Check-up completo della lingua più parlata al mondo

Offrirvi dei testi che siano idiomatici, scorrevoli e che non sembrino tradotti è la nostra specialità. Che si tratti di una traduzione specializzata o di una revisione, il nostro team di inglese elabora testi per qualsiasi situazione e regione linguistica. Tra le tipologie testuali più frequenti rientrano i resoconti di gestione, i documenti compliance, i sottotitoli e molto altro ancora.

Siamo un partner professionale su cui potete sempre contare, sia a livello di contenuto (vi forniamo testi in inglese di qualità ineccepibile) che formale (lavoriamo in vari formati come PDF, Word, Excel, PowerPoint, QuarkXPress e InDesign). Se preferite, possiamo inserire la traduzione direttamente nel CMS del vostro sito web oppure integrarla direttamente nel vostro sistema tramite la nostra interfaccia API, il nostro Diction connector.

  • Inglese britannico
  • Inglese americano
  • Inglese internazionale
  • Altre varianti su richiesta

Madrelingua al lavoro

Il vostro testo non è stato scritto da un madrelingua? Allora vi consigliamo di richiederci una revisione: spesso, avendolo studiato a scuola e usandolo molto per lavoro, si tende a sopravvalutare le proprie conoscenze dell’inglese. Tuttavia, anche chi lo parla fluentemente può incorrere in errori di collocazione, calchi dall’italiano o falsi amici.

Noch Fragen zur Englisch-Übersetzung?

Avete altre domande sulle traduzioni in inglese?

Il nostro team di inglese guidato da Maria Huber è a vostra disposizione e sarà lieto di aiutarvi.

+41 81 750 53 33
maria.huber@diction.ch

L’inglese non è mai troppo!

Come se le traduzioni e revisioni non bastassero, i membri del nostro team di inglese si cimentano anche nella scrittura di articoli per il blog.

Ultime novità

Domande frequenti

Parlo correntemente l’inglese e ho già tradotto vari testi di mio pugno. I vostri collaboratori madrelingua possono revisionare velocemente i miei testi?

Sì, i nostri collaboratori madrelingua possono svolgere per voi una revisione professionale sia che il testo sia originale o tradotto da voi. Vi consigliamo tuttavia di far tradurre i documenti in lingua originale da un madrelingua esperto (ad esempio dal nostro team di inglese). Infatti, anche se parlate fluentemente l’inglese, spesso i nostri revisori devono intervenire più volte per migliorare il vostro testo e renderlo naturale e scorrevole. Se però la qualità della vostra traduzione è veramente buona, ovviamente traducendolo voi risparmierete del tempo prezioso. Telefonateci senza impegno: la nostra agenzia di traduzione troverà per ogni vostra traduzione o revisione in inglese la soluzione più adatta.

Quando consigliate di usare la variante di inglese «internazionale»?

L’inglese internazionale si usa ad esempio se il vostro testo è destinato a un mercato diverso da quello britannico o americano oppure se non lo volete stabilire a priori. Nelle situazioni in cui l’ortografia britannica e americana presentano delle differenze, con l’inglese internazionale ci orientiamo alle raccomandazioni del The Cambridge Guide to English Usage. I vostri destinatari potrebbero anche non essere di madrelingua inglese ma desiderare comunque di poter leggere un testo che nella propria lingua madre non è purtroppo disponibile. In questo caso si potrebbe (eventualmente) usare un tipo di inglese più semplice. Fateci sapere quale variante di inglese preferite per la vostra traduzione o revisione.