Diction è orgogliosa di poter contare molti committenti soddisfatti nel settore della ricerca e della formazione. Da contenuti di marketing a documenti d’esame sensibili, vantiamo una vasta esperienza in questo campo. Il tutto è ancora più stimolante quando abbiamo la possibilità di dare sfogo alla nostra creatività – come nel caso dell’ETH Library, la biblioteca centrale del politecnico federale di Zurigo (in tedesco Eidgenössische Technische Hochschule Zürich, da cui la sigla ETH Zürich), per cui dal 2019 abbiamo l’onore di redigere e tradurre diversi contenuti. Per la redazione creativa possiamo contare su un gran numero di professionisti dedicati.

Il committente

L’ETH Library è la biblioteca centrale dell’ETH Zürich e al contempo un centro svizzero per fonti di informazione in campo tecnico e scientifico. La finalità principale è quella di fornire nozioni ai collaboratori e agli studenti del politecnico e di altre scuole universitarie, nonché all’opinione pubblica e alle aziende. In qualità di centro del sapere interconnesso a livello globale, l’ETH Library è considerata come un ente partner della ricerca e della didattica.  

L’incarico

Per l’ETH Library ci occupiamo della redazione di notifiche di news per il sito web, che poi traduciamo direttamente in inglese. Di tanto in tanto ci vengono affidate anche traduzioni in francese. Tali notifiche hanno una funzione importante e cioè quella di comunicare news e informazioni in merito ai prodotti e ai servizi dell’ETH Library.

Il pubblico target è rappresentato dalla comunità scientifica anche se non è da trascurare l’opinione pubblica interessata alla cultura e alla scienza. I nostri esperti linguistici devono quindi assolutamente seguire un filo rosso, sia a livello stilistico che terminologico, in tedesco come in inglese. I temi sono così vari che la redattrice deve (o meglio, può ?) cercare sempre nuove idee in termini di contenuto.  

La soluzione

La nostra redattrice adora scrivere per l’ETH. L’importante è tenere sempre in mente il gruppo target e non perdere mai di vista le esigenze dei lettori. Per questo diamo molta importanza al briefing con il committente e a ricerche approfondite sulla tematica. «Apprezziamo molto i tempi di reazione veloci, le domande immediate in caso di dubbi e l’ottima resa delle indicazioni», ci tiene a precisare Deborah Kyburz, responsabile Community & Content Marketing. Ci riusciamo perché sappiamo di poter contare su una collaborazione alla pari con l’ETH Library e perché mettiamo in pratica i vari feedback in maniera puntuale. È un aspetto importante nella nostra gestione della qualità che perseguiamo costantemente per i nostri committenti.

Un caso particolare è dato da quelle notifiche di news per cui viene fatta la revisione di una parte di testo già esistente mentre un’altra parta viene redatta a nuovo. In questo caso la redattrice si occupa anche della revisione di modo che il testo finale sia coerente e scorrevole. Grazie a un team interno, possiamo garantire la massima efficienza in quanto i vari passaggi sono legati l’uno all’altro.

Naturalmente teniamo sempre aggiornati i glossari, le styleguide e le translation memory, di modo che i testi siano sempre chiari e coerenti. «Che un’unica agenzia si occupi sia del tedesco che dell’inglese, la trovo un’ottima cosa», spiega Deborah Kyburz. È proprio così: una volta approvato il contenuto in tedesco, segue la traduzione in inglese. Anche in questo, l’efficace comunicazione tra le nostre risorse rappresenta un vantaggio: i nostri traduttori e revisori si consultano direttamente con la redattrice affinché le richieste, i feedback e le informazioni tematiche del committente vengano rispettati in entrambe le lingue.

In conclusione: soprattutto testi informativi complessi destinati al settore della scienza, della ricerca e della formazione traggono vantaggio da una collaborazione efficace tra i nostri esperti in vari ambiti.

Ultime novità