L’interazione perfetta tra uomo e macchina

Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 18587 per il post-editing. I sistemi di traduzione automatica neurale permettono di ottenere dei testi buoni, ma non privi di errori. Ecco perché dovrebbero essere corretti da un post-editor.

Quando è utile far uso del servizio di post-editing?

Chi opta per una traduzione automatica con servizio di post-editing annesso lo fa per risparmiare tempo e/o denaro. Il post-editing prevede la correzione degli errori sorti durante la traduzione automatica (anche se di per sé piuttosto buona): questo servizio vi garantisce risultati soddisfacenti senza investire troppo tempo e denaro nel testo.

È possibile tradurre automaticamente un testo senza ricorrere al post-editing? Sì, se vi accontentate di una qualità molto bassa, ovvero se desiderate che il vostro testo sia compreso solo per sommi capi.

Oppure se utilizzate un motore allenato a riconoscere e a utilizzare nello specifico la terminologia della vostra azienda e che vi fornisce risultati affidabili con un basso e ignorabile margine di errore. Per tutti gli altri casi vi consigliamo di non affidarvi esclusivamente a una traduzione automatica approssimativa, ma di richiedere sempre anche un servizio di post-editing eseguito da un professionista. I costi resteranno comunque sempre inferiori rispetto alla traduzione umana.

Lavoriamo già con il post-editing per diversi clienti importanti e miglioriamo questa tecnica continuamente.

Post-editing

Abbiamo ottenuto la certificazione ISO 18587 per il
post-editing

Che cosa significa questo per voi? Sicurezza e qualità! Spesso, infatti, non è chiaro che cosa comprenda esattamente un servizio di post-editing a regola d’arte. La norma ISO garantisce che i nostri post-editor abbiamo le competenze professionali adatte e che svolgano dei corsi ad hoc per il post-editing e la tecnologia MT.

Oltre a questo, la norma stabilisce con chiarezza gli standard previsti per il full post-editing (maggior numero di correzioni) e per il light post-editing (minor numero di correzioni).

Cliccate qui per saperne di più sulla norma ISO 18587 e sulle altre certificazioni che abbiamo ottenuto.

Post-editing: full o light?

Esistono molti sistemi di traduzione automatica diversi, ognuno dei quali fornisce risultati leggermente differenti. A seconda dell’output, gli interventi di post-editing possono essere più o meno incisivi. Il servizio di post-editing da noi offerto si attiene quanto meno ai criteri descritti nella norma ISO 18587; spesso però il controllo effettuato è ancora più meticoloso di quanto previsto dalla norma. Avete esigenze o richieste particolari? Saremo lieti di soddisfarle. Offriamo il servizio di post-editing in tutte le nostre lingue e in tutti i nostri ambiti di specializzazione. Avete delle domande? Vorreste personalizzare il pacchetto di prestazioni del post-editing in base alle vostre esigenze? Insieme troveremo sicuramente la soluzione più adatta al vostro progetto.

Full-Post-Editing

Beim Full-Post-Editing wird der maschinelle Output so editiert, dass sich das Resultat qualitativ einer Humanübersetzung annähert. Dazu gehört das Prüfen von Rechtschreibung, Grammatik, Syntax und Zeichensetzung. Zudem richten wir uns nach Ihrer Terminologie und Ihrem Styleguide.

Das Richtige für Sie?
Wenn der Text veröffentlicht werden soll (vor allem ausserhalb Ihres Unternehmens) profitieren Sie von dieser Variante.

Light-Post-Editing

Ziel ist ein verständlicher und inhaltlich korrekter Text, ohne grosse Qualitätsansprüche hinsichtlich Stil. Hier wird nur bei echten Grammatik- oder Rechtschreibfehlern eingegriffen oder wenn der Zieltext sonst nicht verständlich wäre. Inhaltliche Fehler werden immer korrigiert.

Das Richtige für Sie?
Wenn der Text gut verständlich sein soll, beispielsweise aber nur intern gelesen wird, genügt diese Option.

Noch Fragen zum Post-Editing?

Noch Fragen zum Post-Editing?

Unsere Kundenbetreuung unter der Leitung von Adrian Haefelin hilft Ihnen gerne weiter. Melden Sie sich einfach!

+41 81 750 53 33
info@diction.ch

Qualità e sicurezza delle informazioni

Abbiamo ottenuto varie certificazioni ISO e prendiamo molto sul serio la sicurezza dei vostri dati e delle informazioni che ci trasmettete: tutti i dati e i backup sono custoditi nei server di Diction, sorvegliati 24 ore su 24. Tutti i nostri collaboratori interni ed esterni devono firmare rigidi accordi sull’obbligo di riservatezza, che valgono ovviamente anche per gli incarichi concernenti il post-editing.

Un aspetto legato alla traduzione automatica e al post-editing che non va assolutamente sottovalutato è la sicurezza delle informazioni. Per quello che riguarda Diction, andate sempre sul sicuro. Ricordatevi però che se traducete un testo con l’ausilio di un sistema di traduzione automatica pubblico, a seconda dell’ubicazione del server del sistema la protezione dei vostri dati potrebbe non soddisfare i vostri standard. Questo accade ad esempio se avete delle informazioni riservate che non devono lasciare le data room svizzere. Contattateci e chiariamo insieme questo aspetto!


Veri esperti di MT
In termini di traduzione automatica, Diction può contare su veri e propri esperti che rispondono alle nostre richieste con precisione ed efficienza offrendoci un sistema ibrido studiato nei minimi dettagli che include programma di traduzione, impiego di translation memory e post-editing. Questo puzzle ci consente di determinare, a seconda della tipologia di testo e considerando il miglior rapporto qualità-prezzo, la giusta qualità della traduzione, e quindi di ottimizzare i costi totali: i colleghi richiedono un servizio sulla base di tali informazioni e fin dall’inizio sono rimasti positivamente colpiti dalla qualità.

Roger Rölli
Responsabile del team Marketing Services,
AMAG Import SA

Ultime novità