Bücherstapel

Recherche

plurilinguismo

компетентность

خبرة

à jour

bijscholing

immersion

Bleifstifte

Wissen

oстрое перо

طاولة مستديرة

educazione

affûter

Know-how

doelgericht

organised

accuratezza

Nahaufnahme Blüte

Detailtreue

momentum

éclosion

punt voor punt

scoperta

evolución

نتائج

Farbparty

Jugend

இன மொழிப் பண்பு

Holi

Sprache

Fais-toi plaisir!

Hayvan

دولي

Trends

весна

cultura

Slide background

24/7

الأصل

affidabilità

puntual

晝夜平分

intercultural

Циферблат круглый

Language experts

Zweite Zeitzone

Meridian

diction_header_2

Culture

Talent

机会

skills

Veränderung

varietà

expressão

إبداع

шанс

Bunte Stühle

Design

spettro

state-of-the-art

конструкция

DIN 68878

جوٌّ مُميّز

Choice

Jacobsen

Fonctionnalité

Stilfrage

Baugruppe

diction_header_1

Augenblick

en un abrir y cerrar de ojos

focus

en un clien d’oeil

in un batter d’occhio

diction_header_culture_2

Swiss

qualità

Tradition

旅游

authentisch

Révolution néolithique

Sound

Alpfahrt

стадо

Bio

Schweizer Uhren

Swissness

bij detijd

en hora buena

Inspiration

pride

دقة

швейцарское качество

precisione

Kondenzstreifen

Sehnsucht

horizons

saudades

libertad

meeting point

Heimat

diction_header_4

Vertrauen

tendre l’oreille

conoscenza

intimacy

todo oídos

dimestichezza

one to one

Внимание

diction_header_5

Hintergrund

злободневный

point of view

al corrente

actualidades

compréhension

presente

Terminologia
Dalla styleguide alla consulenza linguistica

Che cosa si intende esattamente con «terminologia»? La risposta è molto semplice: il vostro marchio parla una lingua specifica che Diction usa scrupolosamente quando traduce o revisiona i vostri testi. Avete delle preferenze particolari? Nessun problema, le annoteremo in modo che ogni singolo collaboratore di Diction ne sia informato… anche a distanza di tre anni! Controlliamo accuratamente che ogni termine e scelta lessicale corrisponda al wording della vostra azienda. Inoltre, il nostro responsabile Terminologia sorveglia attentamente tre sofisticati sistemi in cui vengono registrati nel dettaglio i concetti tecnici, i formati standard e le preferenze tipografiche dei nostri clienti. Ecco gli strumenti grazie ai quali niente va perso di vista:

Styleguide
Qui vengono indicati tutti i formati usati in generale (ad esempio il modo in cui scrivere la data, se aggiungere o meno un punto dopo i titoli o «www.» prima di un indirizzo Internet), slogan, frasi standard e note legali. I nostri clienti ci indicano le loro preferenze oppure i nostri traduttori e revisori estrapolano determinate regole direttamente mentre elaborano i testi.
Translation Memory
Si tratta di una banca dati chiamata Translation Memory per il nostro CAT Tool SDL Trados in cui vengono registrate le singole frasi. Il sistema riconosce ad esempio se durante una traduzione è presente una frase simile a una già avuta in passato e permette pertanto di risparmiare tempo e denaro fornendo un valore aggiunto anche a livello terminologico perché tutte le frasi standard vengono tradotte allo stesso modo. Infine, grazie all’archivio, è possibile risalire al contesto in cui una determinata frase è stata utilizzata in passato.
MultiTerm
Semplificando un po’ le cose si può considerare questa banca dati terminologica alla stregua di un dizionario elettronico. Questo dizionario non contiene però solo famiglie di parole, ma cura in particolare la lingua aziendale. MultiTerm viene inoltre utilizzata come «enciclopedia» per registrare informazioni come frasi esempio o immagini.

Grazie a questi strumenti siamo in grado di garantire una lingua aziendale omogenea e coerente. Infatti, è nostro desiderio utilizzare le formulazioni che preferite senza dovervi contattare a ogni nuovo incarico.

Ma non è tutto: saremo lieti di allestire per voi un corporate language specifico per la vostra azienda insieme al relativo corporate wording e salvarlo nelle nostre banche dati.

Informazioni linguistiche: come si scrive…?

