Diction peut se targuer de la satisfaction de nombreux clients dans les domaines de la recherche et de la formation. Textes de marketing ou documents d’examen au contenu sensible: nous possédons une grande expérience dans ces secteurs. Et quand nous avons la possibilité d’utiliser nos talents d’écriture comme c’est le cas pour la bibliothèque principale de l’Ecole polytechnique fédérale de Zurich (EPF), nous sommes ravis. En effet, depuis la fin 2019, nous rédigeons et traduisons des textes pour cette bibliothèque. En l’occurrence, nous pouvons compter sur des pros motivés capables de faire preuve de créativité.

Le client

La bibliothèque de l’EPF Zurich est la bibliothèque centrale de cette haute école et un centre suisse en matière d’informations scientifiques et techniques. Sa tâche principale consiste à informer, d’une part, les collaborateurs et les étudiants de l’EPF Zurich et des autres hautes écoles et, d’autre part, le grand public et les entreprises. Plate-forme de savoirs appartenant à un réseau global, la bibliothèque de l’EPF est le partenaire privilégié de la recherche et de l’enseignement. 

La mission

Rédiger les news pour le site web de la bibliothèque de l’EPF et les traduire directement en anglais. Et, de temps en temps, effectuer des traductions vers le français. Ces textes ont un rôle important: en effet, ils contiennent des news et des informations sur les produits et les prestations de la bibliothèque de l’EPF.

Le groupe cible est composé de la communauté scientifique et des personnes passionnées de culture et de science. Par conséquent, nos experts linguistiques doivent rester cohérents, tant sur le plan stylistique que sur le plan terminologique, et ce, en allemand et en anglais. Les thèmes abordés sont très variés: la rédactrice doit (ou plutôt, a le droit de ?) s’imprégner de chaque nouveau sujet.

La solution

Notre rédactrice aime écrire pour l’EPF. Elle doit sans cesse avoir le groupe cible et les besoins des lecteurs à l’esprit. Pour ce faire, nous organisons un briefing avec la cliente et veillons à ce que nos collaborateurs acquièrent les connaissances requises. «Nous apprécions la grande réactivité, les questions posées immédiatement en cas de doute et le respect des consignes», indique Deborah Kyburz, responsable Community & Content Marketing. Pour parvenir à ce résultat, nous travaillons toujours d’égal à égal avec la bibliothèque de l’EPF et tenons compte de ses retours. C’est une part importante de notre système de gestion de la qualité, un aspect essentiel dans nos relations avec nos clients.

Les mandats comportant des news à réviser et un texte à rédiger sont particuliers. En effet, la rédactrice se charge alors de relire le texte pour que le résultat final soit fluide et cohérent. Grâce à l’équipe interne de Diction, c’est un jeu d’enfant: nos processus sont bien huilés.

de traduction. Ainsi, le contenu des textes est homogène et juste. «Nous sommes ravis de pouvoir confier l’allemand et l’anglais à un seul prestataire», explique Deborah Kyburz. Nous confirmons: la validation des textes allemands est immédiatement suivie de leur traduction en anglais. A ce stade, l’efficacité de la communication tout au long de notre chaîne de ressources joue également en faveur des textes: nos traducteurs et nos réviseurs travaillent main dans la main avec la rédactrice. De cette manière, les souhaits, retours et informations de la cliente sont pris en compte pour les deux langues.

Conclusion: les textes informatifs des domaines des sciences, de la recherche et de la formation profitent sans conteste de la parfaite collaboration de nos pros des langues issus d’horizons différents.

Actualités