{"id":244,"date":"2025-07-15T22:15:16","date_gmt":"2025-07-15T20:15:16","guid":{"rendered":"https:\/\/great-villani.92-205-165-115.plesk.page\/?page_id=244"},"modified":"2026-02-12T16:50:57","modified_gmt":"2026-02-12T15:50:57","slug":"transkreation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/how-we-work\/create\/transcreation\/","title":{"rendered":"Transcreation"},"content":{"rendered":"<h1>Transkreation<\/h1>\n<h2>Kulturkreativer Content: Transkreation<\/h2>\n<div>Transkreation ist eine kreative \u00dcbersetzung, die Inhalte auch kulturell und emotional an die Zielkultur anpasst. Manchmal braucht es dazu nur kleine Anpassungen, ein anderes Mal erfindet man Inhalte praktisch neu. Egal, ob Slogans, Markenstorys, die Konzeption von Produktnamen oder mehr \u2013 bei uns findet ihr muttersprachliche Profis mit Ideen! <\/p>\n<\/div>\n<h2>It\u2019s alive! Gemeinsam erwecken wir deine internationale Strategie zum Leben!<\/h2>\n<div>\n<p>Durch Transkreation wird deine Botschaft nicht einfach \u00fcbersetzt, sondern wirklich belebt: Wir passen Inhalte so an, dass sie in jedem Markt organisch wirken, sich kulturell einordnen und dieselbe Energie transportieren wie im Original. Deine Botschaft klingt \u00fcberall so, als w\u00e4re sie genau dort entstanden. Da h\u00f6rt man doch fast den Herzschlag, oder?<\/p>\n<h3>Was passiert genau bei der Transkreation?<\/h3>\n<p>Das kommt darauf an, um welche Textsorte es geht. Meist braucht es zu Beginn ein Briefing. Dort teilst du uns mit, was eure Kommunikationsabsicht und eure Zielgruppen sind, welche Tonalit\u00e4t ihr bevorzugt, wie viel Platz da ist, wie das Layout aussehen wird und so weiter. Das alles ist wichtig, damit die Expertin sich das Ergebnis im Kontext vorstellen kann. Oft arbeiten wir mit verschiedenen Varianten \u2013 zum Beispiel bei Claims und Slogans. Die kreative \u00dcbersetzerin \u00fcberlegt genau, welche Wortspiele passen, welche in der Zielkultur vielleicht nicht funktionieren und vieles mehr. Dann bietet sie dir mehrere Optionen an, die man in Feedbackrunden auch noch weiter pr\u00e4zisieren kann \u2013 je nachdem, was euch besonders gef\u00e4llt.<\/p>\n<p>Es gibt andere F\u00e4lle, in denen in einem Fliesstext einfach immer mal wieder kulturelle Bez\u00fcge genommen werden, die in der Zielsprache nur ganz anders funktionieren. Auch hier braucht es Transkreation. Das passiert zum Beispiel h\u00e4ufig bei der Filmsynchronisation oder -untertitelung, wenn auf Dinge oder Produkte angespielt wird, die in der Zielsprache gar nicht funktionieren.<\/p>\n<p>Wir alle kennen Slogans von ber\u00fchmten internationalen Marken, die man sehr sorgf\u00e4ltig angepasst hat. Aber auch ganz einfache Wortspiele m\u00fcssen oft transkreiert werden. Ein einfaches Beispiel: Wenn ein britischer Regenschirmproduzent bei der deutschen oder italienischen Version seiner Website die w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzungen \u00abes regnet Katzen und Hunde\u00bb bzw. \u00abpiovono gatti e cani\u00bb als Slogans verwenden, w\u00fcrden viele Lesende erst einmal stutzen. Wenn das Lesepublikum \u00fcber ausreichende Englischkenntnisse verf\u00fcgt, erkennt es zwar, dass es sich um eine idiomatische Wendung handelt, die schlecht \u00fcbersetzt wurde \u2013 aber dadurch wird sein Urteil \u00fcber den Regenschirmhersteller sicher nicht besser. Noch komplizierter wird es, wenn der Regenschirmhersteller auch Bilder mit Katzen und Hunden auf seiner Website nutzt. Dann w\u00e4re eine umfassende kulturelle Beratung f\u00fcr die gesamte Website sicher g\u00fcnstig.<\/p>\n<\/div>\n<hr>\n<h2>F\u00fcr welche Textsorten braucht es Transkreation?<\/h2>\n<div>\n<p>Typische Textsorten, bei denen man Transkreation braucht, sind vor allem solche, bei denen Emotion, Tonfall oder kulturelle Wirkung wichtiger sind als wortgetreue Genauigkeit. Dazu geh\u00f6ren unter anderem:<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<ul>\n<li>Headlines<\/li>\n<li>Slogans<\/li>\n<li>Claims<\/li>\n<li>Storytelling-Konzepte<\/li>\n<li>Social-Media-Ads<\/li>\n<li>Markenstorys<\/li>\n<li>Produktbeschreibungen mit emotionalem Appeal<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<div>\n<ul>\n<li>Tone of Voice<\/li>\n<li>Video- und Audio-Skripte<\/li>\n<li>Songtexte<\/li>\n<li>Gaming-Dialoge<\/li>\n<li>Awareness-Kampagnen<\/li>\n<li>Tourismus-Marketing<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<h2>Expertin<\/h2>\n<h3>Wie erz\u00e4hlen wir deine Geschichte anderswo? Gemeinsam finden wir die L\u00f6sung!<\/h3>\n<div>\n<p>Wenn du Fragen zur Vorgehensweise bei einem Transkreationsprojekt hast, oder wenn du nicht sicher bist, ob eine \u00abnormale\u00bb \u00dcbersetzung ausreicht, sind wir jederzeit f\u00fcr dich da. C\u00e9line Rodriguez Barbur, Chief Operating Officer, unterst\u00fctzt dich gerne.