Giulia Ballandi

Bolognese d’origine, l’arte di correggere e migliorare stilisticamente «la lingua del sì» si palesa già all’età di dodici anni quando inizia a scrivere Il libro degli errori, dove riporta minuziosamente tutti gli strafalcioni di amici e parenti. Intraprendente, con la passione per il tedesco e (quasi) sempre di buon umore, dopo il bachelor alla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Trieste e il master in traduttologia all’università di Heidelberg, ha deciso di trasferirsi in Svizzera per impedire ai clienti di Diction di finire in un disdicevole libro degli errori.

Anne-Kathrin Böhnke

Svizzera d’adozione e da sempre appassionata di lingue e culture straniere, dopo diversi soggiorni presso una famiglia in Normandia ha deciso di intraprendere lo studio del francese e dell’inglese. Dopo aver conseguito la laurea in traduzione tecnico-scientifica presso l’università di Magdeburgo e aver trascorso un anno di studio a Rennes, Anne-Kathrin si è trasferita in Svizzera circa dieci anni fa, dove ha lavorato per diversi anni nel servizio linguistico di una multinazionale e ora si occupa di coordinare gli incarichi del team di francese e di gestire la terminologia. Amante della natura, adora trascorrere il tempo libero camminando nei boschi insieme al suo cane, stando seduta in poltrona in compagnia di un buon libro e viaggiando. Le sue destinazioni preferite? La Francia, l’India e gli USA.

Lukas Brauchli

Fiero titolare di una tessera stagionale dell’FCSG e difensore di una squadra aziendale (purtroppo la FC Diction non è ancora stata fondata), Lukas ha da sempre nutrito una passione per le lingue. Già dopo il bachelor presso la ZHAW di Winterthur e un soggiorno ad Alicante, la sua strada si è incrociata con quella di Diction, dove ha potuto raccogliere le prime esperienze lavorative. Tornato sui banchi di scuola per ottenere il master in traduzione specialistica, ha poi lavorato come stagista in terminologia per un’azienda industriale. Successivamente, ha nuovamente ritrovato la strada del suo primo datore di lavoro, per il quale si occupa ora dell’assistenza clienti.

Bruno Ciola

Bruno ha, per così dire, una vocazione per la terminologia: figlio di un padre italiano e di una madre tedesca, già all’asilo ha avuto la possibilità non solo di praticare il plurilinguismo, bensì anche di constatare che tra le varie lingue e le culture spesso intercorrono solchi profondi. Anche la sua formazione era chiara fin dall’inizio: dopo aver concluso il liceo linguistico decide di perseguire gli studi di traduzione presso l’università di Innsbruck. Ed è proprio in questa città nel cuore delle Alpi che ha avuto inizio la sua storia d’amore con le tecnologie della traduzione assistita (all’epoca, nel paleolitico dei computer, si utilizzava ancora un sistema operativo primordiale, denominato «DOS»). Dopo quasi 20 anni trascorsi ad arricchire il suo bagaglio professionale con esperienze nell’ambito della terminologia, della traduzione, dell’insegnamento e dell’istruzione alla traduzione assistita, oggi affianca Diction in qualità di responsabile della terminologia. La tenacia e la perseveranza sono virtù che Bruno mette in pratica anche nel tempo libero, quando si dedica con passione all’inline skating e al mezzofondo.

Nadja Davatz

La mezza liechtensteiniana ha sempre avuto un debole per le lingue, quindi al liceo oltre all’inglese e al francese ha deciso di studiare anche il latino e l’italiano. Dopo un soggiorno linguistico in Inghilterra ha optato per un bachelor in linguistica applicata alla ZHAW, dove come terza lingua straniera si è aggiunto anche il russo. Siccome suona il flauto traverso ed è attiva nella musica armonica non passa praticamente un giorno in cui non le ronzi una melodia in testa. Nel tempo libero le piace leggere e scrivere, immergersi in serie TV (preferibilmente in lingua originale) oppure rilassarsi facendo una piacevole passeggiata.

