Check-up completo della lingua più parlata al mondo
Offrirvi dei testi che siano idiomatici, scorrevoli e che non sembrino tradotti è la nostra specialità. Che si tratti di una traduzione specializzata o di una revisione, il nostro team di inglese elabora testi per qualsiasi situazione e regione linguistica. Tra le tipologie testuali più frequenti rientrano i resoconti di gestione, i documenti compliance, i sottotitoli e molto altro ancora.
Siamo un partner professionale su cui potete sempre contare, sia a livello di contenuto (vi forniamo testi in inglese di qualità ineccepibile) che formale (lavoriamo in vari formati come PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress e InDesign). Se preferite, possiamo inserire la traduzione direttamente nel CMS del vostro sito web oppure integrarla direttamente nel vostro sistema tramite la nostra interfaccia API, il nostro Diction connector.
Madrelingua al lavoro
Il vostro testo non è stato scritto da un madrelingua? Allora vi consigliamo di richiederci una revisione: spesso, avendolo studiato a scuola e usandolo molto per lavoro, si tende a sopravvalutare le proprie conoscenze dell’inglese. Tuttavia, anche chi lo parla fluentemente può incorrere in errori di collocazione, calchi dall’italiano o falsi amici.
Avete altre domande sulle traduzioni in inglese?
Il nostro team di inglese guidato da Maria Huber è a vostra disposizione e sarà lieto di aiutarvi.
+41 81 750 53 33
maria.huber@diction.ch
L’inglese non è mai troppo!
Come se le traduzioni e revisioni non bastassero, i membri del nostro team di inglese si cimentano anche nella scrittura di articoli per il blog.
Ultime novità
Siamo al sicuro? Senza alcun dubbio! Diction ha ottenuto la certificazione ISO 27001
Notizia bomba da Diction! Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 27001. Alla protezione dei dati e…
Interessanti incontri all’ELIA Together 2023 a Roma
I nostri Language Partner fanno parte della famiglia! Per questo motivo non potevamo lasciarci sfuggire…
Diminuire costi e dispendio di tempo con traduzioni conformi alla SEFRI
Avete documenti del settore della formazione da far tradurre o correggere, la cui terminologia deve…
Domande frequenti
Parlo correntemente l’inglese e ho già tradotto vari testi di mio pugno. I vostri collaboratori madrelingua possono revisionare velocemente i miei testi?
Sì, i nostri collaboratori madrelingua possono svolgere per voi una revisione professionale sia che il testo sia originale o tradotto da voi. Vi consigliamo tuttavia di far tradurre i documenti in lingua originale da un madrelingua esperto (ad esempio dal nostro team di inglese). Infatti, anche se parlate fluentemente l’inglese, spesso i nostri revisori devono intervenire più volte per migliorare il vostro testo e renderlo naturale e scorrevole. Se però la qualità della vostra traduzione è veramente buona, ovviamente traducendolo voi risparmierete del tempo prezioso. Telefonateci senza impegno: la nostra agenzia di traduzione troverà per ogni vostra traduzione o revisione in inglese la soluzione più adatta.
Quando consigliate di usare la variante di inglese «internazionale»?
L’inglese internazionale si usa ad esempio se il vostro testo è destinato a un mercato diverso da quello britannico o americano oppure se non lo volete stabilire a priori. Nelle situazioni in cui l’ortografia britannica e americana presentano delle differenze, con l’inglese internazionale ci orientiamo alle raccomandazioni del The Cambridge Guide to English Usage. I vostri destinatari potrebbero anche non essere di madrelingua inglese ma desiderare comunque di poter leggere un testo che nella propria lingua madre non è purtroppo disponibile. In questo caso si potrebbe (eventualmente) usare un tipo di inglese più semplice. Fateci sapere quale variante di inglese preferite per la vostra traduzione o revisione.