<\/p>\n<p><a href=\"mailto:beratung@diction.ch\">beratung@diction.ch<\/a><br \/><a href=\"tel:+41817505333\">+41 81 750 53 33<\/a><\/p>\n<\/div>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/00_diction_Celine-Rodriguez-Barbur.jpg\" alt=\"\"><\/p>\n<h2>Kann man f\u00fcr Transkreation auch AI verwenden?<\/h2>\n<div>\n<p>Eher nicht. Bei Transkreation st\u00f6sst KI-\u00dcbersetzung schnell an Grenzen, weil es nicht darum geht, W\u00f6rter korrekt und buchstabengetreu zu \u00fcbertragen, sondern kreative Entscheidungen zu treffen: Tonalit\u00e4t verschieben, kulturelle Feinheiten erkennen, Humor oder Wortspiele neu erfinden. Zwar passt sich die k\u00fcnstliche Intelligenz inzwischen auch recht gut an Kontextinformationen an, aber so viel Menschlichkeit, dass sie sich genau auf die kulturellen Bedingungen einer Zielsprache einl\u00e4sst, hat sie doch noch nicht. Wir empfehlen hier also eindeutig humane Profihirne.<\/p>\n<p>Allerdings k\u00f6nnte KI beim allgemeinen Brainstorming helfen, Anregungen und erste Ideen liefern oder Varianten ausarbeiten. KI kann also gute Impulse geben, die Transkreation selbst braucht jedoch ein Gesp\u00fcr, das \u00fcber Muster hinausgeht.<\/p>\n<\/div>\n<div>\n<p>    <script type=\"application\/ld+json\">\n{\n  \"@context\": \"https:\/\/schema.org\",\n  \"@type\": \"FAQPage\",\n  \"mainEntity\": [{\n    \"@type\": \"Question\",\n    \"name\": \"Was passiert genau bei der Transkreation?\",\n    \"acceptedAnswer\": {\n      \"@type\": \"Answer\",\n      \"text\": \"Das kommt darauf an, um welche Textsorte es geht. Meist braucht es zu Beginn ein Briefing. Dort teilst du uns mit, was eure Kommunikationsabsicht und eure Zielgruppen sind, welche Tonalit\u00e4t ihr bevorzugt, wie viel Platz da ist, wie das Layout aussehen wird und so weiter. Das alles ist wichtig, damit die Expertin sich das Ergebnis im Kontext vorstellen kann. Oft arbeiten wir mit verschiedenen Varianten \u2013 zum Beispiel bei Claims und Slogans. Die kreative \u00dcbersetzerin \u00fcberlegt genau, welche Wortspiele passen, welche in der Zielkultur vielleicht nicht funktionieren und vieles mehr. Dann bietet sie dir mehrere Optionen an, die man in Feedbackrunden auch noch weiter pr\u00e4zisieren kann \u2013 je nachdem, was euch besonders gef\u00e4llt.<\/p>\n<p>Es gibt andere F\u00e4lle, in denen in einem Fliesstext einfach immer mal wieder kulturelle Bez\u00fcge genommen werden, die in der Zielsprache nur ganz anders funktionieren. Auch hier braucht es Transkreation. Das passiert zum Beispiel h\u00e4ufig bei der Filmsynchronisation oder -untertitelung, wenn auf Dinge oder Produkte angespielt wird, die in der Zielsprache gar nicht funktionieren.<\/p>\n<p>Wir alle kennen Slogans von ber\u00fchmten internationalen Marken, die man sehr sorgf\u00e4ltig angepasst hat. Aber auch ganz einfache Wortspiele m\u00fcssen oft transkreiert werden. Ein einfaches Beispiel: Wenn ein britischer Regenschirmproduzent bei der deutschen oder italienischen Version seiner Website die w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzungen \u00abes regnet Katzen und Hunde\u00bb bzw. \u00abpiovono gatti e cani\u00bb als Slogans verwenden, w\u00fcrden viele Lesende erst einmal stutzen. Wenn das Lesepublikum \u00fcber ausreichende Englischkenntnisse verf\u00fcgt, erkennt es zwar, dass es sich um eine idiomatische Wendung handelt, die schlecht \u00fcbersetzt wurde \u2013 aber dadurch wird sein Urteil \u00fcber den Regenschirmhersteller sicher nicht besser. Noch komplizierter wird es, wenn der Regenschirmhersteller auch Bilder mit Katzen und Hunden auf seiner Website nutzt. Dann w\u00e4re eine umfassende kulturelle Beratung f\u00fcr die gesamte Website sicher g\u00fcnstig.\"\n    }\n  },{\n    \"@type\": \"Question\",\n    \"name\": \"F\u00fcr welche Textsorten braucht es Transkreation?\",\n    \"acceptedAnswer\": {\n      \"@type\": \"Answer\",\n      \"text\": \"Typische Textsorten, bei denen man Transkreation braucht, sind vor allem solche, bei denen Emotion, Tonfall oder kulturelle Wirkung wichtiger sind als wortgetreue Genauigkeit. Dazu geh\u00f6ren unter anderem:<\/p>\n<p>Headlines\nSlogans\nClaims\nStorytelling-Konzepte\nSocial-Media-Ads\nMarkenstorys\nProduktbeschreibungen mit emotionalem Appeal\nTone of Voice\nVideo- und Audio-Skripte\nSongtexte\nGaming-Dialoge\nAwareness-Kampagnen\nTourismus-Marketing\"\n    }\n  },{\n    \"@type\": \"Question\",\n    \"name\": \"Kann man f\u00fcr Transkreation auch AI verwenden?