Donatella Elia

Cresciuta in un contesto multiculturale, ha imparato a districarsi tra le lingue e le culture straniere fin da bambina. Da sempre appassionata di libri e viaggi, dopo la maturità ha deciso di prendersi un anno sabbatico per viaggiare alla scoperta dell’Europa e del Sud America per poi fare della sua passione una professione: dal 2019 lavora come revisore nel team di italiano di Diction e, parallelamente, studia presso la scuola di linguistica applicata di Zurigo.

Christine Fassbender

Originaria della Renania, in Germania, è sempre stata affascinata da lettere, cifre e colori. Dopo l’apprendistato in Multimedia Design e gli studi in Media e comunicazione, ha avuto modo di conoscere da vicino il mondo delle agenzie, appassionandosene. Da Diction mette a frutto tutte le sue esperienze pregresse: è infatti il punto di riferimento principale per tutte le questioni che riguardano il personale, l’amministrazione e l’organizzazione. D’estate ama trascorrere il tempo libero sul/nel lago di Costanza, mentre d’inverno le piace sciare. Ma le sue passioni non sono finite: con i figli a seguito, non disdegna neppure le passeggiate in montagna e il paesaggio vicino a casa, a Lindau.

Patrick Fassbender

Ottimista convinto: il suo lavoro è una questione di passione. Formazione nel settore alberghiero, studi di economia aziendale alla scuola professionale di Bad Honnef (Bonn) in Germania e alla
Northern Arizona University negli USA. Esperienze come responsabile Vendite e Marketing nell’industria alberghiera americana, belga, tedesca e svizzera.

Brigitte Finnegan

Cresciuta in Germania, amante della natura e con un debole per i bei paesaggi, Brigitte si è trasferita in Svizzera nel 2004. Con un diploma commerciale in tasca, quando non sta pensando a un viaggetto in Scozia oppure a una scappata alla prossima Military Tattoo di Edimburgo o Basilea, si occupa della fatturazione dei progetti svolti da Diction.

Martina Fürlinger

I giochi di parole durante le lezioni di tedesco hanno gettato le basi per il futuro impiego di Martina, austriaca di nascita. Durante i suoi studi in scienza della traduzione a Innsbruck è entrata in contatto con la gestione della terminologia, che ha risvegliato in lei il fascino per le lingue settoriali e per il loro vocabolario immenso e in costante espansione. Da allora, la svizzera di adozione lavora da più di 20 anni come traduttrice, esperta di terminologia e consulente linguistica. Da Diction è la responsabile principale della terminologia e aiuta i nostri clienti aziendali, appartenenti ai settori più disparati, a trovare soluzioni per le loro sfide linguistiche sulla base del proprio corporate language. Nella vita privata, Martina adora esplorare mete nazionali e internazionali o raggiungere le vette svizzere.

Silvia Grützner

Nata a Dresda e con il forte desiderio di viaggiare verso mete lontane, subito dopo la maturità Silvia ha deciso di iscriversi alla scuola alberghiera. Da lì ha abbracciato per numerosi anni la carriera nel ramo del turismo lavorando come receptionist in Germania, Irlanda e Canada. Dal 2012 Vancouver è diventata la sua patria nonché un buon punto di partenza per i suoi viaggi nell’America del nord e… nel campo delle traduzioni! Ricoprendo il «turno notturno» di Diction, l’esperta in comunicazione e organizzazione si occupa delle richieste inoltrate dai nostri clienti e del team canadese di Diction. Nel tempo libero ama fare delle lunghe passeggiate a piedi o in roller lungo la seawall oppure nel downtown di Vancouver.

Adrian Haefelin

Cresciuto con quattro fratelli, Adrian non ha mai avuto problemi a socializzare con gli altri: non c’è quindi da meravigliarsi se durante le vacanze con la famiglia, nonostante le conoscenze linguistiche un po’ rudimentali, toccava sempre a lui andare a fare la spesa. Questo suo modo di fare aperto e affabile lo ha accompagnato anche nella vita professionale, nell’ambito dell’assistenza clienti e delle vendite. Una volta conclusi gli studi ha subito messo in pratica le conoscenze teoriche acquisite svolgendo un’interessante mansione direttiva. Da Diction è più che felice di entrare in contatto con i clienti e fare nuove conoscenze. Ama trascorrere il tempo libero giocando a squash e suonando il violino in un’orchestra. Impossibile non menzionare la sua collezione di rum, che man mano sta prendendo forma e include già diversi liquori raffinati.

