Des personnes pour les machines

Nous sommes certifiés ISO 18587 pour la post-édition. Les systèmes de traduction automatique neuronaux fournissent de bons résultats, mais ils ne sont pas exempts d’erreurs et doivent être corrigés par un post-éditeur.

Quand la post-édition est-elle indiquée?

Si vous optez pour la traduction automatique avec post-édition, c’est que vous souhaitez gagner du temps et/ou de l’argent. Lors de la post-édition, les erreurs résultant de la traduction automatique (même lorsque celle-ci est performante en soi) sont corrigées. Vous obtenez de bons résultats de cette manière, sans investir trop de temps ni d’argent dans le texte.

La traduction automatique sans aucune post-édition est-elle possible? Elle peut l’être si vos exigences en termes de traduction sont minimes, par exemple si vous souhaitez uniquement comprendre le contenu global du texte.

Ou encore si vous utilisez une machine spécialement formée à la terminologie de votre entreprise, dont les résultats sont fiables et les quelques petites erreurs ne vous posent pas de problème. Dans tous les autres cas, nous vous recommandons toutefois de ne pas vous contenter d’une traduction automatique brute, mais de la compléter par une post-édition réalisée par un expert humain. Son coût restera malgré tout inférieur à celui d’une traduction humaine.

Nous collaborons avec plusieurs grands clients dans le domaine de la post-édition et développons sans cesse cette technique.

Post-édition

Nous sommes certifiés selon les normes ISO 18587
pour la post-édition

Qu’est-ce que cela signifie pour vous? Sécurité et qualité! Il est en effet souvent difficile de savoir précisément quelles prestations sont comprises lors d’une bonne post-édition. La norme ISO est la garantie que nos post-éditeurs disposent de compétences professionnelles et soient formés dans les domaines de la post-édition et de la technologie MT.

De plus, la norme établit de manière fixe et précise les prestations comprises lors d’une post-édition complète (plus de modifications) et d’une post-édition légère (moins de modifications).

Découvrez ici plus en détail la norme ISO 18587 et nos autres certifications.

Post-édition: complète ou légère?

Les très nombreux systèmes de traduction automatique proposés fournissent des résultats légèrement différents. Selon ces derniers, la post-édition sera plus ou moins poussée. Dans le cadre de notre offre, nous nous tenons au catalogue de prestations établi par la norme ISO 18587, voire au-delà; mais nous nous adaptons également volontiers à vos demandes et vos besoins individuels. Nous proposons des services de post-édition dans toutes nos langues et tous nos domaines de spécialisation. Vous avez des questions ou vous souhaitez constituer un pack de prestation pour la post-édition encore plus personnalisé? Ensemble, nous trouvons la solution optimale pour votre projet.

Post-édition complète

Lors d’une post-édition complète, le contenu produit automatiquement est édité de manière à ce que le résultat s’approche qualitativement d’une traduction humaine. Cela inclut un contrôle de l’orthographe, de la grammaire, de la syntaxe et de la ponctuation. Nous nous appuyons également sur votre terminologie et votre guide de style.

Le bon choix pour vous?
Vous profitez de cette variante lorsque le texte est destiné à être publié (en particulier hors de votre entreprise).

Post-édition légère

L’objectif est d’obtenir un texte compréhensible au contenu correct. Dans ce cas, seules les vraies fautes de grammaire ou d’orthographe sont corrigées, ou bien lorsque le texte serait incompréhensible autrement. Les erreurs de contenu sont toujours corrigées.

Le bon choix pour vous?
Cette option suffit lorsque le texte doit être compréhensible mais est destiné uniquement à un usage interne par exemple.

Noch Fragen zum Post-Editing?

Vous avez encore des questions concernant la post-édition?

Notre service clientèle sous la direction d’Adrian Haefelin sera ravi de vous aider. Contactez-les!

+41 81 750 53 33
info@diction.ch

Qualité et sécurité des informations

Nous possédons plusieurs certifications ISO et la sécurité de vos données et de vos informations nous tient beaucoup à cœur. Toutes les données et sauvegardes se trouvent sur le propre serveur de Diction et sont surveillées 24 heures sur 24. Tous nos collaborateurs internes et externes signent par ailleurs un accord de confidentialité strict. Il en va bien entendu de même pour les mandats de post-édition.

Encore une chose que vous devez savoir au sujet de la traduction automatique et de la post-édition: en ce qui concerne la sécurité des informations chez Diction, tout est naturellement imperméable. Mais si vous faites traduire vos textes à l’aide d’un système de traduction automatique public, il se peut, en fonction de la localisation du système, que la protection des données ne réponde pas à vos exigences – par exemple si vos informations sensibles ne doivent pas quitter l’espace de données suisse. Appelez-nous pour éclaircir cela ensemble!


De véritables experts de la traduction automatique
Diction compte de véritables experts de la traduction automatique. Ils répondent de manière ciblée à nos desiderata et nous fournissent un système hybride bien pensé associant la machine, l’utilisation de mémoires de traduction et la post-édition. Ce dispositif nous permet de sélectionner la qualité de traduction adéquate correspondant aux exigences liées au texte en question, ceci en tenant compte du meilleur rapport qualité-prix, et donc d’optimiser les coûts totaux. Nos collègues passent leurs commandes en toute connaissance de cause et ont été agréablement surpris dès le début par la qualité fournie.

Roger Rölli
Responsable de l’équipe Marketing Services, AMAG Import AG

Actualités