XLIFF

translation memory

affûter

Know-how

traduction

CAT-Tools

Technologies de traduction
De la mémoire de traduction à la traduction automatique

Nos pros des langues utilisent des logiciels de traduction ultramodernes (systèmes de mémoires de traduction) que notre responsable des technologies de traduction tient constamment à jour, en collaboration avec le service informatique.

Ces outils nous permettent de garantir des processus de traduction rapides et efficaces, des résultats corrects et une terminologie homogène. Même lors de projets de traduction très volumineux, vous profitez d’une gestion de flux de travail dont tous les rouages s’imbriquent parfaitement.

Votre langue et nos outils

Votre marque a sa propre langue et Diction s’adapte à la terminologie de votre entreprise.

Afin de garantir l’utilisation de vos termes techniques, de vos formats standard et de vos préférences typographiques dans chaque mandat, nous utilisons, en plus des cerveaux des traducteurs, les outils de traduction suivants:

Outils de TAO

TAO est l’acronyme de «traduction assistée par ordinateur». Les outils de TAO permettent de traduire directement dans un programme. Ce dernier affiche le texte source d’un document dans une colonne et la traduction dans une autre colonne. Le texte cible est automatiquement enregistré dans le format de fichier d’origine et formaté à l’identique. Les outils de TAO connus sont SDL Studio, Across, MemoQ et STAR Transit.

Les documents que vous nous faites parvenir via notre portail client ou notre interface de programmation d’application (API), notre Connector, sont bien entendu également convertis automatiquement en fichiers compatibles avec l’outil de TAO à des fins de traitement.

Pour la plupart de nos clients, nous utilisons les outils de TAO SDL Trados Studio (version actuelle SDL Trados Studio 2019) et Across (version actuelle Across 7).

  • SDL Trados Studio: SDL Trados Studio est l’un des systèmes de mémoire de traduction les plus utilisés au monde. Il fonctionne avec des mémoires de traduction (voir ci-dessous) et offre des fonctions de gestion des projets multilingues volumineux ainsi qu’une gestion terminologique.

Si vous n’avez pas de préférence particulière, vos textes sont traduits dans SDL Trados Studio. Tous nos traducteurs travaillent quotidiennement avec ce système performant.

Vos formats de texte sont très complexes? Aucun problème: sur demande, nous adaptons spécialement nos outils de TAO à vos besoins.

  • Across: quelques clients préfèrent l’utilisation de l’outil de TAO Across pour leurs traductions. Across Language Server est une plate-forme logicielle de traduction assistée par ordinateur qui inclut des fonctionnalités supplémentaires pour la gestion de projets et la gestion terminologique. Ses possibilités et fonctions de base sont similaires à celles de SDL Trados Studio et des autres systèmes. Le programme sauvegarde également les unités de traduction et les entrées terminologiques (selon la configuration du projet) dans une base de données locale ou MSSQL centrale. Les entreprises de nos clients Across disposent généralement d’une licence et d’une plate-forme Across propres. Nous accédons à cette dernière pour la gestion des documents à traduire. Vous êtes intéressé? N’hésitez pas à nous contacter!

Mémoire de traduction

La mémoire de traduction est l’élément central de l’outil de TAO. Il s’agit d’une base de données dans laquelle chaque phrase traduite dans l’outil est enregistrée. Si des phrases identiques apparaissent dans un mandat ultérieur (même des années plus tard), la mémoire de traduction propose les traductions sauvegardées. Le pourcentage affiché indique immédiatement au traducteur le degré de similitude avec l’ancienne phrase. En plus de représenter un gain de temps et d’argent, ce procédé est important du point de vue terminologique: les phrases standard sont ainsi toujours traduites à l’identique et les formulations qui ne sont plus actuelles peuvent être supprimées de la mémoire de traduction. Ces archives fournissent par ailleurs bien entendu des informations importantes sur le contexte.

SDL MultiTerm

Cette base de données terminologique est une sorte de dictionnaire électronique. Elle enregistre explicitement votre terminologie, votre corporate language et vos formulations interdites, ce qui permet aux traducteurs et aux relecteurs de toujours y trouver les dernières informations relatives à votre terminologie technique et à sa tonalité. SDL MultiTerm sert également de réservoir de connaissances: on peut y ajouter des exemples ou des illustrations.

Nous utilisons la dernière version, SDL MultiTerm 2017.

Guides de style

Nous consignons dans votre guide de style les formats généraux (orthographe de la date, titre avec ou sans point, URL avec ou sans «www.», etc.), slogans, formulations standard ou mentions légales. Vos souhaits à ce sujet nous sont indiqués par vos soins ou directement relevés dans les textes par nos relecteurs et traducteurs au cours des mandats.

L’objectif est la standardisation du langage de votre entreprise. De cette manière, nos textes répondent toujours à vos attentes. Si vous le souhaitez, nous définissons avec vous le corporate language propre à votre entreprise ainsi que le corporate wording approprié. Toutes ces informations sont ensuite enregistrées dans nos bases de données.

Traduction automatique

Si la traduction automatique vous intéresse, vous avez le choix entre plusieurs systèmes. Certains d’entre eux peuvent par exemple être formés à votre terminologie spécifique et garantissent une protection maximale des données. Mais il existe déjà de bons systèmes (DeepL Pro par exemple) accessibles au public, qui présentent des avantages et des inconvénients. Afin de parfaire la qualité du texte traduit automatiquement, nous proposons des services de post-édition.

Plus d’informations sur la traduction automatique et sur la post-édition.

Histoire de nos clients
Viacar AG

Pour notre client Viacar AG, nous avons programmé notre outil de TAO de telle manière qu’il reconnaisse automatiquement le code de programmation contenu dans un document Excel complexe et qu’il le masque. Lisez l’histoire des clients ici.

Technologies de traduction
Votre langage passé au crible

Créer un glossaire, tout le monde peut le faire. Nous, nous allons bien au-delà. Notre terminologue en chef vous explique notre démarche. Grâce à lui, vous saurez quels sont les avantages d’une base de données pour nos clients. Il répond également à une question d’actualité: qui de l’homme ou de la machine est le plus fort? Regardez la vidéo.

Références et études de cas

De longs textes, de nombreuses langues, des délais serrés: découvrez ici comment nous réussissons à mettre en œuvre les projets linguistiques souvent fort complexes de nos clients. Et comment nous nous plions en quatre pour tous nos clients, petits ou grands.

Ce que nos clients pensent de nous

Une collaboration presque quotidienne

Nous travaillons avec Diction depuis deux ans pour des services de révision et de traduction en plusieurs langues. Notre collaboration est si étroite que nous sommes en contact presque tous les jours. Leur service est tout simplement génial. L’équipe travaille avec précision, bien et vite, et les délais sont toujours respectés. Les collaborateurs sont aussi agréables que professionnels et ils répondent volontiers à nos questions. Nous sommes vraiment contents de travailler avec Diction.

Marie LeggeriConseillère, Serviceplan

Flexible, ponctuel et agréable

Quand il s’agit de trouver le mot juste, Diction est l’interlocuteur auquel nous faisons confiance depuis plusieurs années. Nous apprécions particulièrement la flexibilité, la ponctualité et la précision de l’équipe, mais aussi sa gentillesse.

Tanja Muster-GartmannHead of Group Communications & Marketing,
VP Bank

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

diction