Il nostro servizio professionale per la traduzione di sottotitoli

Film, documentari, video… in un paese multilingue come la Svizzera i sottotitoli sono a dir poco preziosi. Vi offriamo un servizio di spotting e traduzione professionale del vostro materiale audiovisivo nel formato che desiderate.

La perfetta interazione tra immagini e parole

Una traduzione precisa e professionale dei sottotitoli è importante: riportare fedelmente il contenuto di un video e trasmetterlo ai destinatari è un’arte a sé. Ma non basta: che si tratti di film, videoclip o documentari, l’interazione tra immagini e parole è fondamentale. Per essere ben riuscita, la traduzione di sottotitoli deve essere concisa e riprodurre fedelmente il contenuto dei dialoghi senza essere invadente.

Ma come si può accorciare il testo di un parlante loquace senza tralasciare nulla di importante? Che fare con parolacce e imprecazioni? Vanno riportate tali e quali, senza filtri? Vanno sottotitolate anche le parti dialettali, spesso intraducibili? Da noi troverete professionisti che vantano una lunga esperienza nella traduzione di sottotitoli. Saremo lieti di tradurre i sottotitoli del vostro materiale audiovisivo per un pubblico plurilingue!

Spotting e traduzioni: un processo intuitivo

Vi offriamo un servizio di spotting e traduzione professionale del vostro materiale audiovisivo nel formato che desiderate. Per una traduzione accurata dei sottotitoli da integrare all’immagine, non dovete far altro che inviarci il filmato (se ce l’avete, con tanto di script): noi provvederemo a suddividerlo in sequenze e a creare un file STP, nel quale ogni frase sarà dotata di un timecode. Successivamente tradurremo il file creandone i sottotitoli. Per maggiore comodità vi invieremo il tutto anche in formato Word. Se lo desiderate, saremo lieti di implementare anche i sottotitoli al filmato e di inviarvi il DVD completo e pronto da guardare.

Panoramica dei nostri progetti

Affidateci la traduzione di sottotitoli in tedesco, italiano, francese, inglese o in altre lingue. Avete delle esigenze particolari o altre domande sulla traduzione dei sottotitoli? Il nostro team sarà lieto di aiutarvi: siamo a vostra disposizione 24 ore su 24, 7 giorni su 7, 365 giorni all’anno. Cliccate qui per saperne di più su alcuni progetti interessanti di cui abbiamo avuto il piacere di occuparci.

Spot pubblicitario

Tra tutti i sottotitoli che i nostri esperti di sottotitolaggio hanno avuto l’onore di tradurre ce n’è uno molto speciale: lo spot pubblicitario dei Grigioni, che vanta mezzo milione di visualizzazioni e migliaia di «Mi piace». È stato un progetto davvero stimolante! Cliccate qui per vedere lo spot

Documentario

Swisstransplant ci ha commissionato la traduzione dei sottotitoli del documentario, molto toccante, Il polmone che non c’è. Siamo onorati di aver potuto approfondire un tema così sensibile e di aver dato il nostro contributo realizzando i sottotitoli in tedesco, inglese, francese e italiano. Cliccate qui per vedere il trailer con i sottotitoli in tedesco.

Documentario di viaggio

La Scuola Vivante ci ha affidato la traduzione, lo spotting e il sottotitolaggio di un documentario musicale e di viaggio della durata di 60 minuti. Scoprite di più sul servizio linguistico che abbiamo svolto dal tedesco, francese, inglese e spagnolo verso il tedesco, francese, inglese, arabo, armeno, greco, turco ed ebreo!

I sottotitoli come veicolo di inclusione

I sottotitoli non solo ci permettono di comprendere i film in lingua straniera, ma rappresentano anche un importante strumento di integrazione per chi soffre di problemi di udito. In questo caso, il procedimento è leggermente diverso rispetto ai sottotitoli standard: nei sottotitoli per audiolesi, infatti, vengono riprodotti anche i rumori di sottofondo. Abbiamo esperienza anche in questo campo: saremo lieti di mettere a vostra disposizione il nostro know-how.

Volete sapere di più su questo argomento?

Leggete qui gli articoli (in italiano e tedesco) che hanno scritto i nostri esperti di sottotitoli per il nostro blog. I primi due sono oggettivi, mentre il terzo è più soggettivo.



Su una scala da 1 a 10? 11!
Diction è il partner ideale per qualsiasi tipo di traduzione, dagli script televisivi alle inserzioni, senza dimenticare la sincronizzazione labiale degli spot virali. Per noi la collaborazione – sia da un punto di vista professionale che umano –, la proposta di soluzioni e, soprattutto, tempi di reazione rapidi sono fondamentali: Diction è sempre raggiungibile, anche durante i fine settimana o la sera tardi e insieme possiamo così rendere possibile l’impossibile. Per quanto riguarda le traduzioni, le trovo di ottima qualità e curate nel dettaglio. Non solo: quando Diction è in possesso del corporate language di un cliente, lo applica coerentemente in tutti i testi. In conclusione, trovo la nostra collaborazione molto più che semplicemente soddisfacente: da una scala da 1 a 10 darei a Diction la nota 11.

Fabiana Imhof

Consulente, Wirz Communications AG



Sottotitoli già sincronizzati

Sono rimasta particolarmente stupita di ricevere i sottotitoli già sincronizzati e nel formato che uso solitamente. Mi ha fatto risparmiare un bel po’ di tempo mentre lavoravo al film. Per me i sottotitoli devono poter essere leggibili al primo colpo d’occhio, mentre per la produttrice era importante che la traduzione fosse il più possibile fedele all’originale. Diction ha pienamente soddisfatto le nostre aspettative.

Rosa Albrecht
post-produzione, progetto «Mare Nostrum»

Ultime novità