Financial translation – key issues

In an increasingly globalised world, corporate organisations have business locations across the globe, whether small local branches or international headquarters. These locations have to produce documentation to meet local requirements, be they stipulated by law or simply by commercial demands. You might think, for example, that in financial documents for regulatory purposes, the numbers are the important factor. That is true, of course, but making sure the message from key executives that accompanies the numbers comes across as intended can be just as critical.

The regulatory environment – a growth area

Since 2008 we have seen dramatic growth in the regulatory requirements facing corporations. Starting with Sarbanes-Oxley in the US, national and international regulations worldwide have been tightened or introduced across all industries, and in the financial services industry across a wide range of products. This development owes its existence to almost catastrophic misdeeds, mismanagement and manipulation in the financial system, and aims to change the way businesses operate.

Translating financial documents: doing it right

The financial sector has a language of its own – in every country. That’s why it can be easy to translate a document from one language to another and get things spectacularly wrong, with the result being a big dent in your company’s image.

Addio KIID, benvenuto KID: requisiti PRIIP dal 2018

Il Regno Unito avrà votato a favore dell’uscita dall’Unione europea solo per evitare che i propri emittenti debbano fornire un documento contenente le informazioni chiave (Key Information Document, KID) per tutti i loro prodotti d’investimento? Probabilmente no. Ad ogni modo alla fine del 2016 il Parlamento europeo ha deciso, per il rotto della cuffia, di rinviare di un anno l’introduzione del KID per i prodotti d’investimento al dettaglio e assicurativi preassemblati (Packaged Retail and Insurance-Based Investment Products,

All about the sausage? Or just sausage?

That’s right, sausage. It’s not a typo (as if we wouldn’t have spotted such a thing!). And yes, it’s yet another blog article about food and language. As someone with a passion for both subjects, it’s a combination I find particularly interesting, and one that is often the source of some fascinating facts and delightful linguistic idiosyncrasies.

Top tips for the annual report

For most of a company’s shareholders, the most tangible thing they ever see of their investment is the annual report. In modern times and for many companies and other organisations, it can amount to something the thickness of a paperback book. And given the amount of information it normally contains, the potential for getting something wrong can be enormous. That’s why companies devote, or should devote, a lot of effort into getting right – that doesn’t just mean making sure the contents are factually correct but also making sure that the document as a whole conveys the message you want about the company and how it is developing.

Brexit – you couldn’t make it up!

I remember an early 1980s sitcom shown in the UK called Yes, Minister! Written by former insiders experienced in the machinations behind the closed doors of British Government departments, it satirised politics, showing the relationships between politicians and those responsible for pretending to carry out their particular whim of the day. Later events in British politics seem to suggest that it ought better to be viewed as a documentary. An example of the insights from 1980 between a cabinet minister,