Avete documenti del settore della formazione da far tradurre o correggere, la cui terminologia deve attenersi alle linee guida della Segreteria di Stato per la formazione, la ricerca e l’innovazione (SEFRI)? Diction offre un pratico servizio per associazioni di categoria e scuole specializzate superiori grazie al quale potete diminuire i costi, il dispendio di tempo ed evitare feedback negativi da parte della SEFRI in merito ai documenti dai voi presentati. Tra questi testi vi sono:

  • Programmi quadro d’insegnamento
  • Regolamenti d’esame
  • Profili di qualificazione
  • Direttive
  • e molto altro ancora

La SEFRI fornisce indicazioni precise su come vanno redatti tali documenti (modello e contenuto) ed è quindi fondamentale attenersi alle definizioni, alla terminologia, alle denominazioni professionali e ai modelli durante la traduzione. Per rendere il tutto decisamente più semplice, abbiamo salvato tutte le frasi e le espressioni definite dalla SEFRI nelle nostre translation memory (TM) e/o nella nostra banca dati terminologica (TB) per le lingue italiano, tedesco e francese. Al momento ci arrivano così tanti documenti d’esame e della formazione che in questo modo riusciamo davvero a farvi risparmiare tempo e denaro.

Quali denominazioni conformi alla SEFRI utilizziamo?

Per i regolamenti d’esame utilizziamo:

  • I modelli Esami di professione e Scuole specializzate superiori
  • Il glossario Esami di professione
  • La lista delle oltre 350 denominazioni professionali al maschile e al femminile
  • Tutte le denominazioni estratte dalla guida Programmi quadro d’insegnamento
  • Le istruzioni Direttiva e Profilo di qualificazione

Così facendo, per alcuni committenti siamo riusciti a riprendere fino alla metà (!) del testo automaticamente dai testi di riferimento ancora prima che iniziasse la traduzione vera e propria. Tali match testuali non vengono fatturati al committente in quanto rappresentano anche per noi un notevole risparmio di tempo. Inoltre, possiamo così garantire che i vostri testi siano conformi alla SEFRI e che presentando i vostri documenti alla SEFRI riceverete meno feedback per cui sia necessaria una rielaborazione.

I vostri contenuti personalizzati vengono invece tradotti rispettando le singole esigenze della vostra organizzazione come nel caso di qualsiasi altro incarico di traduzione. Solo le denominazioni richieste dalla SEFRI, che devono essere sempre identiche, vengono riprese direttamente dalla TM e dalla TB di riferimento.

Massima qualità

Durante la traduzione, il nostro sistema verifica in automatico che i termini salvati nella nostra banca dati terminologica vengano anche utilizzati. In caso contrario, al traduttore compare una notifica per poter controllare e adattare tali discrepanze in modo semplice e veloce.

Servizio completo, protezione dei dati inclusa

Dalla TM e dalla TB di riferimento per le denominazioni della SEFRI riprendiamo contenuti e terminologia per i vostri testi, ma al contrario non va a finire nulla del vostro linguaggio aziendale nei file di riferimento. Le vostre traduzioni vengono sempre salvate in banche dati separate. Così è garantito che per ogni committente vengano utilizzati sempre i rispettivi dati, oltre a tali riferimenti, e che non vengano mescolati.

Vogliamo parlarne?

Se avete programmi quadro d’insegnamento, regolamenti d’esame, profili di qualificazione o direttive da tradurre, non esitate a contattarci. I nostri traduttori esperti nel settore della formazione professionale saranno lieti di lavorare ai vostri testi e anche di farvi risparmiare tempo, energie e denaro.