Chez Diction, nous créons un guide de style pour chaque client. Mis à jour régulièrement, ce guide contient entre autres les règles typographiques et nous permet d’offrir à nos clients des traductions cohérentes d’un mandat à l’autre. Il nous arrive aussi de créer et de gérer des chartes linguistiques. Une tâche des plus passionnantes. Le dernier projet en date: la charte linguistique de notre partenaire Switzerland Innovation.

Le client

Doté de cinq sites, Switzerland Innovation est le Parc suisse d’innovation. Notre client est une fondation nationale financée par la Confédération, les cantons, les hautes écoles et le secteur privé.

La mission

Respecter la terminologie employée par Switzerland Innovation. En effet, la terminologie est un élément essentiel du corporate language. Par ailleurs, disposer d’une base de données terminologique signifie définir avec précision les principaux termes de manière à ce que leur traduction dans les différentes langues ait la même signification. Il va de soi que cette démarche permet d’accélérer les processus de traduction et de relecture et d’améliorer la qualité.

L’équipe de terminologie de Diction a été chargée dans un premier temps d’extraire les termes pertinents du site internet de Switzerland Innovation, site auquel nous avons apporté les dernières modifications en anglais et en français directement dans le CMS Drupal. En l’occurrence, l’objectif était de fournir au client un tableau contenant les principaux termes en allemand, en anglais et en français.

La solution

Choisir Diction comme interlocuteur central pour toutes les questions d’ordre linguistique. Une décision qui s’impose pour ce type de projets complexes! Dans le cadre de notre service tout compris, les équipes linguistiques travaillent directement avec le terminologue. Il est ainsi possible de vérifier immédiatement les termes extraits et si nécessaire de les modifier.

Dans ce cas précis, les équipes francophone et anglophone ont relu le site internet de Switzerland Innovation directement dans le CMS tandis que notre terminologue en a extrait les termes importants dans les deux langues et rassemblé les équivalences des termes allemands. Cette tâche s’est avérée particulièrement complexe lorsque nous avons été en présence de plusieurs traductions pour un seul et même terme allemand. En accord avec le client, nous avons vérifié quelles variantes étaient en adéquation avec le corporate language. Et en cas de doute, nous avons pu compter sur le soutien du secrétariat général de la fondation.

La liste finale sera importée dans un logiciel de gestion terminologique: il est ainsi possible d’avoir accès aux termes spécifiques à la fondation, et ce, indépendamment du mandat ou de la langue.

Un corporate language évolue sans cesse, ce qui veut dire que ce projet de partenariat entre Diction et la fondation Switzerland Innovation s’inscrit dans la durée et nous nous en réjouissons.

Références actuelles