XLIFF

translation memory

affûter

Know-how

traduction

CAT-Tools

Tecnologie di traduzione assistita
Dalla translation memory alla traduzione automatica

I nostri esperti linguistici si avvalgono di software di traduzione di ultima generazione (sistemi di translation memory) che vengono aggiornati continuamente dal nostro responsabile Tecnologie di traduzione assistita in collaborazione con il reparto informatico.

Con questi tool vi garantiamo processi di traduzione rapidi ed efficienti, testi corretti e un wording uniforme. Approfitterete inoltre di una chiara gestione del flusso di lavoro, dove ogni ingranaggio si incastra perfettamente nell’altro, anche nei progetti più voluminosi.

La vostra lingua e i nostri tool

Il vostro marchio parla una lingua specifica alla quale Diction si orienta.

Affinché i termini specialistici, i formati standard e le preferenze tipografiche di ogni cliente siano rispettati in ogni incarico, non sfruttiamo solo le nostre cellule grigie ma anche, e soprattutto, i seguenti tool di traduzione:

CAT tool

CAT significa computer aided translation e in italiano equivale a «traduzione assistita dal computer». I CAT tool permettono di aprire e tradurre un documento direttamente in un apposito programma che inserisce in una colonna il testo di partenza e che prepara, in un’altra colonna, lo spazio per la traduzione nella lingua di arrivo. Una volta pronta, quest’ultima verrà salvata automaticamente in un file e in un formato identico a quello originario. Tra i CAT tool più famosi si contano SDL Trados Studio, Across, MemoQ e STAR Transit.

Buono a sapersi: i nostri esperti linguistici convertono automaticamente anche i documenti che ci inviate tramite il portale clienti o l’interfaccia API (il nostro connector) in file compatibili con il linguaggio dei CAT tool.

Per la maggior parte dei nostri clienti utilizziamo SDL Trados Studio (versione 2019) e Across (versione 7).

  • SDL Trados Studio: SDL Trados Studio è uno dei sistemi di translation memory più utilizzati al mondo. Si avvale di memorie di traduzione (translation memory, vedi sotto) e propone funzioni per la gestione di progetti multilingue voluminosi e per la gestione della terminologia.

Se non avete richieste specifiche, tradurremo i vostri testi in SDL Trados Studio: tutti i nostri traduttori sono abituati a lavorare quotidianamente con questo sistema efficiente.

Inoltre, non avrete motivo di preoccuparvi se i vostri testi sono stati salvati su formati particolari perché possiamo programmare i nostri CAT tool a seconda delle vostre esigenze.

  • Across: per le traduzioni, alcuni clienti preferiscono il CAT tool Across. L’Across Language Server è una piattaforma software per la traduzione assistita dal computer che dispone anche di moduli di programmazione per la gestione dei progetti e della terminologia. Le possibilità e le funzioni sono pressoché paragonabili a quelle di SDL Trados Studio e di altri sistemi. A seconda della configurazione del progetto, anche con Across le unità di traduzione e le voci terminologiche vengono salvate su una banca dati MSSQL locale o centralizzata. Solitamente, i nostri clienti che lavorano con Across dispongono di una licenza e di una piattaforma alla quale accediamo per gestire i documenti da tradurre. È la soluzione che fa per voi? Fatecelo sapere.

Translation memory

La translation memory è il cuore dei CAT tool. Si tratta di una banca dati in cui vengono salvate tutte le frasi tradotte dal tool. Se in un incarico commissionato in un secondo tempo (anche a distanza di anni) dovessero comparire frasi simili, la translation memory propone le traduzioni già memorizzate in passato. Il traduttore visualizza immediatamente la percentuale di uguaglianza tra la nuova e la vecchia frase. Questo sistema permette di risparmiare tempo e denaro fornendo un valore aggiunto anche a livello terminologico perché tutte le frasi standard vengono tradotte allo stesso modo mentre le formulazioni non più attuali possono essere cancellate dalla translation memory. Ovviamente, grazie all’archivio, è possibile risalire al contesto in cui una determinata frase è stata utilizzata in passato.

SDL MultiTerm

Semplificando un po’ le cose si può considerare questa banca dati terminologica alla stregua di un dizionario elettronico. Memorizza la vostra terminologia, il vostro corporate language e le formulazioni che volete evitare in modo che i traduttori e i revisori possano trovare sempre tutte le informazioni più aggiornate sul lessico e il registro che preferite utilizzare. SDL MultiTerm viene inoltre utilizzata come «enciclopedia» per registrare informazioni come frasi esempio o immagini.

Diction utilizza la versione attuale SDL MultiTerm 2019.

Styleguide

Nella vostra styleguide vengono indicati tutti i formati usati in generale (ad esempio il modo in cui scrivere la data, se aggiungere o meno un punto dopo i titoli o «www.» prima di un indirizzo Internet), slogan, frasi standard e note legali. I nostri clienti ci indicano le loro preferenze oppure i nostri traduttori e revisori estrapolano determinate regole direttamente mentre elaborano i testi.