Maria Huber

Revisore, traduttrice
Nata nell’Algovia orientale, a ridosso delle Alpi e ai piedi del castello di Neuschwanstein, Maria non può certo lamentarsi del suo paese d’origine. Tuttavia, anche i viaggi sono una bella tentazione. Il suo primo viaggio lungo è stato a Città del Messico: dopo essere sopravvissuta a un piccolo shock culturale ha capito che non voleva solo girare il mondo, ma anche capirlo. Dopo gli studi in scienze della traduzione all’università di Innsbruck è ritornata nell’amata patria dove si dedica principalmente a due cose: al suo lavoro – ovvero a trovare errori – e al suo hobby – ovvero esultare negli spalti durante le partite di hockey su ghiaccio.

Magali Jordan

Nel suo cuore tedesco e argentino, Magali ha riservato fin dalla culla un posto importante allo spagnolo, al tedesco e ai viaggi. Dopo aver trascorso l’adolescenza nel nord della Germania con continui viaggi verso l’Argentina, ha infine deciso di stabilirsi in Spagna. Durante il suo soggiorno spagnolo – durato ben dieci anni – ha studiato traduzione e interpretazione in tedesco, spagnolo e inglese alla Universidad de Alicante, imparando ad amare il paese, le persone e la cultura. Oggi gestisce progetti plurilingui per Diction, incantando i nostri clienti con il suo fascino tedesco, argentino e spagnolo.

Patrizia Marchetti

Dopo 13 anni trascorsi in Italia, la nostra zurighese – master in traduzione e interpretazione alla mano – è rientrata in patria dove la sua strada si è incrociata con quella di Diction. Qui ha potuto scoprire il suo talento organizzativo diventando dapprima responsabile del team di italiano e in seguito dell’intero settore Lingue. Quando non si occupa di rispondere a domande, proporre soluzioni, cimentarsi in nuove sfide o offrire il suo sostegno morale, Patrizia ama leggere libri o dilettarsi ai fornelli (o dedicarsi a entrambe le attività contemporaneamente).

Team_Ressourcenmanagement_Patricia Prado Varela

Patricia Prado Varela

Le lingue e le culture l’hanno sempre affascinata; del resto sin da piccola è sempre stata circondata da persone provenienti dai più diversi paesi. Una volta ottenuta la laurea in traduzione, ha voluto dedicarsi in un primo momento ad altro. Per questo ha frequentato un tirocinio presso un’organizzazione non profit nel reparto comunicazione, dove ha potuto svolgere compiti molto vari e interessanti. Nonostante ciò sentiva la mancanza del mondo linguistico, il che l’ha portata da Diction dove ha trovato un posto come manager delle risorse. Il tempo libero ama trascorrerlo con la sua famiglia e con gli amici. Non è raro però trovarla anche in cucina, in mezzo alla natura (ancora meglio se vicino al mare!) e ogni tanto davanti allo schermo, dove ama immergersi nel mondo fittizio di una serie TV.

Rebecca Raith

Grande amante dei libri e della natura, fin dalla sua infanzia Rebecca ha fatto da spola tra l’Italia e la Germania imparando così entrambe le culture. Grazie agli studi di traduzione e interpretazione all’università Johannes Gutenberg di Magonza (Germania) e a un semestre alla SSLMIT di Trieste, ha potuto perfezionare le sue conoscenze. Quest’ultime sono molto apprezzate dal team di italiano di Diction, a cui dà il suo pieno supporto da marzo 2015.

Bianca Reischmann

Bianca è berlinese dalle origini portoghesi e ha sempre avuto il pallino per le lingue e le culture. Ben presto ha sviluppato una grande passione per la lingua spagnola, tanto da decidere di svolgere in Spagna gli studi di traduzione e interpretazione. Oggi ha fatto della Spagna la sua nuova casa e dal 2015 arricchisce il team di Diction in qualità di addetta all’assistenza clienti.

