Il RGPD dell’Unione Europea e la LPD svizzera

Se offrite i vostri servizi in più lingue e, soprattutto, nei paesi dell’Unione Europea, tradurre la vostra informativa sulla protezione dei dati personali è importantissimo.

Traduzione dell’informativa sulla protezione dei dati personali: RGPD o LPD?

È necessario tradurre la vostra informativa sulla protezione dei dati personali? Se il vostro sito web (e quindi il prodotto che offrite) è disponibile in più lingue, siete tenuti a dare ai vostri clienti la possibilità di informarsi sulle modalità di trattamento dei loro dati personali, soprattutto per i paesi dell’Unione Europea. Il nostro consiglio è affidarvi a dei traduttori professionisti. Al momento, per la traduzione dell’informativa sulla protezione dei dati personali, ci atteniamo alle disposizioni del regolamento generale sulla protezione dei dati (RGPD) dell’Unione Europea.

La revisione della legge federale sulla protezione dei dati (LPD) è ancora in elaborazione. Tuttavia, è molto probabile che sia molto simile al RGPD. La Svizzera, infatti, ha tutto l’interesse a essere considerata dall’Unione Europea uno Stato terzo con un livello adeguato di sicurezza dei dati. In più, la Svizzera è obbligata in ogni caso a perseguire penalmente le violazioni della protezione dei dati contro cittadini dell’Unione Europea in Svizzera. Insomma: se vi attenete al regolamento generale sulla protezione dei dati (RGPD) dell’Unione Europea andate sul sicuro.

Traduzioni professionali in tante lingue
delle informative sulla protezione dei dati personali

È tutta una questione di terminologia! Volete far tradurre la vostra informativa sulla protezione dei dati personali? Da Diction troverete traduttori giuridici di lunga esperienza pronti a soddisfare ogni vostra richiesta. I nostri professionisti garantiranno che le peculiarità e la terminologia del RGPD siano rispettate. Un esempio in questo senso riguarda i diritti dell’interessato sanciti dall’art. 15 segg. RGPD e le finalità del trattamento descritte all’art. 6: lo sapevate che il termine interessato viene tradotto in modo completamente diverso nelle varie lingue?

Beglaubigte Übersetzung: Noch Fragen?

Avete delle domande in merito alla traduzione dell’informativa sulla protezione dei dati personali?

Il nostro team Finance and Legal guidato da Deborah Palm è a vostra disposizione e sarà lieto di aiutarvi.

+41 81 750 53 46
finlaw@diction.ch

Anche Diction ha una propria informativa sulla protezione dei dati personali?

Ottima domanda! Vi forniamo una traduzione professionale della vostra informativa sulla protezione dei dati personali, ma ne abbiamo anche una nostra? Assolutamente sì: ce l’abbiamo ed è disponibile in quattro lingue. Volete saperne di più sulla protezione dei dati e sicurezza delle informazioni all’interno della nostra azienda? Cliccate qui.

Sicurezza delle informazioni: con noi i dati e le informazioni che ci trasmettete sono più che al sicuro. Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 27001. Tutti i server di Diction sono custoditi nel nostro centro informatico (dotato delle certificazioni ISO 22301 e ISO 27001 e conforme alle direttive della circolare FINMA 08/7), all’interno di un rack chiuso sorvegliato 24 ore su 24, dove viene garantita la massima sicurezza. Utilizziamo solamente i nostri server. Tutti i nostri collaboratori interni ed esterni devono firmare rigidi accordi sull’obbligo di riservatezza.



Precisi, accurati e veloci
Per le traduzioni giuridiche ci affidiamo ai traduttori specializzati di Diction, che lavorano in modo preciso, accurato e veloce e hanno un valore aggiunto: la conoscenza profonda del settore frutto dell’esperienza sul campo. Apprezzo anche la rapidità e la flessibilità con cui vengono svolti gli incarichi.

Andreas Beyer
Head of Legal & Compliance, Samsung Electronics Switzerland GmbH



Gli esperti ci hanno convinto
Per noi era importante che la traduzione verso l’inglese del nostro sito web venisse fatta da linguisti professionisti con competenza giuridica. Gli esperti di Diction ci hanno pienamente convinto! Sono stati veloci, efficienti e hanno trovato le parole giuste.


Matthias Hüberli
Avvocato, Hueberli Lawyers AG

Ultime novità

Domande frequenti

È obbligatorio avere un’informativa sulla protezione dei dati personali sul proprio sito web?

Se la vostra azienda ha sede nell’Unione Europea o ha dei (potenziali) clienti nell’Unione Europea, sì. La Svizzera è obbligata a perseguire penalmente le violazioni della protezione dei dati contro cittadini dell’Unione Europea in Svizzera. Va da sé che la maggior parte delle aziende svizzere abbia un’informativa sulla protezione dei dati personali conforme al RGPD.

Anziché tradurre l’informativa sulla protezione dei dati personali posso usare un modello già tradotto nella lingua desiderata?

Il nostro consiglio è usare la massima prudenza! In effetti circolano diversi modelli del RGPD, soprattutto in inglese. Purtroppo però non è possibile copiare e incollare questi modelli: l’informativa sulla protezione dei dati personali, infatti, deve rispecchiare esattamente le modalità di trattamento dei dati su un determinato sito web. Va da sé che ci siano delle differenze tra un’azienda e l’altra. Il nostro consiglio è quello di far tradurre la versione originale da un traduttore giuridico professionista che conosca esattamente i corrispettivi legali in inglese, francese o tedesco e che non lavori secondo un modello generico ma in base alle vostre esigenze.

È possibile tradurre da sé l’informativa sulla protezione dei dati personali?

Se quella di arrivo è la vostra lingua madre e siete dei giuristi, sì, altrimenti ve lo sconsigliamo. Come scritto sopra per i modelli già tradotti, sarebbe meglio che a tradurre l’informativa sulla protezione dei dati personali fosse un traduttore professionista. Gli esperti legali di Diction conoscono benissimo la terminologia legata alla protezione dei dati e saranno lieti di fornirvi una versione ad hoc per la vostra azienda.