L’interazione perfetta tra uomo e macchina

Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 18587 per il post-editing. I sistemi di traduzione automatica neurale permettono di ottenere dei testi buoni, ma non privi di errori. Ecco perché dovrebbero essere corretti da un post-editor.

Quando è utile far uso del servizio di post-editing?

Chi opta per una traduzione automatica con servizio di post-editing annesso lo fa per risparmiare tempo e/o denaro. Il post-editing prevede la correzione degli errori sorti durante la traduzione automatica (anche se di per sé piuttosto buona): questo servizio vi garantisce risultati soddisfacenti senza investire troppo tempo e denaro nel testo.

È possibile tradurre automaticamente un testo senza ricorrere al post-editing? Sì, se vi accontentate di una qualità molto bassa, ovvero se desiderate che il vostro testo sia compreso solo per sommi capi.

Oppure se utilizzate un motore allenato a riconoscere e a utilizzare nello specifico la terminologia della vostra azienda e che vi fornisce risultati affidabili con un basso e ignorabile margine di errore. Per tutti gli altri casi vi consigliamo di non affidarvi esclusivamente a una traduzione automatica approssimativa, ma di richiedere sempre anche un servizio di post-editing eseguito da un professionista. I costi resteranno comunque sempre inferiori rispetto alla traduzione umana.

Lavoriamo già con il post-editing per diversi clienti importanti e miglioriamo questa tecnica continuamente.

Ecco come funziona il post-editings

Qui potete scoprire le diverse modalità di traduzione. In alto, la traduzione automatica pura, in basso, quella puramente umana. Al centro, invece, il connubio perfetto tra uomo e computer. Potrebbe fare al caso vostro? Una cosa è certa: in base al livello qualitativo desiderato, avete diverse opzioni che vi mettiamo a disposizione grazie ai nostri strumenti, esperti e soluzioni.

Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 18587 per il
post-editing

Che cosa significa questo per voi? Sicurezza e qualità! Spesso, infatti, non è chiaro che cosa comprenda esattamente un servizio di post-editing a regola d’arte. La norma ISO garantisce che i nostri post-editor abbiamo le competenze professionali adatte e che svolgano dei corsi ad hoc per il post-editing e la tecnologia MT.

Oltre a questo, la norma stabilisce con chiarezza gli standard previsti per il full post-editing (maggior numero di correzioni) e per il light post-editing (minor numero di correzioni).

Cliccate qui per saperne di più sulla norma ISO 18587 e sulle altre certificazioni che abbiamo ottenuto.

Post-editing: full o light?

Esistono molti sistemi di traduzione automatica diversi, ognuno dei quali fornisce risultati leggermente differenti. A seconda dell’output, gli interventi di post-editing possono essere più o meno incisivi. Il servizio di post-editing da noi offerto si attiene quanto meno ai criteri descritti nella norma ISO 18587; spesso però il controllo effettuato è ancora più meticoloso di quanto previsto dalla norma. Avete esigenze o richieste particolari? Saremo lieti di soddisfarle. Offriamo il servizio di post-editing in tutte le nostre lingue e in tutti i nostri ambiti di specializzazione. Avete delle domande? Vorreste personalizzare il pacchetto di prestazioni del post-editing in base alle vostre esigenze? Insieme troveremo sicuramente la soluzione più adatta al vostro progetto.

Full post-editing

Nel full post-editing l’output della traduzione automatica viene modificato in modo tale da ottenere un testo finale che si avvicini, a livello qualitativo, a quello di una traduzione umana. Il servizio prevede il controllo di ortografia, grammatica, sintassi e punteggiatura. Ci atteniamo inoltre alla vostra terminologia e alla vostra styleguide.

È quello che fa per voi?
Se il testo deve essere pubblicato (soprattutto al di fuori dell’azienda), vi consigliamo di optare per questa variante.

Light post-editing

L’obiettivo è un testo comprensibile e corretto dal punto di vista del contenuto, senza grandi pretese in termini di stile. Nel testo di arrivo vengono corretti solo gli errori di grammatica e ortografia veri e propri, oltre alle parti incomprensibili. Gli errori di contenuto vengono sempre corretti.

È quello che fa per voi?
Se l’obiettivo è che il testo sia comprensibile, perché ad esempio viene letto solo internamente, è sufficiente questa opzione.

Avete altre domande sul servizio di post-editing?

Avete altre domande sul servizio di post-editing?

Il nostro team Assistenza clienti, guidato da Céline Rodriguez Barbur, sarà lieto di aiutarvi. Non esitate a contattarci ai seguenti recapiti:

+41 81 750 53 33
info@diction.ch

Qualità e sicurezza delle informazioni

Abbiamo ottenuto varie certificazioni ISO e prendiamo molto sul serio la sicurezza dei vostri dati e delle informazioni che ci trasmettete: tutti i dati e i backup sono custoditi nei server di Diction, sorvegliati 24 ore su 24. Tutti i nostri collaboratori interni ed esterni devono firmare rigidi accordi sull’obbligo di riservatezza, che valgono ovviamente anche per gli incarichi concernenti il post-editing.

Un aspetto legato alla traduzione automatica e al post-editing che non va assolutamente sottovalutato è la sicurezza delle informazioni. Per quello che riguarda Diction, andate sempre sul sicuro. Ricordatevi però che se traducete un testo con l’ausilio di un sistema di traduzione automatica pubblico, a seconda dell’ubicazione del server del sistema la protezione dei vostri dati potrebbe non soddisfare i vostri standard. Questo accade ad esempio se avete delle informazioni riservate che non devono lasciare le data room svizzere. Contattateci e chiariamo insieme questo aspetto!


Veri esperti di MT
In termini di traduzione automatica, Diction può contare su veri e propri esperti che rispondono alle nostre richieste con precisione ed efficienza offrendoci un sistema ibrido studiato nei minimi dettagli che include programma di traduzione, impiego di translation memory e post-editing. Questo puzzle ci consente di determinare, a seconda della tipologia di testo e considerando il miglior rapporto qualità-prezzo, la giusta qualità della traduzione, e quindi di ottimizzare i costi totali: i colleghi richiedono un servizio sulla base di tali informazioni e fin dall’inizio sono rimasti positivamente colpiti dalla qualità.

Roger Rölli
Responsabile del team Marketing Services,
AMAG Import SA

Ultime novità