Testi senza errori

Quello che volete è semplicemente un testo senza errori, con le virgole al posto giusto, senza errori di battitura né di grammatica, e lo stile non è così importante? Allora quello che cercate è un servizio di correzione.

Il servizio di correzione è importante anche per chi sa scrivere bene

Il servizio di correzione prevede il controllo di ortografia, grammatica e punteggiatura all’interno dei documenti. Perché questo servizio è così importante, anche per chi sa scrivere bene? Perché molte regole ortografiche non sono note nemmeno ai più acculturati. In fin dei conti, a nessuno si richiede di conoscere il dizionario a memoria. Quando si usa il tratto e quando il trattino? Come si scrivono gli anglicismi? Si scrive «knowhow», «know how» o «know-how»? Si deve scrivere in corsivo? Chiedetelo a noi!

E lo stile? Nel servizio di correzione lo lasciamo così com’è, o perché per voi non è così importante o perché siete già soddisfatti della versione attuale. Se però troviamo ad esempio un gioco di parole usato in maniera totalmente errata, lo consideriamo un errore vero e proprio e lo correggiamo. Nel caso non lo sapeste, lavoriamo in vari formati come PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress e InDesign.

Il correttore ortografico sostituisce il servizio di correzione?

Avete già corretto alcuni errori di battitura grazie al correttore ortografico? Fantastico! Sapevate anche che i correttori ortografici non riconoscono tutti gli errori? Eccovi qualche esempio: era alla «strega» di un vigile un po’ sbadato che, tenuto a vigilare sulle «inflazioni» durante il suo «tram tram» quotidiano, non riesce a cogliere in «fragranza» il conducente con l’auto in sosta vietata e allora cerca un «cappio» espiatorio.

YouTube

Caricando il video si accetta l’informativa sulla protezione dei dati personali di YouTube.
Per saperne di più

Carica video

YouTube

Caricando il video si accetta l’informativa sulla protezione dei dati personali di YouTube.
Per saperne di più

Carica video

Anche il post-editing è una sorta di correzione?

Se vi interessa la traduzione automatica perché volete risparmiare tempo e denaro, vi chiederete sicuramente anche se sia necessario il post-editing. Ad oggi, i sistemi di traduzione automatica neurale permettono di ottenere dei testi buoni, ma non privi di errori. Ecco perché vi consigliamo caldamente di farli correggere dai nostri esperti linguistici con un servizio di post-editing (simile a quello di correzione), che vi garantisce risultati soddisfacenti senza investire troppo tempo e denaro nel testo. Se siete interessati a questa particolare forma di correzione non esitate a chiamarci!

Qualità e sicurezza delle informazioni

Abbiamo ottenuto varie certificazioni ISO nei seguenti ambiti: gestione della qualità, sicurezza delle informazioni, organizzazione della traduzione e post-editing. Prendiamo molto sul serio la sicurezza dei vostri dati e delle informazioni che ci trasmettete: tutti i server di Diction sono custoditi nel nostro centro informatico (dotato delle certificazioni ISO 22301 e ISO 27001 e conforme alle direttive della circolare FINMA 08/7), all’interno di un rack chiuso sorvegliato 24 ore su 24, dove viene garantita la massima sicurezza. Utilizziamo solamente i nostri server. Tutti i nostri collaboratori interni ed esterni devono firmare rigidi accordi sull’obbligo di riservatezza.

Cosa viene considerato errore?

Dipende tutto dal servizio che ci richiedete (correzione o revisione). In questo video vi spieghiamo in base a quali criteri apportiamo più o meno correzioni, tenendo conto del fatto che il confine a volte è piuttosto labile.

YouTube

Caricando il video si accetta l’informativa sulla protezione dei dati personali di YouTube.
Per saperne di più

Carica video

Avete altre domande sul servizio di correzione?

Avete altre domande sul servizio di correzione?

Il nostro team Assistenza clienti, guidato da Céline Rodriguez Barbur, sarà lieto di aiutarvi. Non esitate a contattarci ai seguenti recapiti:

+41 81 750 53 33
info@diction.ch

La prossima volta richiedeteci il servizio di correzione
tramite il portale Diction: è semplicissimo!