Grazie a questi strumenti siamo in grado di garantire una lingua aziendale omogenea e coerente. Infatti, è nostro desiderio utilizzare le formulazioni che preferite senza dovervi contattare a ogni nuovo incarico. Saremo lieti di allestire per voi un corporate language specifico per la vostra azienda insieme al relativo corporate wording e salvarlo nelle nostre banche dati.

Traduzione automatica

Se siete interessati alla traduzione automatica possiamo proporvi vari sistemi, i quali si basano sulla vostra terminologia e garantiscono la massima protezione dei dati. Esistono inoltre anche dei sistemi destinati al vasto pubblico che offrono buoni risultati come DeepL Pro, ma questi ultimi presentano sia vantaggi che svantaggi. Per aumentare ulteriormente la qualità dei testi tradotti automaticamente vi proponiamo un servizio di post-editing.

Scoprite di più sulla traduzione automatica e sul post-editing.

Storie dei clienti
Viacar AG

Per il nostro cliente Viacar AG abbiamo modificato il nostro CAT tool in modo che possa riconoscere e nascondere automaticamente i codici di programmazione presenti all’interno di un complesso documento Excel. Leggete tutta la storia.

Tecnologie di traduzione assistita
La vostra lingua sul campo

Allestire un glossario è una cosa che fanno in tanti. Ma noi non siamo «tanti». Il responsabile Terminologia di Diction vi spiega che cosa ci contraddistingue in questo campo e perché i nostri clienti possono approfittare enormemente del nostro sistema di banca dati nel quale annotiamo ogni minimo dettaglio. Secondo voi, chi avrà la meglio tra un traduttore in carne ed ossa e un traduttore elettronico? Lo scoprirete nel video.

Referenze e case study

Progetti importanti e multilingue a breve scadenza – scoprite come esaudiamo anche i desideri più complessi dei nostri clienti. Ci impegniamo al massimo per ognuno dei nostri clienti, piccolo o grande che sia.

I nostri clienti dicono di noi

Entusiasti delle tecnologie

In termini di traduzione automatica, Diction può contare su veri e propri esperti! Rispondono alle nostre richieste con precisione ed efficienza adottando proprio l’approccio che cerchiamo. Inoltre, grazie al portale Diction gestire i nostri incarichi è davvero molto più semplice. E anche in questo caso Diction si è orientata esattamente alle nostre esigenze integrando nella versione standard un’interfaccia single-sign-on. Diction soddisfa pienamente le nostre richieste a livello di tecnologie. Siamo entusiasti in tutto e per tutto!

Roger RölliResponsabile del team Marketing Services, AMAG Import SA

Guida linguistica su misura

Diction ci assiste formulando e traducendo in modo elegante le nostre pubblicazioni più importanti. Non dobbiamo far altro che inviare i documenti alla loro agenzia di Buchs ed entro poche ore riceviamo i testi perfettamente revisionati in tedesco, francese, italiano o inglese. Per noi Diction ha creato anche una guida linguistica con le regole più importanti per la nostra azienda dalla quale non smettiamo mai di imparare.

Stefan WilhelmDirettore, Wilhelm Kaderselektion AG

Trasmissione degli incarichi

Rispondiamo personalmente alle vostre richieste in ogni momento
24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da noi non troverete mai la segreteria telefonica inserita.

Telefonateci al numero +41 81 750 53 33,
inviateci una (lunga, breve, telegrafica) e-mail à info@diction.ch
oppure utilizzate questo semplicissimo modulo di contatto:

 

 

 

Vi preghiamo di compilare tutti i campi provvisti del simbolo *.

Conservazione dei dati*

Vi manca il fatto di dover compilare un complicato modulo d’ordine online? Leggete l’articolo pubblicato sul nostro blog.

Trasmissione degli incarichi

Rispondiamo personalmente alle vostre richieste in ogni momento
24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da noi non troverete mai la segreteria telefonica inserita.

Telefonateci al numero +41 81 750 53 33,
inviateci una (lunga, breve, telegrafica) e-mail à info@diction.ch
oppure utilizzate questo semplicissimo modulo di contatto:

 

 

 

Vi preghiamo di compilare tutti i campi provvisti del simbolo *.

Conservazione dei dati*

Vi manca il fatto di dover compilare un complicato modulo d’ordine online? Leggete l’articolo pubblicato sul nostro blog.

Trasmissione degli incarichi

Rispondiamo personalmente alle vostre richieste in ogni momento
24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da noi non troverete mai la segreteria telefonica inserita.

Telefonateci al numero +41 81 750 53 33,
inviateci una (lunga, breve, telegrafica) e-mail à info@diction.ch
oppure utilizzate questo semplicissimo modulo di contatto:

 

 

 

Vi preghiamo di compilare tutti i campi provvisti del simbolo *.

Conservazione dei dati*

Vi manca il fatto di dover compilare un complicato modulo d’ordine online? Leggete l’articolo pubblicato sul nostro blog.

diction