Precisione al millisecondo

Da molti anni Diction è il fornitore di servizi linguistici di una manifattura orologiera rinomata a livello internazionale. Quattro collaboratrici interne – con una vasta esperienza nel linguaggio e nella tecnica dell’alta orologeria – traducono, revisionano, correggono e gestiscono progetti esclusivamente per questo nostro importante cliente. Per lui lavoriamo anche di notte, ad esempio in occasione di un evento live.

Il cliente

Dal 2009 Diction è il fornitore di servizi linguistici di una manifattura di lusso i cui orologi sono tra i più prestigiosi al mondo.

L’incarico

Diction traduce e revisiona pressoché quotidianamente istruzioni per l’uso, comunicati stampa, opuscoli di marketing, nomi di orologi, post su Facebook, lettere per clienti, cataloghi per rivenditori così come documenti per esposizioni, CRM e siti Internet.

I testi di marketing e le istruzioni per l’uso riguardano orologi esclusivi e devono essere redatti con la massima precisione. Ecco perché molto spesso Diction si assume l’intera gestione dei progetti per l’allestimento e la correzione di documenti nelle varie lingue nonché per il coordinamento del layout e dei contatti con le rappresentanze regionali del marchio.

Il catalogo annuale è il progetto più importante che dobbiamo curare e consiste in un documento di oltre cento pagine in tedesco, inglese, francese, italiano, spagnolo, portoghese, cinese (semplificato e tradizionale), russo e coreano.

La soluzione

Quattro collaboratrici di Diction si occupano esclusivamente della gestione dei progetti per il settore dell’alta orologeria. Il vantaggio per il cliente: le nostre collaboratrici si occupano della pianificazione di progetti e, soprattutto, lavorano personalmente ai vari testi. In questo modo sanno già come muoversi e possono avvalersi delle loro conoscenze specifiche. Infatti, non si soffermano solo alla correzione di errori grammaticali o di traduzione, ma intervengono anche in caso di incoerenze a livello di contenuto.

Gestire dei progetti dalla A alla Z significa anche essere responsabili della denominazione dei nuovi modelli di orologi nelle varie lingue. Inoltre, significa restare a disposizione anche all’una di notte per aggiornare in diretta dei comunicati stampa di eventi mondani, com’è stato ad esempio il caso per il Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) 2015 di Ginevra.

Non va inoltre dimenticato che occorre sempre mantenere la panoramica sull’attività del cliente. Spesso riceviamo da vari reparti della manifattura testi e incarichi che appartengono allo stesso progetto. Le nostre collaboratrici coordinano dunque parallelamente più incarichi e committenti per lo stesso cliente.

Il catalogo annuale è uno dei progetti di traduzione e revisione più importanti in assoluto e richiede ogni anno il lavoro di circa dieci collaboratori interni al 100 % per più mesi consecutivi. In particolare, per le lingue asiatiche e per il russo, Diction si occupa anche della microtipografia dell’intero layout in InDesign. Inoltre, per evitare che la casella di posta elettronica del cliente sia inondata da file di grande formato, l’upload e il download dei documenti avviene tramite la piattaforma censhare.

In conclusione: da Diction trovate addette alla gestione di progetti nonché traduttrici che si occupano quotidianamente ed esclusivamente di testi tecnici e di glossari terminologici per il settore orologiero.