Una perfetta sincronia

Riprodurre la lingua parlata in forma scritta nel modo più completo e conciso possibile è un’arte. E noi possiamo dire di essere dei bravi artisti, anche a livello tecnico. Infatti, non ci occupiamo solamente della traduzione di sottotitoli bensì anche della loro sincronizzazione. Da diversi anni sottotitoliamo film, campagne pubblicitarie e documentari e, in particolare, andiamo molto fieri del progetto che abbiamo realizzato per Scuola Vivante.

Scheda informativa sui sottotitoli

Il cliente

Diction traduce e revisiona i testi di Scuola Vivante, con sede a Buchs, dal 2009. Scuola Vivante dà il nome a un’iniziativa formativa innovativa a gestione privata, autorizzata e riconosciuta a livello federale. Si compone di una scuola e di un atelier che offrono diversi corsi per bambini, ragazzi e adulti.

L’incarico

L’istituto scolastico Scuola Vivante ci ha incaricato di realizzare i sottotitoli in tedesco, inglese e francese per il film Mare Nostrum della durata di un’ora circa. Non è stato certo semplice rimanere concentrati sul testo mentre in sottofondo suonava una musica meravigliosa accompagnata da splendidi panorami.

A livello tecnico, invece, si è trattato di dover spremere il testo all’essenziale senza però perderne il succo e controllando che tutte le varianti linguistiche mantenessero la loro idiomaticità. Naturalmente, malgrado lo spazio limitato, a livello stilistico abbiamo sempre cercato di rendere suggestive le descrizioni aggiungendo anche un pizzico di poesia.

La soluzione

Di cosa andiamo particolarmente fieri? Innanzitutto di aver contribuito a questo fantastico progetto. In secondo luogo del fatto che la rinomata editrice svizzera Rosa Albrecht si è complimentata con noi per il lavoro svolto: «Sono rimasta particolarmente stupita di ricevere i sottotitoli già sincronizzati e nel formato che uso solitamente. Mi ha fatto risparmiare un bel po’ di tempo mentre lavoravo al film. Per me i sottotitoli devono poter essere leggibili al primo colpo d’occhio, mentre per la produttrice era importante che la traduzione fosse il più possibile fedele all’originale. Diction ha pienamente soddisfatto le nostre aspettative.»

Come già per altri progetti, per Mare Nostrum ci siamo occupati sia della traduzione dei sottotitoli che della loro sincronizzazione. Con il programma per professionisti Belle Nuit si può stabilire il timecode delle singole sequenze del film e, in seguito, inserire la traduzione nei vari codici corrispondenti. Grazie alla nostra esperienza, siamo riusciti a riprodurre lo stato d’animo e i dialoghi dei parlanti senza lasciarci intimorire dal numero limitato di caratteri a nostra disposizione.

Forse anche perché i nostri esperti di sottotitoli hanno lavorato a diversi altri progetti e hanno quindi le dita allenate con i vari timecode. Citiamo ad esempio la campagna pubblicitaria dei Grigioni che è stata vista mezzo milione di volte è ha ricevuto migliaia di «Mi piace».