8 Sprachen, 300 Seiten, 35 000 Wörter und DTP
Wir bekommen gar nicht genug von unseren Uhrenprojekten! Es macht so viel Freude, Bücher, Kataloge, News und mehr über Ikonen der Haute Horlogerie zu übersetzen und zu lektorieren. Wie schön, dass uns so viele Schweizer Manufakturen und auch Kunstverlage ihre spannenden Kampagnen anvertrauen. Übrigens auch aus der grossen weiten Welt – wie der Verlag Assouline in New York. Im Bereich Übersetzung Kunstband sind wir also ganz international.
Der Kunde
Assouline ist ein Verlag für hochqualitative Bild- und Grafikbände mit Sitz in New York City. Viele Luxusbrands aus der ganzen Welt schätzen die fantasievollen Publikationen, mit denen der Verlag ihre Schöpfungen in Szene setzt. Diction unterstützt Assouline seit 2020 mit diversen Übersetzungen für Kunstbände weltberühmter Marken aus der Mode-, Kosmetik- und Uhrenbranche.
Die Aufgabe
Im Bereich Haute Horlogerie waren wir zum Beispiel für das wunderschöne Uhrenbuch einer bekannten Schweizer Manufaktur im Einsatz. Dieser Auftrag, ein 300-seitiges Coffee-Table-Book, stellte ein wichtiges Prestigeprojekt für unseren Kunden dar, bei dem die Übersetzungen in jeder Sprache inspirierend, stylisch und natürlich flüssig sein mussten.
Das sehr umfangreiche Projekt beinhaltete 35 000 Wörter und ging im Frühling 2022 im Laufe vieler Wochen über die (Welt)bühne. Wir übersetzten das Buch aus dem Englischen in zahlreiche Sprachen: Russisch, Japanisch, Italienisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Chinesisch Kurzzeichen sowie Langzeichen. Dabei übernahmen wir auch das komplette Projekt- und Feedbackmanagement mit den internationalen Märkten sowie das Layout und DTP.
Eine Herausforderung waren die oft (nicht von uns ?) verschobenen einzelnen Deadlines, sodass wir beim Projektmanagement immer am Ball bleiben mussten, um den finalen Gesamtliefertermin an Assouline sicherzustellen. Zwischendurch fanden diverse Änderungsrunden statt, bei denen es hiess, blitzschnell auf neue Textstellen zu reagieren.
Die Lösung
Das Coffee-Table-Book ist eine Hommage an einen legendären Zeitmesser, der durch seine interessanten Funktionen und äusseren Merkmale besonders bekannt ist. Gerade deshalb war es wichtig, dass die Übersetzer/-innen sich intensiv mit der Terminologie und dem Fachwissen zu gerade dieser Uhr auseinandersetzten. Wie gut, dass Diction jahrzehntlange Erfahrung in der Haute Horlogerie mitbringt. Unsere Fachprofis wissen genau, wie die Branche (buchstäblich) tickt und welche Formulierungen die Herzen eines Uhrenliebhabers höherschlagen lassen. Übersetzung Kunstband – da hat man ja immer den finalen Leser vor Augen, der in den schönen Bildern und Texten schwelgen wird – ganz besonders, wenn es um einen Uhrenklassiker geht.
8 Sprachen, 300 Seiten, 35 000 Wörter – das muss man erst mal koordinieren, oder? Kein Problem, mit Riesenprojekten kennen wir uns bestens aus. Die Kommunikation mit den Märkten nahmen wir Assouline komplett ab. Der gesamte Übersetzungs-, Feedback- und Freigabeprozess mit allen Zielmärkten lag bei uns. Dabei stemmten wir auch mühelos einen plötzlich stark erhöhten Koordinationsaufwand, als uns einzelne Kapitel nicht so erreichten, wir erwartet.
Wie gut, dass sich unser Projektmanagement-Team mit solchen Abläufen und auch mit etwaigen Stolperfallen genau auskennt. Daher waren wir immer sofort zur Stelle, wenn es Änderungen gab oder Deadlines sich verschoben.
Beim DTP und Layout sorgten wir dafür, dass Text und Bild eine passende Einheit bilden. In vielen Sprachen gar nicht so einfach. Übersetzungen ins Französische oder Russische zum Beispiel werden meist signifikant länger als das Original und gelten als notorische Layout-Zerstörer. Oft passt der Text nicht mehr auf die liebevoll geplante Seite. Unsere DTP-Spezialistin sorgte dennoch in allen Sprachen für eine ästhetische und korrekte Mikrotypografie. Wenn Überhangtext gekürzt werden musste, sprach sie sich direkt mit den Übersetzern ab, um Stil und Sprache hochwertig zu erhalten.
Fazit: Unsere Uhrenkunden profitieren von umfangreichen Komplettpaketen für Projekte mit zahlreichen Sprachen, Märkte-Management und DTP inklusive Mikrotypografie. Lesen Sie mehr über unser Know-how im Bereich Haute-Horlogerie.
Aktuelle Referenzen
Migros Übersetzungsdienst
Zusammenarbeit auf Augenhöhe Diction unterstützt die Übersetzungsdienste einiger Unternehmen bei der Bewältigung von internem Overflow….
Übersetzung Prüfungsfragen
Sensible Dokumente für suxxess.org Diction unterstützt viele Kunden in der Branche Berufsausbildung und Studium. Gerade…
Kreatives Texten für die ETH-Bibliothek
Diction freut sich über viele zufriedene Kunden im Bereich Forschung und Bildung. Von Marketingcontent bis…