Traduction vers le japonais et le chinois et PAO

Début 2022, Diction a eu le privilège de traduire de l’anglais vers le japonais et le chinois un bel ouvrage de 256 pages consacré à l’une des montres phares d’une manufacture horlogère de luxe suisse. En l’occurrence, nous avons travaillé en étroite collaboration avec les représentants à l’étranger et tenu compte de leurs retours. De plus, nous avons effectué la mise en page, microtypographie incluse. Une mission idéale pour notre équipe d’experts de la haute horlogerie!

Le client

Watchprint est spécialisée dans les publications sur l’horlogerie et les bijoux. Maison d’édition et librairie en ligne, Watchprint propose, depuis 2001, des histoires et des success-stories passionnantes sur le thème des montres et des bijoux. L’entreprise participe à des salons et à des événements de renom du secteur de l’horlogerie, et ce, partout dans le monde. Watchprint a publié l’histoire rocambolesque d’un garde-temps très prisé.

La mission

La montre dont il est question est une icône depuis des dizaines d’années: son histoire et son style incomparable méritent un véritable travail d’orfèvre. Qui ne peut être confié qu’à des traducteurs très expérimentés! Diction est fort d’une longue expérience dans le domaine des montres de luxe et aide de nombreuses grandes marques suisses à mener à bien leurs projets multilingues divers. Dans le cas présent, nous avons traduit les textes vers le chinois et le japonais tout en ayant à l’esprit la culture du pays cible. Par ailleurs, nous avons intégré les retours des représentants à l’étranger et proposé au client nos services de PAO, microtypographie incluse.

La solution

Un ouvrage de cette qualité doit satisfaire aux exigences les plus strictes et plaire aux amateurs de la marque dans le monde entier. Nous avons donc fait appel uniquement à des traducteurs spécialisés en haute horlogerie et dotés d’une grande expérience: ils manient leur langue maternelle à la perfection et connaissent tous les termes techniques. Outre la terminologie propre aux montres, nous avons bien entendu prêté attention au langage de l’entreprise. La PAO, microtypographie incluse, a été un véritable défi! Concernant les langues asiatiques, il est très difficile de bien placer les coupures de mots et d’aligner le texte quand on ne parle pas la langue en question. Par conséquent, chez Diction, les équipes linguistiques travaillent directement avec le service interne de PAO. Ainsi, tous les textes mis en page doivent être validés par la traductrice avant d’être envoyés au client.

Pendant ce temps, l’équipe de gestion de projets de Diction coordonne toutes les tâches: quelle traductrice est la plus expérimentée dans ce domaine? Avons-nous reçu les pages 22 à 36? Quand allons-nous recevoir les pages 37 à 48? Que pensent les équipes sur place en Chine et au Japon de nos traductions? Une chose est sûre: nous devons tout savoir sur chacune des étapes du projet. Cela permet de garantir une parfaite collaboration de toutes les parties prenantes.

Conclusion: nous sommes un partenaire de choix quand il s’agit de mener à bien un projet exclusif de grande envergure dans le domaine de la haute horlogerie impliquant des traductions complexes vers des langues asiatiques, la gestion du projet, la coordination des retours des représentants à l’étranger et la PAO. Si vous voulez en savoir plus sur notre travail pour le secteur d’horlogerie suisse, vous trouverez des informations ici et ici.

Références actuelles