Mostrate il vostro lato migliore
Conosciamo bene quella piccola ma tutt’altro che insignificante differenza tra il linguaggio pubblicitario e quello delle pubbliche relazioni e troviamo sempre le parole giuste per mostrare il vostro lato migliore.
Traduzioni per le pubbliche relazioni
e molto altro ancora
Clienti, partner e azionisti fanno affidamento sulla vostra ottima reputazione e si aspettano che le notizie e le informazioni che gli fornite siano corrette e ben scritte in tutte le lingue. Che si tratti di notizie buone o (speriamo di no) cattive, i nostri professionisti saranno lieti di curare gli aspetti linguistici dei vostri testi per le pubbliche relazioni e di aiutarvi nella creazione e valorizzazione del vostro marchio.
Vantiamo una lunga esperienza nella traduzione, revisione e redazione di testi PR per organizzazioni, banche, assicurazioni, hotel, agenzie e tanti altri settori. Le nostre certificazioni ISO 17100, ISO 18587 e ISO 9001 vi garantiscono traduzioni, revisioni e redazioni di massima qualità per tutti i testi legati alle pubbliche relazioni.
Di quali testi ci occupiamo per voi?
Come potenziare le vostre pubbliche relazioni con una traduzione o revisione? Fidatevi degli esperti di Diction. Le seguenti tipologie testuali sono (praticamente) il nostro pane quotidiano:
Marketing e pubbliche relazioni:
la differenza la scriviamo noi
Essendo dei professionisti, sapete bene se state pubblicizzando la vostra azienda o se volete entrare in contatto con la vostra community e avete ben chiaro che i testi per le pubbliche relazioni devono essere totalmente diversi da quelli pubblicitari. Ma lo sanno anche i vostri traduttori, revisori e redattori? I non addetti ai lavori tendono spesso a confondere i due ambiti. Noi invece no. I nostri esperti linguistici sanno che, per fare bene le pubbliche relazioni, bisogna favorire le occasioni di dialogo con il marchio. Di conseguenza, anche le scelte lessicali saranno diverse: negli opuscoli di marketing, un titolo di grande effetto è l’ideale per richiamare l’attenzione, mentre un comunicato stampa dovrebbe contenere formulazioni meno dirette. Insomma: anziché optare per un linguaggio colorito e pieno di giochi di parole, nelle pubbliche relazioni è meglio puntare su formulazioni più chiare, lineari e neutre. Fateci sapere di che tipo di testo necessitate e noi useremo il linguaggio più adatto.

Avete altre domande sul servizio di traduzione e revisione per le pubbliche relazioni?
Il nostro team Assistenza clienti, guidato da Adrian Haefelin, sarà lieto di aiutarvi. Non esitate a contattarci ai seguenti recapiti.
+41 81 750 53 33
info@diction.ch
Un’azienda professionale e pragmatica
Diction offre una soluzione professionale a qualsiasi problema linguistico. Che si tratti di testi tradotti, corretti o redatti, l’incarico viene svolto dalla A alla Z in modo rapido, affidabile e pragmatico.
Robert Hämmerle
Direttore,
Hämmerle und Partner
Una collaborazione con la C maiuscola
Di Diction non mi colpiscono solo le ottime traduzioni, ma anche il fatto che i suoi collaboratori riescano a immedesimarsi nei clienti in modo straordinario. Quella con Diction è una collaborazione con la C maiuscola.
Mark Mislin
Direttore,
DM Bau AG
Ultime novità

Geschäftsberichte-Symposium 2021: Diction è partner Gold
Come l’anno scorso, anche nel 2021 Diction ha l’onore di essere partner Gold del Geschäftsberichte-Symposium….

Diction è Preferred Supplier di Coca-Cola HBC Svizzera
Dal 1o agosto 2020 siamo Preferred Supplier di Coca-Cola Hellenic Bottling Company (HBC) Svizzera, dopo…

Diction utilizza ora SDL Trados GroupShare 2020
Sapete bene che lavoriamo in modo efficiente e sicuro e che abbiamo sempre tutto sotto…