Sottotitoli per intenditori

A dicembre 2018 la mia collega proponeva in un brillante articolo (in tedesco) dieci riflessioni sul lavoro di sottotitolaggio. Oggi approfondiamo l’aspetto dell’estetica del sottotitolo. I sottotitoli per il cinema rientrano a tutti gli effetti nella traduzione letteraria: perché chi traduce per il cinema traduce un’opera d’arte cinematografica che interseca piani diversi (immagini, linguaggio artistico, … Continua a leggere Sottotitoli per intenditori

Tradizione, traduzione, tradimento

Tre parole, ognuna con molto da raccontare. Questa breve analisi si prefigge di rispondere a tre domande fondamentali: qual è l’origine dei termini tradizione, traduzione e tradimento? Sono legati tra loro? Tradurre vuol dire davvero tradire?

Latinorum

Vorrei parlarvi di una strategia linguistica molto utilizzata sui media italiani: la tendenza a riportare termini connessi al sistema elettorale nel cosiddetto latinorum. Ma prima di tutto vi riporto qui la definizione di latinorum proposta dal vocabolario online Treccani: «Parola formata popolarmente con la desinenza -orum del genitivo plur. latino per indicare spreg. o scherz. … Continua a leggere Latinorum

Il 29 febbraio e i giochi di parole – spesso nascosti – dei doodle

I doodle sono allegre varianti del logo di Google pubblicate in varie parti del mondo che celebrano festività, anniversari o la vita di personaggi famosi. In occasione del 29 febbraio 2016, la scelta è caduta sul «salto del montone» (in Italia meglio noto come «salto della cavallina») eseguito da un simpatico coniglietto.

Cover – la traduzione in musica

La traduzione di una canzone, così come di una poesia, implica un approccio molto diverso rispetto a una traduzione narrativa. Una traduzione narrativa si basa sulla riproduzione fedele del significato, mentre un testo strutturato in versi deve tener conto anche del significante, ovvero di tutti gli aspetti fonico-timbrici, prosodici, rimici e metrici. Ben presto si … Continua a leggere Cover – la traduzione in musica