Vous avez des documents du domaine de la formation professionnelle à faire traduire ou relire? Et ils doivent tenir compte de la terminologie du Secrétariat d’Etat à la formation, à la recherche et à l’innovation (SEFRI)? Diction propose à cet effet un service pratique destiné aux associations professionnelles et aux écoles supérieures: il permet de faire baisser les coûts, d’optimiser les processus et d’éviter les retours négatifs du SEFRI sur vos documents. Cela concerne entre autres les textes ci-dessous:
- Plans d’études cadres
- Règlements d’examen
- Profils de qualification
- Directives
Le SEFRI donne des consignes précises pour ce type de documents, tant sur le plan de la forme que sur celui du fond. Par conséquent, il est primordial, lors de la traduction, de tenir compte des termes à utiliser, de la terminologie, des titres professionnels et des modèles.
Afin de vous faciliter grandement la tâche, nous avons enregistré ces informations dans nos mémoires de traduction (TM) et nos bases de données terminologique (TB) pour les langues suivantes: allemand, français et italien. En effet, nous recevons actuellement tellement de documents d’examen ou relatifs à la formation professionnelle que nous sommes en mesure de vous faire économiser du temps et de l’argent.
Quels termes conformes aux dispositions du SEFRI utilisons-nous?
Concernant les règlements d’examen, nous utilisons
- les textes de référence pour les examens professionnels et les écoles supérieures;
- le glossaire des examens professionnels;
- la liste contenant plus de 350 titres professionnels (formes masculine et féminine);
- tous les termes figurant dans le guide Plans d’études cadres;
- les fiches Directives et Profil de qualification.
Ainsi, pour certains clients, nous pouvons reprendre près de la moitié (!) du texte automatiquement à partir des références, et ce, avant même d’avoir commencé la traduction. Comme cela nous facilite énormément la tâche, ces passages ne sont pas facturés aux clients. L’avantage pour vous: vos textes sont conformes aux dispositions du SEFRI. Et lorsque vous remettez vos documents au SEFRI pour validation, les retours nécessitant de remanier le texte sont moins nombreux.
Pour le reste du contenu, nous procédons comme à l’accoutumée et prenons en compte les besoins de votre organisation durant la traduction. Seuls les termes exigés par le SEFRI et qui doivent être repris tels quels proviennent de nos TM et TB de référence.
Une qualité optimale
Durant le processus de traduction, notre système vérifie automatiquement si les termes enregistrés dans la base de données terminologique ont bien été utilisés. Si ce n’est pas le cas, il avertit la personne concernée pour qu’elle remédie immédiatement à cette situation.
Un service complet, protection des données incluse
Nous utilisons les textes et la terminologie figurant dans nos TM et TB de référence pour les termes spécifiés par le SEFRI. Toutefois, le vocabulaire employé par votre entreprise n’est pas enregistré dans les fichiers de référence. Nous stockons toujours vos traductions dans des bases de données distinctes. Vos données ne sont donc pas mélangées à celles d’autres clients.
Vous avez besoin de conseils?
N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des plans d’études cadres, des règlements d’examen, des profils de qualification ou des directives à faire traduire. Nos spécialistes de la formation professionnelle se feront un plaisir de vous faire profiter de leurs talents et de vous permettre d’économiser du temps, de l’argent et de l’énergie.