\",\n    \"acceptedAnswer\": {\n      \"@type\": \"Answer\",\n      \"text\": \"Eher nicht. Bei Transkreation st\u00f6sst KI-\u00dcbersetzung schnell an Grenzen, weil es nicht darum geht, W\u00f6rter korrekt und buchstabengetreu zu \u00fcbertragen, sondern kreative Entscheidungen zu treffen: Tonalit\u00e4t verschieben, kulturelle Feinheiten erkennen, Humor oder Wortspiele neu erfinden. Zwar passt sich die k\u00fcnstliche Intelligenz inzwischen auch recht gut an Kontextinformationen an, aber so viel Menschlichkeit, dass sie sich genau auf die kulturellen Bedingungen einer Zielsprache einl\u00e4sst, hat sie doch noch nicht. Wir empfehlen hier also eindeutig humane Profihirne.<\/p>\n<p>Allerdings k\u00f6nnte KI beim allgemeinen Brainstorming helfen, Anregungen und erste Ideen liefern oder Varianten ausarbeiten. KI kann also gute Impulse geben, die Transkreation selbst braucht jedoch ein Gesp\u00fcr, das \u00fcber Muster hinausgeht.\"\n    }\n  }]\n}\n<\/script>\n<\/div>\n<p><!--more--><br \/>\n<!-- {\"type\":\"layout\",\"children\":[{\"type\":\"section\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"style\":\"default\",\"title_breakpoint\":\"xl\",\"title_position\":\"top-left\",\"title_rotation\":\"left\",\"vertical_align\":\"middle\",\"width\":\"default\"},\"children\":[{\"type\":\"row\",\"children\":[{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\"},\"children\":[{\"type\":\"headline\",\"props\":{\"content\":\"Transkreation\",\"content_en_us\":\"Transcreation\",\"css\":\".el-element {\\ntext-transform:uppercase;\\n    font-size:20px;\\n    font-weight:400;\\n}\",\"text_align\":\"center\",\"title_color\":\"primary\",\"title_element\":\"h1\"}},{\"type\":\"headline\",\"props\":{\"content\":\"Kulturkreativer Content: Transkreation\",\"content_en_us\":\"Culturally fitting content\",\"css\":\".el-element {\\ntext-transform:uppercase;\\n    font-size:32px;\\n}\",\"margin_remove_top\":true,\"text_align\":\"center\",\"title_element\":\"h2\"}},{\"type\":\"text\",\"props\":{\"column_breakpoint\":\"m\",\"content\":\"Transkreation ist eine kreative \\u00dcbersetzung, die Inhalte auch kulturell und emotional an die Zielkultur anpasst. Manchmal braucht es dazu nur kleine Anpassungen, ein anderes Mal erfindet man Inhalte praktisch neu. Egal, ob Slogans, Markenstorys, die Konzeption von Produktnamen oder mehr \\u2013 bei uns findet ihr muttersprachliche Profis mit Ideen! \\n\\n\",\"content_en_us\":\"Transcreation is more than translation \\u2013 it\\u2019s a creative process that adapts your message both culturally and emotionally to fit the target culture. Sometimes this only takes a few tweaks, other times the content has to be completely reimagined. Whether you need slogans, brand stories, product name concepts or more, we have native-speaking professionals brimming with ideas! \",\"css\":\".el-element {\\nfont-size:20px;\\n}\",\"margin\":\"default\",\"text_align\":\"center\"}}]}]}]},{\"type\":\"section\",\"props\":{\"css\":\".el-section {\\nbackground:#87C7A5;\\n}\",\"image_position\":\"center-center\",\"padding\":\"large\",\"style\":\"muted\",\"title_breakpoint\":\"xl\",\"title_position\":\"top-left\",\"title_rotation\":\"left\",\"vertical_align\":\"middle\",\"width\":\"default\"},\"children\":[{\"type\":\"row\",\"children\":[{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\",\"vertical_align\":\"middle\"},\"children\":[{\"type\":\"headline\",\"props\":{\"content\":\"It\\u2019s alive! Gemeinsam erwecken wir deine internationale Strategie zum Leben!\",\"content_en_us\":\"It\\u2019s alive! Together, we will make your international strategy a reality\",\"css\":\".el-element {\\ntext-transform:uppercase;\\n    font-size:32px;\\n}\",\"margin_remove_top\":true,\"text_align\":\"center\",\"title_element\":\"h2\"}}]}]},{\"type\":\"row\",\"children\":[{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\"},\"children\":[{\"type\":\"text\",\"props\":{\"column_breakpoint\":\"m\",\"content\":\"\n\n<p>Durch Transkreation wird deine Botschaft nicht einfach \\u00fcbersetzt, sondern wirklich belebt: Wir passen Inhalte so an, dass sie in jedem Markt organisch wirken, sich kulturell einordnen und dieselbe Energie transportieren wie im Original. Deine Botschaft klingt \\u00fcberall so, als w\\u00e4re sie genau dort entstanden. Da h\\u00f6rt man doch fast den Herzschlag, oder?<\\\/p>\\n\n\n<h3>Was passiert genau bei der Transkreation?<\\\/h3>\\n\n\n<p>Das kommt darauf an, um welche Textsorte es geht. Meist braucht es zu Beginn ein Briefing. Dort teilst du uns mit, was eure Kommunikationsabsicht und eure Zielgruppen sind, welche Tonalit\\u00e4t ihr bevorzugt, wie viel Platz da ist, wie das Layout aussehen wird und so weiter. Das alles ist wichtig, damit die Expertin sich das Ergebnis im Kontext vorstellen kann. Oft arbeiten wir mit verschiedenen Varianten \\u2013 zum Beispiel bei Claims und Slogans. Die kreative \\u00dcbersetzerin \\u00fcberlegt genau, welche Wortspiele passen, welche in der Zielkultur vielleicht nicht funktionieren und vieles mehr. Dann bietet sie dir mehrere Optionen an, die man in Feedbackrunden auch noch weiter pr\\u00e4zisieren kann \\u2013 je nachdem, was euch besonders gef\\u00e4llt.