Elisabeth Rettelbach

Redattrice, traduttrice diplomata
Elisabeth ha conseguito il diploma di traduttrice approfittando di entusiasmanti soggiorni in Francia, Svezia e Australia. Per dieci anni è stata un’appassionata docente di tedesco presso un’università ed ha anche insegnato la (apparentemente incantabile) lingua di Goethe a cantanti lirici. Un misto curioso di malinconia e voglia di partire verso luoghi lontani l’ha ricondotta, nella primavera del 2013, in Europa. La destinazione è stata Diction, dove ha lavorato per anni come redattrice e revisore, per poi diventare nel 2018 Marketing Manager. Dopo il lavoro, quando in lei si risveglia l’istinto di lettrice accanita e di scrittrice amatoriale, tutto il suo mondo gira attorno ai termini più inaspettati…

Andreas Rissi

Tra Andreas e la tecnica il «clic» è scoccato già durante l’infanzia. Un fascino che poi si è trasformato in hobby e oggi addirittura in lavoro: dopo un apprendistato come elettronico e numerosi corsi in informatica, Andreas ha infatti occupato varie posizioni come sistemista e responsabile di help desk. Se è vero che ciò che più lo affascina è scovare una soluzione a problemi particolarmente complessi, da Diction può dire di aver trovato un ambiente stimolante in cui mettere concretamente alla prova le sue competenze. La sua passione numero due? La fotografia. Tecnica e arte, dunque: un’alchimia praticamente perfetta.

Céline Rodriguez Barbur

Che l’innato interesse per le lingue e le culture avrebbe condotto la zurighese doc al settore della traduzione era in sostanza prevedibile. Nei suoi soggiorni linguistici e durante i viaggi non solo ha migliorato le sue conoscenze linguistiche, ma ha avuto anche occasione di immergersi nelle varie culture. Per lo più la attirano i paesi caldi e soleggiati: per questo non ha potuto, e nemmeno voluto, sfuggire al fascino dei ritmi cubani. Oggi balla regolarmente e con grande entusiasmo a ritmo di musica cubana. E sono proprio questa passione per le lingue e le culture nonché la vasta esperienza nel settore a cui attinge ogni giorno nell’ambito dell’assistenza clienti e della gestione di progetti da Diction per soddisfare al meglio le richieste dei clienti.

Cécile Roffler

Lavorare con le lingue è sempre stato il sogno di questa divoratrice di libri: ecco perché studiare alla ZHAW è stata una scelta obbligata. Il bachelor non è servito a placare la sua sete di sapere: ecco perché ha deciso di proseguire gli studi e di conseguire un master in linguistica applicata con indirizzo in traduzione specialistica. Dopo diversi soggiorni linguistici e uno stage a Lucerna, Cécile è tornata nella valle del Reno, approdando nel team Assistenza clienti di Diction. Il suo modo migliore per rilassarsi? Un bel giallo o una serie, possibilmente in inglese o in spagnolo. Nel tempo libero ama incontrare gli amici, godersi un bel gioco di società e praticare sport (atletica leggera, tiro a segno e passeggiate in montagna).

Isabelle Schenkel

La giovane zurighese ha capito fin da subito che voleva fare del suo hobby una professione. Ed ecco allora che dalla Svizzera è partita per l’Inghilterra, la Francia e l’Australia dove ha potuto approfondire le sue conoscenze linguistiche e culturali. Di ritorno in Svizzera e terminati gli studi alla ZHAW con un master in linguistica applicata con indirizzo in traduzione professionale, oggi sfoggia la sua penna rossa nel team di tedesco di Diction e le sue abilità organizzative nella gestione delle traduzioni in russo. Nel suo tempo libero ama visitare paesi stranieri, conoscere nuove culture, scattare fotografie, cucinare, suonare il piano e leggere libri d’avventura.

Team_Praktikantin_Kim Soriano

Kim Soriano

Dopo aver conseguito un master in tecnologie per la traduzione in Francia, Kim ha deciso di trasferirsi in Svizzera, paese del quale si è innamorata durante un soggiorno linguistico a San Gallo. Vacanze a Berna e nell’Appenzello, lavoro a Zugo e Lucerna… fino al trasloco definitivo, qualsiasi occasione è stata buona per tornare in Svizzera. Appassionata di lingue e scambi linguistici, ha insegnato francese in diversi licei e aiutato i bambini delle scuole elementari con i compiti a casa. Ora il suo obiettivo è conoscere da vicino il mondo della traduzione: quale modo migliore per farlo se non lavorando nel team Gestione delle risorse di Diction? Le sue passioni nel tempo libero? I mercatini delle pulci, dove ama rovistare per ore e ore in cerca di oggetti antichi e unici, e le lunghe camminate ascoltando la musica.

