Übersetzung und Lektorat

plurilinguismo

компетентность

خبرة

à jour

bijscholing

immersion

Übersetzung und Korrektorat

Wissen

oстрое перо

طاولة مستديرة

educazione

affûter

Know-how

doelgericht

organised

accuratezza

Übersetzungsagentur Schweiz

Design

spettro

state-of-the-art

конструкция

DIN 68878

جوٌّ مُميّز

Choice

Jacobsen

Fonctionnalité

Stilfrage

Baugruppe

Übersetzungsbüro Schweiz

Augenblick

en un abrir y cerrar de ojos

focus

en un clien d’oeil

in un batter d’occhio

Übersetzungsbüro und Copywriter

Hintergrund

злободневный

point of view

al corrente

actualidades

compréhension

presente

Traduction
La force de l’original

Impossible de distinguer la traduction du texte d’origine. Nos quelque 100 experts internes échangent sans cesse entre eux, mais ils peuvent aussi compter sur un petit cercle choisi de spécialistes externes que nous avons sélectionnés avec soin et que nous connaissons personnellement.

L’avantage pour vous: si vous rencontrez un problème d’ordre linguistique ou si vous avez la moindre question, vous pouvez vous adresser directement au bon interlocuteur. Appelez-nous ou écrivez-nous un e-mail.

Comment votre traduction doit-elle être mise en page? Nous travaillons sur vos documents PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress et InDesign et nous pouvons même traduire directement dans le CMS de votre site web.

Nous sommes bien entendu certifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 9001!

Prenez contact avec nous.

diction_ambassador

Histoire de nos clients
Hotel Ambassador à l’Opéra

À l’occasion de la refonte complète de l’identité et de l’image de l’entreprise, tous les supports de communication en ligne et hors ligne existants ont dû être retraduits et retravaillés.

Jongler entre les textes et les cultures

Qu’est-ce que traduire? Pourquoi parler deux langues ne suffit-il pas?
Les magiciens de Diction dévoilent leurs secrets (en allemand).

Références et études de cas

De longs textes, de nombreuses langues, des délais serrés: découvrez ici comment nous réussissons à mettre en œuvre les projets linguistiques souvent fort complexes de nos clients. Et comment nous nous plions en quatre pour tous nos clients, petits ou grands.

Viacar

Travailler avec des formats de fichier complexes: un jeu d’enfant

sigma de Swiss Re Institute

Traduction d’une importante étude sur les assurances

Switzerland Innovation

Charte linguistique

Ce que nos clients pensent de nous

Une collaboration presque quotidienne

Nous travaillons avec Diction depuis deux ans pour des services de révision et de traduction en plusieurs langues. Notre collaboration est si étroite que nous sommes en contact presque tous les jours. Leur service est tout simplement génial. L’équipe travaille avec précision, bien et vite, et les délais sont toujours respectés. Les collaborateurs sont aussi agréables que professionnels et ils répondent à toutes nos questions. Nous sommes vraiment contents de travailler avec Diction.

Marie LeggeriConseillère, Serviceplan

Proche, simple et compétent

Nous travaillons avec Diction depuis cinq ans. La proximité géographique est un véritable atout: nous pouvons discuter des projets de vive voix, ce qui simplifie grandement les choses et contribue à notre efficacité. Et nous sommes impressionnés par les compétences de Diction. Nous pouvons contacter directement les relecteurs et les traducteurs internes, qui ne se limitent pas aux langues «classiques» comme l’allemand, l’anglais, le français, l’italien ou l’espagnol: ils assurent aussi des services en chinois, en japonais et en russe. Nos spécialistes et ceux de Diction peuvent facilement clarifier certains points ensemble. C’est un super service dont nous ne pourrions plus nous passer. 

Brigitte GötzResponsable marketing,
Allgemeines Treuunternehmen

Questions fréquentes

Qu’est-ce qu’une traduction spécialisée?

Une traduction spécialisée concerne un texte abordant des thèmes très spéciaux et contenant de la terminologie spécialisée qui n’est pas forcément connue par tout le monde. En relèvent par exemple les documentations techniques, les manuels, les textes contractuels ou les rapports d’activité. Pour procéder à une traduction spécialisée professionnelle, le traducteur a non seulement besoin d’une grande expérience linguistique mais aussi d’une connaissance approfondie du domaine respectif. Par exemple, la responsable du département de traduction juridique de Diction a exercé pendant plusieurs années la fonction d’agent de conformité.

Qui se charge de ma traduction spécialisée?

Peu importe qu’il s’agisse d’une traduction spécialisée ou d’une traduction générale, votre texte est toujours traité par notre équipe interne. Lorsque nous ne couvrons pas des langues ou des domaines de spécialisation en interne, nous coopérons alors avec des spécialistes externes afin que votre traduction spécialisée soit parfaite. Cela a toutefois toujours lieu en collaboration avec un traducteur interne de Diction. Dans tous les cas, vous êtes toujours en contact direct avec la personne qui s’est occupée de votre traduction spécialisée. Vous pouvez communiquer par téléphone ou par e-mail avec cette personne, c’est vous qui décidez.

Votre bureau de traduction peut-il également prendre en charge la traduction de la totalité de mon site internet?

Oui, nous traduisons ou révisons non seulement des textes techniques individuels mais aussi la totalité de votre site internet. Sur demande, nous travaillons directement dans le CMS de votre choix. A cette occasion, nous vous conseillons avec plaisir sur les possibilités d’automatisation des processus. Nos traducteurs internes travaillent, lors de la traduction de votre site internet, de manière efficace et multilingue et s’assurent que toutes les versions linguistiques restent uniformes. Nos rédacteurs se tiennent également à votre disposition si vous souhaitez réécrire entièrement (nouvellement) les textes de votre site internet.

Un texte traduit automatiquement peut-il devenir une véritable traduction spécialisée au moyen d’une révision?

En principe, cela est possible. Si vous souhaitez ce service linguistique pour votre document, veuillez alors nous téléphoner pour obtenir un conseil. En effet, l’économie de temps et de ressources pour une traduction automatique avec révision consécutive n’est pas forcément donnée. Il convient de tenir compte de nombreux facteurs si une traduction professionnelle doit naître de cette manière. La meilleure solution est de discuter des options existantes et de trouver une solution ensemble. Contactez-nous sans plus attendre.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Enregistrement des données*

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

diction