<\\\/p>\\n\n\n<p>Es gibt andere F\\u00e4lle, in denen in einem Fliesstext einfach immer mal wieder kulturelle Bez\\u00fcge genommen werden, die in der Zielsprache nur ganz anders funktionieren. Auch hier braucht es Transkreation. Das passiert zum Beispiel h\\u00e4ufig bei der Filmsynchronisation oder -untertitelung, wenn auf Dinge oder Produkte angespielt wird, die in der Zielsprache gar nicht funktionieren.<\\\/p>\\n\n\n<p>Wir alle kennen Slogans von ber\\u00fchmten internationalen Marken, die man sehr sorgf\\u00e4ltig angepasst hat. Aber auch ganz einfache Wortspiele m\\u00fcssen oft transkreiert werden. Ein einfaches Beispiel: Wenn ein britischer Regenschirmproduzent bei der deutschen oder italienischen Version seiner Website die w\\u00f6rtlichen \\u00dcbersetzungen \\u00abes regnet Katzen und Hunde\\u00bb bzw. \\u00abpiovono gatti e cani\\u00bb als Slogans verwenden, w\\u00fcrden viele Lesende erst einmal stutzen. Wenn das Lesepublikum \\u00fcber ausreichende Englischkenntnisse verf\\u00fcgt, erkennt es zwar, dass es sich um eine idiomatische Wendung handelt, die schlecht \\u00fcbersetzt wurde \\u2013 aber dadurch wird sein Urteil \\u00fcber den Regenschirmhersteller sicher nicht besser. Noch komplizierter wird es, wenn der Regenschirmhersteller auch Bilder mit Katzen und Hunden auf seiner Website nutzt. Dann w\\u00e4re eine umfassende kulturelle Beratung f\\u00fcr die gesamte Website sicher g\\u00fcnstig.<\\\/p>\",\"content_en_us\":\"\n\n<p>Transcreation goes beyond translation; it truly brings your message to life. We adapt content so it feel natural in every market, fits the culture and carries the same energy as the original. Your message should sound as if it was created right there. You can almost hear the heartbeat \\u2026<\\\/p>\\n\n\n<h3>What exactly happens during transcreation?<\\\/h3>\\n\n\n<p>That depends on the type of text. We usually start with a briefing: you tell us your communication goals, target audience, preferred tone, available text space, layout details and more. All of this helps the expert picture the final result in context. For claims and slogans, we often create several versions. Our creative translators think carefully about which puns work well and which ones don\\u2019t in the target culture. They provide you with several options, which can be refined in feedback rounds \\u2013 until you find the one you love.<\\\/p>\\n\n\n<p>Sometimes, cultural references appear repeatedly in a text, but don\\u2019t make sense in the target language. Here, too, transcreation is needed. This often happens in film dubbing or subtitling, for example, when references involve concepts or products that are not understood in the target language.<\\\/p>\\n\n\n<p>We\\u2019re all familiar with slogans from famous international brands that have been carefully adapted. But even simple puns often need to be transcreated. Take this example: if a British umbrella manufacturer were to use the literal translations \\u201ces regnet Katzen und Hunde\\u201d or \\u201cpiovono gatti e cani\\u201d as slogans on the German or Italian versions of its website, many readers would be baffled. Some might recognise it as a poorly translated English idiom \\u2013 but that won\\u2019t improve their opinion of the brand. It becomes even more complicated if the umbrella website also features images of cats and dogs. In that case, comprehensive cultural advice for the entire site would be a smart move.<\\\/p>\",\"css\":\".el-element {\\nfont-size:20px !important;\\n}\\n\\n.el-element h3 {\\nfont-size:25px !important;\\n}\",\"margin\":\"default\"}}]}]}],\"name\":\"K01_Kasten gr\\u00fcn einspaltig\"},{\"type\":\"section\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"padding\":\"large\",\"style\":\"default\",\"title_breakpoint\":\"xl\",\"title_position\":\"top-left\",\"title_rotation\":\"left\",\"vertical_align\":\"middle\",\"width\":\"default\"},\"children\":[{\"type\":\"row\",\"children\":[{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\",\"vertical_align\":\"middle\"},\"children\":[{\"type\":\"divider\",\"props\":{\"divider_align\":\"center\",\"divider_element\":\"hr\",\"divider_style\":\"small\"}},{\"type\":\"headline\",\"props\":{\"content\":\"F\\u00fcr welche Textsorten braucht es Transkreation?\",\"content_en_us\":\"Which types of text require transcreation?