Les brochures de printemps et d’automne: une grande campagne

Depuis 2012, Diction traduit et relit des textes pour Mercedes-Benz Suisse SA, tous services confondus. En tout, plus de 150 donneurs d’ordre font appel à nos prestations linguistiques. Chaque année, nous nous chargeons d’un grand projet pour le département Cars: nous relisons les textes allemands des brochures de printemps et d’automne de Mercedes-Benz et de smart, puis nous les traduisons en français et en italien. Ces documents sont expédiés au printemps et à l’automne, et près d’un foyer sur douze les reçoit en Suisse.

Le client

Mercedes-Benz Suisse SA appartient au Groupe Daimler, un des plus grands fabricants de voitures particulières, de véhicules utilitaires et de camions. L’entreprise propose, outre des véhicules, des solutions de financement, de leasing, de gestion de flotte, d’assurance ainsi que des services de mobilité innovants.

La mission

Au cours de la première phase du projet, les textes sont relus et traduits sans que la mise en page définitive soit connue. Quelles parties forment un ensemble et quelles composantes se rapportent les unes aux autres? Quelles photos seront utilisées? Bref, ce n’est pas toujours facile. De plus, les textes doivent être formulés de manière uniforme et être intéressants à lire.

Mais de quels textes s’agit-il? Les brochures de printemps et d’automne sont un mélange de textes marketing, de descriptions de modèles et de mentions légales. Mis à part les textes créatifs, il y a également des documents à traduire littéralement et qui seront soumis à l’œil expert d’un juriste. Les descriptions des différents modèles consistent, quant à elles, en des textes dont le style peut aussi bien être classique que percutant.

La solution

Tout d’abord, d’un point de vue organisationnel: Diction a recours à son propre Translation Management System. Il lui permet d’avoir un aperçu des différents postes d’un mandat et des différentes versions des textes, d’utiliser les ressources de manière ciblée et d’accéder rapidement et facilement aux spécificités du client. Comme il s’agit d’un projet complexe, nous faisons appel à des chargés de clientèle et à des pros des langues qui connaissent le client. Ils savent quelles sont les dernières versions et ne perdent pas de vue les délais, la terminologie, les références et la mise en page.

Et que se passe-t-il avec le texte? Les relecteurs germanophones, notamment, vérifie le wording, veillent à ce qu’il corresponde aux consignes du client et l’adapte si nécessaire. En l’occurrence, ils ont à disposition notre base de données terminologique MultiTerm dans laquelle sont répertoriés les termes techniques, le nom des produits, les préférences du client et les expressions à proscrire. Pour ce qui est des mentions légales et des descriptions de modèles, nous scrutons à la loupe chaque lettre et chaque chiffre! Et quand la créativité est de mise, nos traducteurs marketing font tout pour trouver les mots correspondant le mieux aux différents modèles.

Conclusion: pour ce grand projet aux facettes multiples, qui requiert un sens de l’organisation développé compte tenu des nombreuses étapes, cela vaut le coup de confier la relecture et la traduction à notre agence et à nos spécialistes Mercedes-Benz.