Traduction de bout en bout
Connectez votre système directement à Diction via un plug-in de traduction et optimisez votre flux de travail pour les traductions CMS.
Pour les systèmes e-commerce, DAM, PIM ou CM
Automatisez la gestion de vos mandats grâce à nos plug-ins pour traductions CMS. Avec ces plug-ins, le mandat généré dans votre CMS arrive directement dans notre système pour y être traité. Plus besoin de convertir les textes dans un autre format ou de copier quoi que ce soit. Estimation des coûts, délai de livraison ou affichage du statut: vous pouvez consulter ces informations depuis votre environnement CMS. A la fin, les traductions sont chargées dans votre CMS en un tournemain.
De plus, notre Diction Connector est utilisable avec presque toutes les solutions plug-in ou complémentaires disponibles. CMS, CRM, SRM ou autre, quel que soit le système, nous simplifions le flux de travail via des plug-ins et/ou l’interface API. Les systèmes CM Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal ou Typo3 peuvent, par exemple, être connectés à notre interface API. Nous serons ravis de vous présenter les possibilités de ces outils en combinaison avec notre Diction Connector.
Diction s’intègre à votre chaîne d’approvisionnement
A l’ère de l’automation, de plus en plus d’entreprises ont besoin de services de traduction alliant rapidité et qualité. Et quand il s’agit de contenus web en plusieurs langues qui changent en permanence, les textes doivent être disponibles dans toutes les langues le plus rapidement possible, en toute simplicité.
Par conséquent, la production de bout en bout devrait aujourd’hui également englober les prestataires de services de traduction. Jusqu’à présent, les services linguistiques étaient une chose à laquelle on pensait à la fin du processus principal et qui n’en faisait pas partie. Toutefois, de nombreuses entreprises ont réalisé que cette approche était plus coûteuse et plus fastidieuse à long terme: intégrer dès le départ la traduction dans la chaîne de production est la solution idéale. Grâce à notre plug-in de traduction spécialement développé pour votre CMS, nous faisons partie de votre chaîne d’approvisionnement.
L’intégration en arrière-plan: Diction TMS et portail client
Comment fonctionne cette traduction de bout en bout? Quand votre mandat arrive chez nous via le plug-in de traduction, les différents rouages de la chaîne de traitement se mettent immédiatement en mouvement: le Diction TMS enregistre et analyse le mandat, gère les ressources, démarre les outils de traduction et met en branle les chaînes de jobs. Dans le même temps, votre mandat parvient au portail client où il est affiché normalement: vous pouvez alors, si vous le souhaitez, le modifier. Si ce n’est pas le cas, vous n’avez pas à vous connecter au portail, car vous pouvez également consulter toutes les informations dans votre CMS. Néanmoins, il peut être utile de visualiser et de modifier vos mandats sur notre portail: par exemple, si vous nous confiez d’autres documents par un autre biais que votre CMS. Ou si vous voulez que vos collègues ne travaillant pas dans le CMS soient au courant de vos mandats CMS. Vous avez ainsi toujours une bonne vue d’ensemble. Et même si vous ne vous rendez pas sur notre portail, le texte traduit se retrouvera au bon endroit sur votre site web: nos processus d’automatisation aident les vôtres.
Un plug-in de traduction adapté à votre CMS
Bien entendu, il existe une multitude de CMS. Nous vous montrons ici les plus appréciés, ceux pour lesquels Diction a développé des plug-ins. Adobe Experience Manager (AEM), WordPress, Typo3 ou Drupal: contactez-nous si vous voulez optimiser vos processus au moyen de traductions de bout en bout.
Plug-in Adobe Experience Manager
AEM propose la gestion du contenu et la gestion des assets numériques dans une seule solution. Souvent, AEM est utilisé par des entreprises de grande taille et/ou communiquant beaucoup: ces entreprises offrent une expérience numérique personnalisée tous canaux confondus, tout en attachant de l’importance à une parfaite automation. La structure du texte de départ est conservée et la traduction s’intègre sans problème dans votre site web.
Ce que Diction vous propose: notre plug-in AEM spécial devient un élément de votre chaîne de production. Vos mandats arrivent directement dans notre système via le plug-in: la gestion des ressources et le traitement démarrent automatiquement. Pas besoin de copier des fichiers, d’appeler, d’écrire des e-mails ou d’utiliser le portail client. Vous pouvez lancer, gérer, suivre et vérifier toutes les étapes de la traduction de bout en bout directement dans votre CMS. Diction s’intègre en toute simplicité à votre chaîne d’approvisionnement: rapidité, efficacité et qualité.
Plug-in WordPress
WordPress est l’un des systèmes CM les plus appréciés, car il est très facile d’utilisation. Avec WPML, WordPress propose en outre un outil convivial permettant de gérer les traductions en plusieurs langues. Le plug-in de traduction développé par Diction s’intègre à cet outil: il exporte vos textes web au format XLIFF et gère également l’ensemble des étapes du projet directement dans votre CMS.