\",\"css\":\".el-element {\\ntext-transform:uppercase;\\n    font-size:32px;\\n}\",\"margin_remove_top\":true,\"text_align\":\"center\",\"title_element\":\"h2\"}},{\"type\":\"text\",\"props\":{\"column_breakpoint\":\"m\",\"content\":\"\n\n<p>Typische Textsorten, bei denen man Transkreation braucht, sind vor allem solche, bei denen Emotion, Tonfall oder kulturelle Wirkung wichtiger sind als wortgetreue Genauigkeit. Dazu geh\\u00f6ren unter anderem:<\\\/p>\",\"content_en_us\":\"\n\n<p>Typical types of text that require transcreation are those where emotion, tone of voice or cultural impact are more important than literal accuracy. These include:<\\\/p>\",\"css\":\".el-element {\\nfont-size:20px !important;\\n}\\n\\n.el-element h3 {\\nfont-size:25px !important;\\n}\",\"margin\":\"default\"}}]}]},{\"type\":\"row\",\"props\":{\"layout\":\"1-2,1-2\"},\"children\":[{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\",\"width_medium\":\"1-2\"},\"children\":[{\"type\":\"text\",\"props\":{\"column_breakpoint\":\"m\",\"content\":\"\n\n<ul>\\n\n\n<li>Headlines<\\\/li>\\n\n\n<li>Slogans<\\\/li>\\n\n\n<li>Claims<\\\/li>\\n\n\n<li>Storytelling-Konzepte<\\\/li>\\n\n\n<li>Social-Media-Ads<\\\/li>\\n\n\n<li>Markenstorys<\\\/li>\\n\n\n<li>Produktbeschreibungen mit emotionalem Appeal<\\\/li>\\n<\\\/ul>\",\"content_en_us\":\"\n\n<ul>\\n\n\n<li>Headlines<\\\/li>\\n\n\n<li>Slogans<\\\/li>\\n\n\n<li>Claims<\\\/li>\\n\n\n<li>Storytelling concepts<\\\/li>\\n\n\n<li>Social media ads<\\\/li>\\n\n\n<li>Brand stories<\\\/li>\\n\n\n<li>Product descriptions with emotional appeal<\\\/li>\\n<\\\/ul>\",\"css\":\".el-element {\\nfont-size:20px !important;\\n}\\n\\n.el-element h3 {\\nfont-size:25px !important;\\n}\",\"margin\":\"default\"}}]},{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\",\"width_medium\":\"1-2\"},\"children\":[{\"type\":\"text\",\"props\":{\"column_breakpoint\":\"m\",\"content\":\"\n\n<ul>\\n\n\n<li>Tone of Voice<\\\/li>\\n\n\n<li>Video- und Audio-Skripte<\\\/li>\\n\n\n<li>Songtexte<\\\/li>\\n\n\n<li>Gaming-Dialoge<\\\/li>\\n\n\n<li>Awareness-Kampagnen<\\\/li>\\n\n\n<li>Tourismus-Marketing<\\\/li>\\n<\\\/ul>\",\"content_en_us\":\"\n\n<ul>\\n\n\n<li>Tone of voice guidelines<\\\/li>\\n\n\n<li>Video and audio scripts<\\\/li>\\n\n\n<li>Song lyrics<\\\/li>\\n\n\n<li>Gaming dialogues<\\\/li>\\n\n\n<li>Awareness campaigns<\\\/li>\\n\n\n<li>Tourism marketing<\\\/li>\\n<\\\/ul>\",\"css\":\".el-element {\\nfont-size:20px !important;\\n}\\n\\n.el-element h3 {\\nfont-size:25px !important;\\n}\",\"margin\":\"default\"}}]}]}]},{\"type\":\"section\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"style\":\"secondary\",\"title_breakpoint\":\"xl\",\"title_position\":\"top-left\",\"title_rotation\":\"left\",\"vertical_align\":\"middle\",\"width\":\"default\"},\"children\":[{\"type\":\"row\",\"children\":[{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\",\"width_medium\":\"3-5\"},\"children\":[{\"type\":\"headline\",\"props\":{\"content\":\"Expertin\",\"content_en_us\":\"Expertise\",\"css\":\".el-element {\\ntext-transform:uppercase;\\n    font-size:20px;\\n    font-weight:400;\\n}\",\"title_color\":\"primary\",\"title_element\":\"h2\"}},{\"type\":\"headline\",\"props\":{\"content\":\"Wie erz\\u00e4hlen wir deine Geschichte anderswo? Gemeinsam finden wir die L\\u00f6sung!\",\"content_en_us\":\"How do we tell your story in a different cultural setting? Let\\u2019s find the perfect solution!\",\"css\":\".el-element {\\ntext-transform:uppercase;\\n    font-size:32px;\\n}\",\"margin_remove_top\":true,\"title_element\":\"h3\"}},{\"type\":\"text\",\"props\":{\"column_breakpoint\":\"m\",\"content\":\"\n\n<p>Wenn du Fragen zur Vorgehensweise bei einem Transkreationsprojekt hast, oder wenn du nicht sicher bist, ob eine \\u00abnormale\\u00bb \\u00dcbersetzung ausreicht, sind wir jederzeit f\\u00fcr dich da. C\\u00e9line Rodriguez Barbur, Chief Operating Officer, unterst\\u00fctzt dich gerne.<\\\/p>\\n\n\n<p><a href=\\\"mailto:beratung@diction.ch\\\">beratung@diction.ch<\\\/a><br \\\/><a href=\\\"tel:+41817505333\\\">+41 81 750 53 33<\\\/a><\\\/p>\",\"content_en_us\":\"\n\n<p>If you have any questions about the process involved in a transcreation project, or if you\\u2019re unsure whether a \\u201cnormal\\u201d translation will do, we are always here to help. C\\u00e9line Rodriguez Barbur, Chief Operating Officer, will be happy to assist you.