Ci inviate spesso degli incarichi? Che si tratti di testi da correggere o da tradurre, siamo sicuri che non vi dispiacerebbe risparmiare tempo e denaro. Da questo momento potete commissionarci i vostri testi tramite il portale Diction! Si tratta di una soluzione semplice e intuitiva che vi consente di gestire ogni aspetto del lavoro con noi. Tramite il portale potete richiedere preventivi, inserire o annullare incarichi, controllare lo stato di consegna e gestire le fatture. E visto che a risparmiare tempo siamo sia noi che voi, con il portale si riducono anche i costi a vostro carico.

Siete interessati a richiederci in futuro un servizio di correzione o altri servizi linguistici tramite il portale Diction? Non esitate a chiamarci! Qui trovate maggiori informazioni.

Vi siete già registrati? Cliccate qui per accedere direttamente al portale.


Un’azienda professionale e pragmatica
Diction offre una soluzione professionale a qualsiasi problema linguistico. Che si tratti di testi tradotti, corretti o redatti, l’incarico viene svolto dalla A alla Z in modo rapido, affidabile e pragmatico.

Robert Hämmerle
Direttore, Hämmerle und Partner


Un partner assolutamente da consigliare
Dal 2016, Diction è il nostro partner linguistico in tutti gli ambiti, dalla traduzione e revisione finale del sito web direttamente sulla piattaforma CMS Drupal al rapporto annuale di gestione passando per il manuale di corporate language. Diction ha il know-how giusto per districarsi sapientemente tra scienza, amministrazione pubblica, economia e politica. Per noi è un partner assolutamente da consigliare.

Raymond Cron
Direttore, Switzerland Innovation

Ultime novità

Domande frequenti

Che differenza c’è tra il servizio di correzione e quello di revisione?

La risposta è molto semplice: il servizio di correzione prevede solo l’eliminazione degli errori veri e propri (ortografia, grammatica e punteggiatura) e dei refusi come «essere il capo espiatorio», anziché capro, a meno che non siano voluti e si tratti di un gioco di parole. Nella revisione, invece, forniamo anche proposte di stile, vi consigliamo l’uso di sinonimi per evitare le ripetizioni e, se lo desiderate, ricerchiamo anche dati e fatti. Questa opzione è consigliata quando il testo contiene ad esempio molte date, nomi di prodotti e di aziende. Qual è il servizio che fa al caso vostro? Se siete convinti della bontà stilistica del vostro testo, scegliete il servizio di correzione. Anche nel caso in cui ci abbiate già commissionato un testo molto simile da correggere e non siano necessarie ulteriori ricerche.

Quanto tempo vi serve per svolgere l’incarico? Il servizio di correzione è più rapido?

Per fare solo la correzione impieghiamo, effettivamente, meno tempo, perché interveniamo solo se strettamente necessario. Il nostro consiglio è di non rinunciare a una revisione completa solo per mancanza di tempo, se è una revisione ciò che vi serve. Che si tratti di una correzione, una revisione o una traduzione, in linea di massima abbiamo dei tempi di consegna molto rapidi. Siete voi, infatti, a definire l’urgenza del vostro incarico. Abbiamo diverse offerte da sottoporvi e saremmo lieti di occuparci anche di incarichi urgenti o da svolgere nel fine settimana. Se il vostro incarico deve essere svolto in orari non di ufficio, saranno i nostri collaboratori di Vancouver, in Canada, a occuparsene: grazie alla differenza di fuso orario, potranno tradurre e correggere i vostri testi quando in Svizzera è notte. Quando ci inviate il vostro testo comunicateci se è urgente, altrimenti saremo noi a proporvi una data di consegna insieme al preventivo.

Dopo una traduzione automatica è necessaria una correzione?

Noi vi consigliamo di sì. La correzione che viene effettuata in seguito a una traduzione automatica si chiama post-editing. L’output fornito dai sistemi professionali di oggi è sorprendentemente buono, ma contiene comunque degli errori. Per questo consigliamo di far correggere il testo di arrivo da un esperto linguistico. I nostri professionisti conoscono molto bene i limiti e le potenzialità della traduzione automatica. In questo modo otterrete un risultato migliore contenendo comunque i costi. In quali casi non vi serve un servizio di correzione sotto forma di post-editing? Nel caso in cui la vostra unica esigenza sia comprendere a grandi linee il contenuto del testo oppure nel caso in cui il software per la traduzione automatica che utilizzate conosca la vostra terminologia aziendale e vi offra risultati molto soddisfacenti. In tutti gli altri casi sapete dove trovare i nostri esperti di correzioni e, in particolare, di post-editing. Chiamateci!