Gli opuscoli primaverili e autunnali: una grande campagna

Dal 2012 Diction traduce e revisiona testi per l’intera organizzazione di Mercedes-Benz Svizzera SA. Facendo i conti, al momento sono circa 150 le persone di ogni reparto di questa azienda che si rivolgono a noi per i nostri servizi linguistici. Uno dei grandi progetti che realizziamo ogni anno per il reparto Cars è la revisione in tedesco e la traduzione verso il francese e l’italiano degli opuscoli primaverili e autunnali di Mercedes-Benz e smart. Questi opuscoli vengono recapitati in primavera e autunno a quasi una famiglia su dodici in Svizzera.

Il cliente

Mercedes-Benz Svizzera SA appartiene al gruppo Daimler, una delle più grandi case costruttrici di autovetture, veicoli commerciali e camion. L’azienda offre, oltre alla vendita di veicoli, anche servizi di finanziamento, leasing, gestione flotte, assicurazioni e innovativi servizi di mobilità.

L’incarico

Nella prima fase del progetto i testi vengono revisionati e tradotti senza conoscere il layout finale. Quali parti costituiscono un’unità e quali componenti sono relazionate? Dove viene inserito il materiale fotografico? Non è così semplice. Le formulazioni poi, devono essere coerenti e interessanti da leggere.

E le tipologie di testo? Gli opuscoli primaverili e autunnali prevedono testi di marketing, descrizioni di modelli e note legali. Oltre ai testi creativi vi sono anche testi che vanno resi parola per parola per ottemperare ai requisiti giuridici. Anche la descrizione di singoli modelli può essere risolta in maniera tradizionale o più libera.

La soluzione

Passiamo all’organizzazione: Diction utilizza il proprio Translation Management System per mantenere sempre la panoramica sugli incarichi e le versioni di correzione di questo grande progetto, per impiegare le risorse in modo mirato e avere sempre sott’occhio le specifiche caratteristiche del cliente e poterle consultare immediatamente. Data la complessità del progetto scegliamo inoltre assistenti alla clientela ed esperti linguistici che conoscono bene il cliente in questione. Collaboratori che sanno quali sono le versioni più aggiornate e che hanno chiaro quali siano scadenze, terminologia, riferimenti e layout.

E l’elaborazione dei testi? I revisori di tedesco, nello specifico, verificano se il wording del cliente è quello desiderato o se deve essere adeguato. Per farlo si avvalgono di ricerche all’interno della nostra banca dati terminologica MultiTerm, nella quale registriamo termini specialistici, nomi di prodotti, preferenze a livello di wording ed espressioni da evitare. E le note legali e le descrizioni dei modelli le controlliamo lettera per lettera, numero per numero. Quando è richiesta la creatività, invece, sono i nostri traduttori dell’area Marketing che trovano lo stile giusto per il modello in questione.

In conclusione: quando vi è un progetto così grande e vario, caratterizzato da innumerevoli passaggi lavorativi e organizzativi, vale la pena affidarsi a un unico interlocutore con i nostri traduttori e revisori esperti di Mercedes-Benz.