<\\\/p>\\n\n\n<p><a href=\\\"mailto:beratung@diction.ch\\\">beratung@diction.ch<\\\/a><br \\\/><a href=\\\"tel:+41817505333\\\">+41 81 750 53 33<\\\/a><\\\/p>\",\"css\":\".el-element {\\nfont-size:20px !important;\\n}\\n\\n.el-element h3 {\\nfont-size:25px !important;\\n}\",\"margin\":\"default\"}}]},{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\",\"width_medium\":\"2-5\"},\"children\":[{\"type\":\"image\",\"props\":{\"image\":\"wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/12\\\/00_diction_Celine-Rodriguez-Barbur.jpg\",\"image_svg_color\":\"emphasis\",\"margin\":\"default\"}}]}],\"props\":{\"layout\":\"3-5,2-5\"}}],\"name\":\"K01_Kasten lila Experte\"},{\"type\":\"section\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"padding\":\"large\",\"style\":\"default\",\"title_breakpoint\":\"xl\",\"title_position\":\"top-left\",\"title_rotation\":\"left\",\"vertical_align\":\"middle\",\"width\":\"default\"},\"children\":[{\"type\":\"row\",\"children\":[{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\",\"vertical_align\":\"middle\"},\"children\":[{\"type\":\"headline\",\"props\":{\"content\":\"Kann man f\\u00fcr Transkreation auch AI verwenden?\",\"content_en_us\":\"Can AI be used for transcreation?\",\"css\":\".el-element {\\ntext-transform:uppercase;\\n    font-size:32px;\\n}\",\"margin_remove_top\":true,\"text_align\":\"center\",\"title_element\":\"h2\"}}]}]},{\"type\":\"row\",\"children\":[{\"type\":\"column\",\"props\":{\"image_position\":\"center-center\",\"position_sticky_breakpoint\":\"m\"},\"children\":[{\"type\":\"text\",\"props\":{\"column_breakpoint\":\"m\",\"content\":\"\n\n<p>Eher nicht. Bei Transkreation st\\u00f6sst KI-\\u00dcbersetzung schnell an Grenzen, weil es nicht darum geht, W\\u00f6rter korrekt und buchstabengetreu zu \\u00fcbertragen, sondern kreative Entscheidungen zu treffen: Tonalit\\u00e4t verschieben, kulturelle Feinheiten erkennen, Humor oder Wortspiele neu erfinden. Zwar passt sich die k\\u00fcnstliche Intelligenz inzwischen auch recht gut an Kontextinformationen an, aber so viel Menschlichkeit, dass sie sich genau auf die kulturellen Bedingungen einer Zielsprache einl\\u00e4sst, hat sie doch noch nicht. Wir empfehlen hier also eindeutig humane Profihirne.<\\\/p>\\n\n\n<p>Allerdings k\\u00f6nnte KI beim allgemeinen Brainstorming helfen, Anregungen und erste Ideen liefern oder Varianten ausarbeiten. KI kann also gute Impulse geben, die Transkreation selbst braucht jedoch ein Gesp\\u00fcr, das \\u00fcber Muster hinausgeht.<\\\/p>\",\"content_en_us\":\"\n\n<p>Probably not. When it comes to transcreation, AI quickly hits its limits. It\\u2019s not about translating words correctly \\u2013 it\\u2019s about making creative choices: shifting tone, spotting cultural nuances, reinventing humour or wordplay. While artificial intelligence is getting better at handling context, it still lacks the human touch needed to capture the cultural subtleties of a target language. That\\u2019s why we strongly recommend professional human expertise here.<\\\/p>\\n\n\n<p>AI can, however, help with brainstorming, offering suggestions and initial ideas or alternative versions. It\\u2019s great for inspiration, but true transcreation requires intuition and creativity that goes far beyond reproducing patterns.<\\\/p>\",\"css\":\".el-element {\\nfont-size:20px !important;\\n}\\n\\n.el-element h3 {\\nfont-size:25px !important;\\n}\",\"margin\":\"default\"}},{\"type\":\"html\",\"props\":{\"content\":\"<script type=\\\"application\\\/ld+json\\\">\\n{\\n  \\\"@context\\\": \\\"https:\\\/\\\/schema.org\\\",\\n  \\\"@type\\\": \\\"FAQPage\\\",\\n  \\\"mainEntity\\\": [{\\n    \\\"@type\\\": \\\"Question\\\",\\n    \\\"name\\\": \\\"Was passiert genau bei der Transkreation?\\\",\\n    \\\"acceptedAnswer\\\": {\\n      \\\"@type\\\": \\\"Answer\\\",\\n      \\\"text\\\": \\\"Das kommt darauf an, um welche Textsorte es geht. Meist braucht es zu Beginn ein Briefing. Dort teilst du uns mit, was eure Kommunikationsabsicht und eure Zielgruppen sind, welche Tonalit\\u00e4t ihr bevorzugt, wie viel Platz da ist, wie das Layout aussehen wird und so weiter. Das alles ist wichtig, damit die Expertin sich das Ergebnis im Kontext vorstellen kann. Oft arbeiten wir mit verschiedenen Varianten \\u2013 zum Beispiel bei Claims und Slogans. Die kreative \\u00dcbersetzerin \\u00fcberlegt genau, welche Wortspiele passen, welche in der Zielkultur vielleicht nicht funktionieren und vieles mehr. Dann bietet sie dir mehrere Optionen an, die man in Feedbackrunden auch noch weiter pr\\u00e4zisieren kann \\u2013 je nachdem, was euch besonders gef\\u00e4llt.\\n\\nEs gibt andere F\\u00e4lle, in denen in einem Fliesstext einfach immer mal wieder kulturelle Bez\\u00fcge genommen werden, die in der Zielsprache nur ganz anders funktionieren. Auch hier braucht es Transkreation. Das passiert zum Beispiel h\\u00e4ufig bei der Filmsynchronisation oder -untertitelung, wenn auf Dinge oder Produkte angespielt wird, die in der Zielsprache gar nicht funktionieren.