Mettez votre image positive en avant

Nous connaissons souvent la toute petite différence entre le langage publicitaire et le langage de presse et trouvons toujours le bon mot pour votre image de marque.

Traduction dans le domaine des relations publiques
et autres

Les clients, partenaires ou actionnaires se fient à votre image de marque positive et se réjouissent de pouvoir lire, dans toutes les langues, des nouvelles et des informations sans erreur et formulées de manière professionnelle. Peu importe qu’il s’agisse de bonnes ou (parfois) de mauvaises nouvelles, nos experts linguistiques vous assistent avec enthousiasme lors de vos travaux avec votre communauté et le public ainsi que lors de la mise en place et de l’entretien de votre marque.

Nous traduisons, relisons ou rédigeons, depuis de nombreuses années, des textes relations publiques pour des organisations, banques, assurances, hôtels, agences et autres branches. Et nos certifications ISO 17100, ISO 18587 et ISO 9001 vous garantissent de toujours recevoir, dans les domaines de la révision, des textes ou traduction relations publiques, une qualité sans compromis.

Quels textes éditions-nous pour vous?

Comment pouvez-vous renforcer vos relations publiques avec une révision ou une traduction? Faites confiance à nos experts Diction. Les types de textes suivants arrivent (quasiment) tous les jours sur nos bureaux:

  • Communiqués de presse
  • Textes pour la presse
  • Communications d’entreprise
  • Courriers aux clients
  • Brochures informatives
  • Rapports d’activité
  • Campagne sur les médias sociaux
  • Articles de blog

Marketing et relations publiques
– nous écrivons la différence

En tant que pro, vous savez exactement si vous souhaitez faire de la publicité pour votre entreprise ou vous connecter à votre communauté. Et que les textes de relations publiques doivent être formulés différemment des textes publicitaires. Vos traducteurs, relecteurs et rédacteurs le savent-ils également? Les profanes ne font pas toujours la différence. Ce n’est pas notre cas. Nos experts linguistiques savent que de bonnes relations publiques approfondissent le dialogue avec une marque. Cela se voit également très clairement par le choix des mots dans le texte. Dans les brochures marketing, des titres amusants sont souvent très accrocheurs. Un communiqué de presse doit, en revanche, être rédigé de manière subtile. Dans le domaine des relations publiques, un langage clair et neutre est préférable à un langage fleuri ou à des jeux de mots. Peu importe ce dont vous avez besoin: faites-le nous savoir et nous parlerons votre langue.

Noch Fragen zu Lektorat und Übersetzung Publish Relations?

Avez-vous des questions sur la traduction dans le domaine des relations publiques?

Notre service clientèle sous la direction d’Adrian Haefelin sera ravi de vous aider!

+41 81 750 53 33
info@diction.ch



Professionnalisme et efficacité
Diction a toujours une solution efficace à nous proposer quelle que soit notre demande. Traduction, révision ou rédaction: fiabilité, efficacité et rapidité caractérisent les prestations offertes.

Robert Hämmerle
Directeur,
Hämmerle und Partner



Un vrai partenariat
D’une part les traductions sont de très bonne qualité et d’autre part Diction se met à la place du client pour anticiper ses attentes. Un partenariat à visage humain.

Mark Mislin
Directeur,
DM Bau AG

Actualités