content in accordance with corporate language

Triet Storen has been working together with Diction on a regular basis for several years. We are very impressed with the high quality of the texts. “Our” Diction copywriter, who is always available to discuss things over the phone or even at our office, really is a creative marvel. She always finds exactly the right words for all our leaflets, advertisements or online content. She has also optimised the guidelines for our business correspondence in accordance with our corporate language. Every time we work with Diction we are delighted with the record-breaking response time, the friendly people and the fact that texts are delivered well before the deadline.

Daniel TrietOwner, Triet Storen AG

Tailor-made language guidelines

Diction supports us in the stylistic revision and subsequent translation of important publications. We simply send the documents to the agency in Buchs and, within a matter of hours, receive linguistically correct and stylistically attractive texts in German, French, Italian and English. Diction has also compiled language guidelines containing the most important rules and conventions specifically for our company, thus enabling us to learn and improve as well.

Stefan Wilhelm Director, Wilhelm Kaderselektion AG

Our partners

Swiss Award Corporate Communications Finance Forum Liechtenstein B2Run Switzerland Innovation Neue Zürcher Compliance-Konferenz Special Olympics Switzerland Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Swiss Marketing

Place an order

We are available NOW – in person, no answering machines.
24 hours a day, 7 days a week.

Just call us on +41 81 750 53 33
send us an e-mail at info@diction.ch
or use our simple contact form:

 

 

 

Please complete all fields marked with *.

Data storage*

Wondering why we don’t have an online order form? Take a look at our blog post (currently only available in German).

Place an order

We are available NOW – in person, no answering machines.
24 hours a day, 7 days a week.

Just call us on +41 81 750 53 33
send us an e-mail at info@diction.ch
or use our simple contact form:

 

 

 

Please complete all fields marked with *.

Data storage*

Wondering why we don’t have an online order form? Take a look at our blog post (currently only available in German).

Place an order

We are available NOW – in person, no answering machines.
24 hours a day, 7 days a week.

Just call us on +41 81 750 53 33
send us an e-mail at info@diction.ch
or use our simple contact form:

 

 

 

Please complete all fields marked with *.

Data storage*

Wondering why we don’t have an online order form? Take a look at our blog post (currently only available in German).