Post-Editing

raíces

MPTE

Uomo e macchina

international

viaggi

本土

أصلي

Insider

quality

Post-édition
L’alliance de l’homme et de la machine

Qu’est-ce que la post-édition exactement? Si les systèmes de traduction automatique neuronaux fournissent désormais de bons résultats, ils ne sont en aucun cas exempts d’erreurs et nécessitent par conséquent une correction par un pro des langues. C’est ce qu’on appelle la post-édition. Nous collaborons déjà avec plusieurs grands clients dans le domaine de la post-édition et développons sans cesse cette technique.

Quand la post-édition est-elle indiquée?

Si vous optez pour la traduction automatique avec post-édition, c’est que vous souhaitez gagner du temps et/ou de l’argent. La post-édition est utilisée lorsque vous souhaitez publier un texte traduit automatiquement. Votre texte est corrigé conformément à vos souhaits par un pro des langues, afin d’optimiser la qualité d’une traduction automatique.

La traduction automatique sans aucune post-édition est-elle possible? Elle peut l’être si vos exigences en termes de traduction sont minimes, par exemple si vous souhaitez uniquement comprendre le contenu global du texte. Ou encore si vous utilisez une machine spécialement formée à la terminologie de votre entreprise, dont les résultats sont fiables et les quelques petites erreurs ne vous posent pas de problème. Dans tous les autres cas, nous vous recommandons toutefois de ne pas vous contenter d’une traduction automatique brute, mais de la compléter par une post-édition réalisée par un expert humain. Son coût restera malgré tout inférieur à celui d’une traduction humaine.

Les très nombreux systèmes de traduction automatique proposés fournissent des résultats légèrement différents. Selon ces derniers, la post-édition sera plus ou moins poussée.

Sécurité des données

La sécurité de vos données et de vos informations nous tient par ailleurs beaucoup à cœur. Toutes les données et sauvegardes se trouvent sur le propre serveur de Diction et sont surveillées 24 heures sur 24. Nous n’avons pas recours à des solutions de Cloud ou des serveurs de prestataires tiers. Il en va bien entendu de même pour la post-édition.

En dépit de la protection garantit par Diction: si vous faites traduire vos textes à l’aide d’un système de traduction automatique public, il se peut, en fonction de la localisation du système, que la protection des données ne réponde pas à vos exigences – par exemple si vos informations sensibles ne doivent pas quitter l’espace de données suisse.

Norme selon ISO 18587

Le processus de post-édition est désormais réglementé par la norme ISO 18587. Nous suivons cette évolution et observons déjà les exigences de cette norme en termes de qualité.

Contactez-nous au sujet de la post-édition!

Nous proposons des services de post-édition dans toutes nos langues et tous nos domaines de spécialisation. Ensemble, nous trouvons la solution optimale pour votre projet.

Haro sur les fautes

La post-édition est différente de la correction ou de la révision présentée dans la vidéo. Mais elle est également axée sur la correction des erreurs: fautes d’orthographe, contresens, omissions, etc. Nos pros de langues excellent dans ce domaine.

Ce que nos clients pensent de nous

De véritables experts de la traduction automatique

Diction compte de véritables experts de la traduction automatique. Ils répondent de manière ciblée à nos desiderata et nous fournissent un système hybride bien pensé associant la machine, l’utilisation de mémoires de traduction et la post-édition. Ce dispositif nous permet de sélectionner la qualité de traduction adéquate correspondant aux exigences liées au texte en question, ceci en tenant compte du meilleur rapport qualité-prix, et donc d’optimiser les coûts totaux. Nos collègues passent leurs commandes en toute connaissance de cause et ont été agréablement surpris dès le début par la qualité fournie.

Roger RölliResponsable de l’équipe Marketing Services, AMAG Import AG

Toujours professionnel

Cela fait plusieurs années que nous travaillons avec Diction. Nous estimons grandement le professionnalisme de son équipe. Nous sommes tenus par nos clients de travailler avec des partenaires irréprochables et parfaitement ponctuels. C’est le cas de Diction, leur fameux sourire en plus, même quand on travaille dans l’urgence.

Philipp KochPropriétaire et directeur
Koch Kommunikation AG

Références et études de cas

De longs textes, de nombreuses langues, des délais serrés: découvrez ici comment nous réussissons à mettre en œuvre les projets linguistiques souvent fort complexes de nos clients. Et comment nous nous plions en quatre pour tous nos clients, petits ou grands.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

diction