Ce que Diction vous propose: grâce à notre plug-in de traduction, votre mandat arrive dans le portail client sans que vous ayez à vous connecter, et le job démarre automatiquement. Vous n’avez besoin à aucun moment de quitter votre CMS. Fixer les délais, démarrer un job, vérifier le statut, fournir du matériel de référence et recevoir la traduction: tout se passe directement dans WordPress. Ces traductions de bout en bout vous offrent un gain de temps et d’argent et, parfois, elles évitent de mettre vous nerfs à rude épreuve.
Plug-in Drupal
Drupal est un système et un framework de gestion de contenu open-source utilisé pour de nombreux sites web. Si vous voulez simplifier votre flux de travail pour les traductions CMS, choisissez le plug-in de traduction Drupal de Diction. Il vous permet de passer des commandes, de les gérer et de les vérifier depuis Drupal. Plus besoin de formater le texte final, il s’intègre parfaitement dans votre site.
Ce que Diction vous propose: Ce que Diction vous propose: notre plug-in Drupal s’intègre à votre chaîne de production. Vos mandats arrivent dans notre système, et la gestion des ressources et le traitement démarrent automatiquement. Fini le copier-coller, les e-mails ou les appels: mais nous serons bien entendu ravis de discuter avec vous si vous avez besoin d’un renseignement. Toutes les étapes de la gestion des traductions se déroulent dans votre CMS. Intégrez Diction à votre chaîne d’approvisionnement et profitez de résultats rapides, efficaces et de qualité.
Plug-in Typo3
Si votre site web est basé sur ce CMS, vous travaillez peut-être avec l’outil de localisation proposé par Typo3: le gestionnaire l10n. Il nous permet de traiter vos textes web directement dans notre outil de traduction. Et Diction vous simplifie encore plus la vie. Grâce à notre plug-in Typo3, vous gérez l’ensemble du processus dans Typo3: passer commande, fixer les délais, vérifier le statut et bien plus encore.
Ce que Diction vous propose: que vous souhaitiez passer commande, fixer les délais, vérifier le statut ou fournir de nouvelles informations, vous le faites dans votre CMS. Vous n’avez pas besoin de copier des textes, de nous appeler ou de vous connecter à notre portail client (somme toute très réussi): tout se passe «tranquillement» dans votre CMS. Dès que nous recevons votre nouveau texte et les informations requises, la gestion des ressources et la traduction démarrent automatiquement.
Une connexion directe pour les rapports d’entreprise: l’outil de publication ns.publish
Outre nos plug-ins CMS professionnels, nous proposons à nos clients ayant des rapports d’entreprise à traduire d’avoir recours à l’outil ns.publish. Beaucoup de nos clients utilisent ce système de publication, par exemple pour les rapports d’activité. ns.publish vous permet de commander des traductions en un clic. Cliquez sur «Commencer la traduction» dans l’outil et les fichiers nous sont directement transmis via une connexion de données cryptée. Dès que le traducteur ou le relecteur spécialisé a terminé son travail conformément à vos souhaits, nous renvoyons directement le texte dans ns.publish. Ce dernier est alors importé entièrement automatiquement.
N’hésitez pas à nous contacter! Nous serons ravis de mettre notre professionnalisme et notre efficacité au service de vos rapports d’activité.
Haben Sie noch Fragen zu Ihrem Übersetzungs-Plugin?
Unser Projektmanangement unter der Leitung von Céline Rodriguez Barbur hilft Ihnen gerne weiter, wenn es um direkte CMS-Übersetzungen geht. Kontaktieren Sie uns jetzt für eine Beratung!
+41 81 750 53 33
info@diction.ch
Fans de technologies
Diction compte de véritables experts de la traduction automatique! Ils répondent de manière ciblée à nos desiderata et nous fournissent un système hybride bien pensé associant la machine et l’utilisation de mémoires de traduction. Nous adorons cette flexibilité! Nous sommes également emballés par le portail client convivial qui nous simplifie énormément la gestion des mandats. Bref, nous sommes comblés!
Roger Rölli
Responsable de l’équipe Marketing Services,
AMAG Import AG
Nous recommandons Diction sans hésiter
Diction est notre partenaire linguistique depuis 2016 et nous soutient à tous les niveaux: traduction et relecture finale de notre site internet directement dans le CMS Drupal, rédaction de notre charte linguistique ou traduction de notre rapport d’activité annuel. Diction possède les atouts décisifs pour les textes mêlant les thèmes suivants: science, administration publique, économie et politique. Nous recommandons Diction sans hésiter.
Raymond Cron
Directeur, Switzerland Innovation
Actualités
Sûr? Sûr! Diction est certifié ISO 27001
Alerte ISO chez Diction! Nous sommes désormais certifiés selon la norme ISO 27001. Nous accordons évidemment…
ELIA Together 2023 à Rome: comment faire de belles rencontres
Avec nos language partners, nous formons une famille! Raison pour laquelle nous ne voulions pas…
Traductions conformes aux dispositions du SEFRI: faites baisser vos coûts
Vous avez des documents du domaine de la formation professionnelle à faire traduire ou relire?…