Il pacchetto completo

Il resoconto di gestione è il biglietto da visita della vostra azienda. Diction vi offre un pacchetto completo di servizi linguistici per il vostro reporting aziendale. Se lo volete, saremo lieti di occuparci anche del layout o di utilizzare sistemi come ns.publish.

Gli esperti giusti per il vostro resoconto di gestione

I nostri esperti conoscono a menadito le peculiarità – linguistiche e non – di resoconti di gestione, resoconti annuali e rendiconti finanziari. Da Diction trovate traduttori specializzati con una lunga esperienza nel settore finanziario e legale nonché revisori che vantano diverse formazioni e corsi di aggiornamento in ambito economico, bancario, finanziario e assicurativo: la loro competenza nel settore e nel mercato specifico è quindi garantita.

Desiderate rivedere il vostro resoconto conferendogli quel tocco in più che merita? Preferite riscriverlo completamente? I nostri redattori finanziari saranno lieti di rielaborare o riscrivere i vostri testi in base alle direttive e al corporate language che gli fornirete. Se volete che il processo sia più rapido ed efficiente, utilizzate il nostro Diction connector. I nostri traduttori saranno lieti di lavorare direttamente con sistemi di publishing come ns.publish.

Geschäftsberichte-Symposium: Diction è partner Gold

Quando si tratta di far tradurre o revisionare i propri resoconti di gestione, numerosi clienti dei più svariati settori si affidano da anni al know-how degli esperti Diction in materia di  reporting aziendale  e redazione di testi finanziari. Nel nostro ruolo di partner Gold del Geschäftsberichte-Symposium, evento di spicco organizzato ogni anno dal Center for Corporate Reporting (CCR), abbiamo l’onore di occuparci, dal punto di vista linguistico, di resoconti di gestione e temi affini quali strategia e leadership.

Traduzioni e revisioni di resoconti di gestione:
chi sono i nostri clienti

Citarli tutti sarebbe impossibile! Eccovi una selezione di aziende che si affidano da diversi anni al nostro know-how per la traduzione o revisione dei loro resoconti di gestione. Saremo lieti di soddisfare qualsiasi vostra richiesta: traduzione, revisione (o entrambe), una, due, tre o più lingue, nel classico formato Word o nella variante più tecnologica (tramite il sistema di publishing ns.publish).

  • AMAG. Dal 2019: revisione dei resoconti di gestione in tedesco e, in generale, Preferred Supplier.
  • Viacar AG. Dal 2017: traduzione dei resoconti di gestione in francese.
  • Kaiser Partner Privatbank. Dal 2016: revisione dei resoconti di gestione in tedesco. Dal 2019: traduzione dei resoconti di gestione in inglese.
  • Fondazione SENS. Dal 2014: revisione dei resoconti di gestione in tedesco, inglese e francese. 2015: aggiunta della traduzione del resoconto in inglese e francese direttamente in InDesign.
  • Swisstransplant. Dal 2015: traduzione del resoconto annuale in francese.
  • Oerlikon. Dal 2013: revisione in tedesco e inglese nonché traduzione in tedesco di resoconti di gestione, rendiconti finanziari, lettere di accompagnamento e relativi comunicati stampa.
  • Ospedale cantonale di San Gallo. Dal 2013: revisione di resoconti di gestione in tedesco con impaginazione e microtipografia in InDesign.
  • SNV. Dal 2012: revisione in tedesco e francese e traduzione dei resoconti annuali in francese. 2015: aggiunta della traduzione dei sottotitoli in francese dei filmati contenuti nel resoconto annuale.

Dalla rivista Diction: il resoconto di gestione di Oerlikon

Da tempo, Diction si occupa di assistere linguisticamente Oerlikon, la powerhouse globale per soluzioni tecnologiche e di spazio, per tutto ciò che riguarda il reporting del gruppo. Non importa se si tratta di resoconto di gestione, rapporti trimestrali, lettere CEO, comunicati stampa o altri tipi di comunicazione: i nostri specialisti linguistici di reporting aziendale sanno cosa fare. Scoprite di più nell’articolo sulla rivista (in tedesco) o date qui un’occhiata a quest’ultima.

Resoconto di gestione e terminologia settoriale: un binomio imprescindibile

In fase di traduzione o revisione del vostro resoconto di gestione, ci avvaliamo di una banca dati terminologica e di una translation memory per garantirvi che la terminologia specifica della vostra azienda e i termini tecnici vengano utilizzati sempre in maniera coerente. Cliccate qui per saperne di più sulle nostre tecnologie di traduzione assistita.

Lavoriamo in (quasi) tutti i formati: ns.publish, QuarkXPress e Visio sono il nostro pane quotidiano. Se lo volete, negli incarichi che coinvolgono più lingue confronteremo attentamente tutte le versioni sia dal punto di vista dei contenuti che del layout. I nostri esperti di grafica inseriranno accuratamente i vostri testi – in francese, russo o cinese che siano – in InDesign. Per garantire la coerenza, controlleranno anche che tutte le peculiarità tipografiche di ogni lingua siano rispettate: ad esempio, in francese (ma non in italiano!) lo spazio unificatore va inserito prima e dopo un due punti, un punto e virgola, un punto interrogativo o un punto esclamativo.

Beglaubigte Übersetzung: Noch Fragen?

Avete altre domande sulle traduzioni e revisioni dei resoconti di gestione?

Il nostro team Finance and Legal, guidato da Deborah Palm, è a vostra disposizione e sarà lieto di aiutarvi.

+41 81 750 53 46
finlaw@diction.ch

Qualità e sicurezza delle informazioni

Abbiamo ottenuto varie certificazioni ISO nei seguenti ambiti: gestione della qualità, organizzazione della traduzione e post-editing. Prendiamo molto sul serio la sicurezza dei vostri dati e delle informazioni che ci trasmettete: tutti i server di Diction sono custoditi nel nostro centro informatico (dotato delle certificazioni ISO 22301 e ISO 27001 e conforme alle direttive della circolare FINMA 08/7), all’interno di un rack chiuso sorvegliato 24 ore su 24, dove viene garantita la massima sicurezza. Utilizziamo solamente i nostri server. Tutti i nostri collaboratori interni ed esterni devono firmare rigidi accordi sull’obbligo di riservatezza. Naturalmente offriamo anche un servizio di corriere e di consegna ad hoc per apostille e altri documenti legali.



Precisi, accurati e veloci
Per le traduzioni giuridiche ci affidiamo ai traduttori specializzati di Diction, che lavorano in modo preciso, accurato e veloce e hanno un valore aggiunto: la conoscenza profonda del settore frutto dell’esperienza sul campo. Apprezzo anche la rapidità e la flessibilità con cui vengono svolti gli incarichi.

Andreas Beyer
Head of Legal & Compliance, Samsung Electronics Switzerland GmbH



Gli esperti ci hanno convinto
Per noi era importante che la traduzione verso l’inglese del nostro sito web venisse fatta da linguisti professionisti con competenza giuridica. Gli esperti di Diction ci hanno pienamente convinto! Sono stati veloci, efficienti e hanno trovato le parole giuste.


Matthias Hüberli
Avvocato, Hueberli Lawyers AG

Ultime novità