Annina Spinelli

Dopo gli studi di traduttologia alla Schule für Angewandte Linguistik (SAL) di Zurigo e un semestre a Perth (Australia), oggi Annina corregge ed elabora per Diction testi in lingua tedesca. Oltre alla lettura di qualsiasi genere letterario – in lingua inglese o tedesca – passa il suo tempo libero assaporando la cucina italiana, giapponese e thailandese oppure inseguendo le tracce che la conducono alla scoperta di un nuovo campo artistico.

Natacha Szkudlarek

Natacha è nata in Polonia e cresciuta bilingue in Francia svolgendo i suoi studi in Germania: una vera cittadina del mondo per cui l’interculturalità non ha mai assunto un significato a lei estraneo. Baden-Baden è ormai diventata la sua seconda casa, ma quando viene a Buchs non le dispiace cambiare prospettiva per qualche tempo e ammirare la bellezza delle Alpi anziché la splendida Foresta Nera. Il team di francese può contare su questa preziosa collega amante della natura e delle lingue dal 2014. Nel tempo libero si dedica all’arte culinaria, alle passeggiate in montagna e alla lettura di libri gialli.

Katja Tenhaeff

Di lingua madre spagnola e alla ricerca delle sue origini baltico-tedesche, Katja ha scoperto così il suo interesse per la lingua e la cultura tedesca. Grande amante della letteratura – in particolare di Borges – dopo cinque anni trascorsi a Friborgo ha fatto ritorno nella sua patria dove ha seguito gli studi in traduzione e interpretariato, dando così spolvero delle sue doti linguistiche. Katja collabora con il nostro team nella gestione dei progetti direttamente da Madrid.

Martina Tramonti

Nata a Desenzano del Garda, a 14 anni decide di frequentare un liceo linguistico e da allora una cosa è certa: sa che le lingue l’avrebbero accompagnata per tutta la sua vita. Durante il Bachelor in mediazione linguistica per la traduzione e l’interpretazione a Trento ha scoperto di avere un debole per la lingua tedesca. Con l’obiettivo di raggiungervi un livello (almeno quasi) perfetto, si è trasferita a Monaco, dove non solo ha conseguito il suo Master in interpretariato di conferenza, bensì si è anche innamorata della «città più settentrionale d’Italia». Dopo qualche anno in cui ha lavorato quale ressource coordinator e project manager nel settore delle traduzioni, ha colto al volo l’occasione di poter mettere a frutto il proprio know-how da Diction e al contempo svilupparsi come traduttrice. Oltre alle lingue straniere, Martina ama la fotografia, la musica, viaggiare e lo sport.

Xuesong Wu

Le sue origini risalgono alla Cina ma la sua casa si trova in Svizzera – e non è tutto: ha frequentato i suoi studi di germanistica a Shanghai, quelli di economia a Mannheim e ha lavorato a livello internazionale come traduttrice, interprete e ricercatrice di mercato. Da Diction si occupa non solo di traduzioni dal cinese, ma anche in generale del coordinamento di progetti plurilingue e DTP.

Franziska Zeintl

In den Fussstapfen der Vorfahren wandeln? Eigentlich war das für Franziska – Sprössling einer Lehrerdynastie – schon fast beschlossene Sache. Doch als sie den Rotstift in der Hand hielt, trug sie ihn nicht in die Schule, sondern zu Diction. Nach ihrem Studium der Kulturwirtschaft, einem Auslandssemester in England und einem zweijährigen Aufenthalt in Paris hat sie bisher für den Absatz von Ziegeln und Farben gesorgt, ist nun aber überglücklich, ihre wahre Leidenschaft zum Beruf gemacht zu haben und tagtäglich für die Kunden von Diction an der französischen Sprache zu feilen.