Il pregio della consulenza linguistica è che si occupa di vari aspetti, e noi siamo sempre contenti di potervi aiutare in modo semplice e diretto. Volete sapere se in tedesco «High Heels» si scrive con o senza trattino? Se nell’inglese britannico «Mr» si scrive con o senza punto o se in Austria la «eszett» (ß) viene ancora utilizzata? Oppure non sapete quanti baci ci si scambia in Ticino quando ci si saluta? Contattateci, anche se si tratta di una sola parola. Telefonateci al numero +41 81 750 53 33 oppure inviateci una breve e-mail. Riceverete subito una nostra risposta.

Contattateci

Terminologia
La vostra lingua sul campo

Allestire un glossario è una cosa che fanno in tanti. Ma noi non siamo «tanti». Il responsabile Terminologia di Diction vi spiega che cosa ci contraddistingue in questo campo e perché i nostri clienti possono approfittare enormemente del nostro sistema di banca dati nel quale annotiamo ogni minimo dettaglio. Secondo voi, chi avrà la meglio tra un traduttore in carne ed ossa e un traduttore elettronico? Lo scoprirete nel video.

I nostri clienti dicono di noi

Daniel Triet

Incredibilmente creativi, incredibilmente veloci

Da anni Triet Storen AG collabora regolarmente con Diction. Siamo impressionati dall’estrema qualità dei testi. La «nostra» redattrice di casa Diction ci fornisce la sua consulenza al telefono o di persona nei nostri uffici sorprendendoci di volta in volta con le sue creazioni. Infatti, trova sempre le parole giuste per tutti i nostri opuscoli pubblicitari, i nostri annunci o i contenuti del nostro sito web. È riuscita a rendere più affini al nostro corporate language anche i modelli che usiamo per la corrispondenza aziendale. Ogni volta restiamo basiti di fronte al tempo di reazione da record, alla cordialità dei collaboratori e alle consegne sempre puntuali.

Daniel TrietTitolare, Triet Storen AG
Stefan Wilhelm

Guida linguistica su misura

Diction ci assiste formulando e traducendo in modo elegante le nostre pubblicazioni più importanti. Non dobbiamo far altro che inviare i documenti alla loro agenzia di Buchs ed entro poche ore riceviamo i testi perfettamente revisionati in tedesco, francese, italiano o inglese. Per noi Diction ha creato anche una guida linguistica con le regole più importanti per la nostra azienda dalla quale non smettiamo mai di imparare.

 
Stefan WilhelmDirettore, Wilhelm Kaderselektion AG

I nostri partner

Swiss Award Corporate Communications Finance Forum Lichtenstein Swiss Marketing Switzerland Innovation Special Olympics Switzerland

Si prega di lasciare vuoto questo campo.

Trasmissione degli incarichi

Rispondiamo personalmente alle vostre richieste in ogni momento
24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da noi non troverete mai la segreteria telefonica inserita.

Telefonateci al numero +41 81 750 53 33,
inviateci una (lunga, breve, telegrafica) e-mail à info@diction.ch
oppure utilizzate questo semplicissimo modulo di contatto:

 

 

 

Vi preghiamo di compilare tutti i campi provvisti del simbolo *.

Vi manca il fatto di dover compilare un complicato modulo d’ordine online? Leggete l’articolo pubblicato sul nostro blog.

Si prega di lasciare vuoto questo campo.

Trasmissione degli incarichi

Rispondiamo personalmente alle vostre richieste in ogni momento
24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da noi non troverete mai la segreteria telefonica inserita.

Telefonateci al numero +41 81 750 53 33,
inviateci una (lunga, breve, telegrafica) e-mail à info@diction.ch
oppure utilizzate questo semplicissimo modulo di contatto:

 

 

 

Vi preghiamo di compilare tutti i campi provvisti del simbolo *.

Vi manca il fatto di dover compilare un complicato modulo d’ordine online? Leggete l’articolo pubblicato sul nostro blog.

Si prega di lasciare vuoto questo campo.

Trasmissione degli incarichi

Rispondiamo personalmente alle vostre richieste in ogni momento
24 ore su 24, 7 giorni su 7. Da noi non troverete mai la segreteria telefonica inserita.

Telefonateci al numero +41 81 750 53 33,
inviateci una (lunga, breve, telegrafica) e-mail à info@diction.ch
oppure utilizzate questo semplicissimo modulo di contatto:

 

 

 

Vi preghiamo di compilare tutti i campi provvisti del simbolo *.

Vi manca il fatto di dover compilare un complicato modulo d’ordine online? Leggete l’articolo pubblicato sul nostro blog.