Mostrate il vostro lato migliore

Conosciamo bene quella piccola ma tutt’altro che insignificante differenza tra il linguaggio pubblicitario e quello delle pubbliche relazioni e troviamo sempre le parole giuste per mostrare il vostro lato migliore.

Traduzioni per le pubbliche relazioni
e molto altro ancora

Clienti, partner e azionisti fanno affidamento sulla vostra ottima reputazione e si aspettano che le notizie e le informazioni che gli fornite siano corrette e ben scritte in tutte le lingue. Che si tratti di notizie buone o (speriamo di no) cattive, i nostri professionisti saranno lieti di curare gli aspetti linguistici dei vostri testi per le pubbliche relazioni e di aiutarvi nella creazione e valorizzazione del vostro marchio.

Vantiamo una lunga esperienza nella traduzione, revisione e redazione di testi PR per organizzazioni, banche, assicurazioni, hotel, agenzie e tanti altri settori. Le nostre certificazioni ISO 17100, ISO 18587 e ISO 9001 vi garantiscono traduzioni, revisioni e redazioni di massima qualità per tutti i testi legati alle pubbliche relazioni.

Di quali testi ci occupiamo per voi?

Come potenziare le vostre pubbliche relazioni con una traduzione o revisione? Fidatevi degli esperti di Diction. Le seguenti tipologie testuali sono (praticamente) il nostro pane quotidiano:

  • Comunicati stampa
  • Dichiarazioni ai media
  • Comunicazioni aziendali
  • Lettere ai clienti
  • Opuscoli informativi
  • Resoconti di gestione
  • Campagne sui social media
  • Articoli per blog

Marketing e pubbliche relazioni:
la differenza la scriviamo noi

Essendo dei professionisti, sapete bene se state pubblicizzando la vostra azienda o se volete entrare in contatto con la vostra community e avete ben chiaro che i testi per le pubbliche relazioni devono essere totalmente diversi da quelli pubblicitari. Ma lo sanno anche i vostri traduttori, revisori e redattori? I non addetti ai lavori tendono spesso a confondere i due ambiti. Noi invece no. I nostri esperti linguistici sanno che, per fare bene le pubbliche relazioni, bisogna favorire le occasioni di dialogo con il marchio. Di conseguenza, anche le scelte lessicali saranno diverse: negli opuscoli di marketing, un titolo di grande effetto è l’ideale per richiamare l’attenzione, mentre un comunicato stampa dovrebbe contenere formulazioni meno dirette. Insomma: anziché optare per un linguaggio colorito e pieno di giochi di parole, nelle pubbliche relazioni è meglio puntare su formulazioni più chiare, lineari e neutre. Fateci sapere di che tipo di testo necessitate e noi useremo il linguaggio più adatto.

Noch Fragen zu Lektorat und Übersetzung Publish Relations?

Avete altre domande sul servizio di traduzione e revisione per le pubbliche relazioni?

Il nostro team Assistenza clienti, guidato da Adrian Haefelin, sarà lieto di aiutarvi. Non esitate a contattarci ai seguenti recapiti.

+41 81 750 53 33
info@diction.ch



Un’azienda professionale e pragmatica
Diction offre una soluzione professionale a qualsiasi problema linguistico. Che si tratti di testi tradotti, corretti o redatti, l’incarico viene svolto dalla A alla Z in modo rapido, affidabile e pragmatico.

Robert Hämmerle
Direttore,
Hämmerle und Partner



Una collaborazione con la C maiuscola
Di Diction non mi colpiscono solo le ottime traduzioni, ma anche il fatto che i suoi collaboratori riescano a immedesimarsi nei clienti in modo straordinario. Quella con Diction è una collaborazione con la C maiuscola.

Mark Mislin
Direttore,
DM Bau AG

Ultime novità