\\n\\nWir alle kennen Slogans von ber\\u00fchmten internationalen Marken, die man sehr sorgf\\u00e4ltig angepasst hat. Aber auch ganz einfache Wortspiele m\\u00fcssen oft transkreiert werden. Ein einfaches Beispiel: Wenn ein britischer Regenschirmproduzent bei der deutschen oder italienischen Version seiner Website die w\\u00f6rtlichen \\u00dcbersetzungen \\u00abes regnet Katzen und Hunde\\u00bb bzw. \\u00abpiovono gatti e cani\\u00bb als Slogans verwenden, w\\u00fcrden viele Lesende erst einmal stutzen. Wenn das Lesepublikum \\u00fcber ausreichende Englischkenntnisse verf\\u00fcgt, erkennt es zwar, dass es sich um eine idiomatische Wendung handelt, die schlecht \\u00fcbersetzt wurde \\u2013 aber dadurch wird sein Urteil \\u00fcber den Regenschirmhersteller sicher nicht besser. Noch komplizierter wird es, wenn der Regenschirmhersteller auch Bilder mit Katzen und Hunden auf seiner Website nutzt. Dann w\\u00e4re eine umfassende kulturelle Beratung f\\u00fcr die gesamte Website sicher g\\u00fcnstig.\\\"\\n    }\\n  },{\\n    \\\"@type\\\": \\\"Question\\\",\\n    \\\"name\\\": \\\"F\\u00fcr welche Textsorten braucht es Transkreation?\\\",\\n    \\\"acceptedAnswer\\\": {\\n      \\\"@type\\\": \\\"Answer\\\",\\n      \\\"text\\\": \\\"Typische Textsorten, bei denen man Transkreation braucht, sind vor allem solche, bei denen Emotion, Tonfall oder kulturelle Wirkung wichtiger sind als wortgetreue Genauigkeit. Dazu geh\\u00f6ren unter anderem:\\n\\nHeadlines\\nSlogans\\nClaims\\nStorytelling-Konzepte\\nSocial-Media-Ads\\nMarkenstorys\\nProduktbeschreibungen mit emotionalem Appeal\\nTone of Voice\\nVideo- und Audio-Skripte\\nSongtexte\\nGaming-Dialoge\\nAwareness-Kampagnen\\nTourismus-Marketing\\\"\\n    }\\n  },{\\n    \\\"@type\\\": \\\"Question\\\",\\n    \\\"name\\\": \\\"Kann man f\\u00fcr Transkreation auch AI verwenden?\\\",\\n    \\\"acceptedAnswer\\\": {\\n      \\\"@type\\\": \\\"Answer\\\",\\n      \\\"text\\\": \\\"Eher nicht. Bei Transkreation st\\u00f6sst KI-\\u00dcbersetzung schnell an Grenzen, weil es nicht darum geht, W\\u00f6rter korrekt und buchstabengetreu zu \\u00fcbertragen, sondern kreative Entscheidungen zu treffen: Tonalit\\u00e4t verschieben, kulturelle Feinheiten erkennen, Humor oder Wortspiele neu erfinden. Zwar passt sich die k\\u00fcnstliche Intelligenz inzwischen auch recht gut an Kontextinformationen an, aber so viel Menschlichkeit, dass sie sich genau auf die kulturellen Bedingungen einer Zielsprache einl\\u00e4sst, hat sie doch noch nicht. Wir empfehlen hier also eindeutig humane Profihirne.\\n\\nAllerdings k\\u00f6nnte KI beim allgemeinen Brainstorming helfen, Anregungen und erste Ideen liefern oder Varianten ausarbeiten. KI kann also gute Impulse geben, die Transkreation selbst braucht jedoch ein Gesp\\u00fcr, das \\u00fcber Muster hinausgeht.\\\"\\n    }\\n  }]\\n}\\n<\\\/script>\"}}]}]}]}],\"version\":\"4.5.33\"} --><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Transkreation Kulturkreativer Content: Transkreation Transkreation ist eine kreative \u00dcbersetzung, die Inhalte auch kulturell und emotional an die Zielkultur anpasst. Manchmal braucht es dazu nur kleine Anpassungen, ein anderes Mal erfindet man Inhalte praktisch neu. Egal, ob Slogans, Markenstorys, die Konzeption von Produktnamen oder mehr \u2013 bei uns findet ihr muttersprachliche Profis mit Ideen! It\u2019s alive! [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":241,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-244","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Transcreation \u2502 Creative translation \u2013 cultural &amp; emotional<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Transcreation is a creative translation that also adapts content culturally and emotionally to the target culture, e.g. in headlines, claims and slogans.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Transcreation \u2502 Creative translation \u2013 cultural &amp; emotional\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Transcreation is a creative translation that also adapts content culturally and emotionally to the target culture, e.g. in headlines, claims and slogans.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.diction.ch\/en\/how-we-work\/create\/transcreation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"diction\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-02-12T15:50:57+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/how-we-work\\\/create\\\/transcreation\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/how-we-work\\\/create\\\/transcreation\\\/\",\"name\":\"Transkreation \u2502 Kreative \u00dcbersetzung kulturell & emotional\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2025-07-15T20:15:16+00:00\",\"dateModified\":\"2026-02-12T15:50:57+00:00\",\"description\":\"Transkreation ist eine kreative \u00dcbersetzung, die Inhalte auch kulturell und emotional an die Zielkultur anpasst z.B. bei Headlines, Claims, Slogans\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/how-we-work\\\/create\\\/transcreation\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/how-we-work\\\/create\\\/transcreation\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/how-we-work\\\/create\\\/transcreation\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"How we work\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/so-arbeiten-wir\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Create\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/so-arbeiten-wir\\\/create\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"Transcreation\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/\",\"name\":\"diction\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/#organization\",\"name\":\"diction\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/great-villani.92-205-165-115.plesk.page\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/07\\\/diction_Logo.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/great-villani.92-205-165-115.plesk.page\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2025\\\/07\\\/diction_Logo.jpg\",\"width\":750,\"height\":392,\"caption\":\"diction\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.diction.ch\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Transcreation \u2502 Creative translation \u2013 cultural & emotional","description":"Transcreation is a creative translation that also adapts content culturally and emotionally to the target culture, e.g. in headlines, claims and slogans.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Transcreation \u2502 Creative translation \u2013 cultural & emotional","og_description":"Transcreation is a creative translation that also adapts content culturally and emotionally to the target culture, e.g. in headlines, claims and slogans.","og_url":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/how-we-work\/create\/transcreation\/","og_site_name":"diction","article_modified_time":"2026-02-12T15:50:57+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/how-we-work\/create\/transcreation\/","url":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/how-we-work\/create\/transcreation\/","name":"Transkreation \u2502 Kreative \u00dcbersetzung kulturell & emotional","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.diction.ch\/#website"},"datePublished":"2025-07-15T20:15:16+00:00","dateModified":"2026-02-12T15:50:57+00:00","description":"Transkreation ist eine kreative \u00dcbersetzung, die Inhalte auch kulturell und emotional an die Zielkultur anpasst z.B. bei Headlines, Claims, Slogans","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/how-we-work\/create\/transcreation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.diction.ch\/en\/how-we-work\/create\/transcreation\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/how-we-work\/create\/transcreation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.diction.ch\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"How we work","item":"https:\/\/www.diction.ch\/so-arbeiten-wir\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Create","item":"https:\/\/www.diction.ch\/so-arbeiten-wir\/create\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"Transcreation"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/#website","url":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/","name":"diction","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/#organization","name":"diction","url":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/great-villani.92-205-165-115.plesk.page\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/diction_Logo.jpg","contentUrl":"https:\/\/great-villani.92-205-165-115.plesk.page\/wp-content\/uploads\/2025\/07\/diction_Logo.jpg","width":750,"height":392,"caption":"diction"},"image":{"@id":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/244","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=244"}],"version-history":[{"count":19,"href":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/244\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3002,"href":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/244\/revisions\/3002"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/241"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.diction.ch\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=244"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}