You say vacation, I say tomato

It’s that time of year again: the sun is shining, temperatures are rising and the thought of spending another sweltering day at your desk feels like torture. It’s time for a well-deserved vacation! Or is it holidays? Well that depends on where you’re from. Americans go “on vacation” or “vacay”, while Brits, Canadians and Australians go “on holiday” or “hols”.

Shoes on hands, pears in light fittings
and snails without clothes

If there is one thing that we translators sometimes enjoy even more than an excellent translation, it is a flawed one. (And, as with any translation, context is key here … bear with me.) Seeing ourselves as bastions of phraseological felicity and fidelity, we dutifully spend our days toiling away on our own flawless translations and eradicating any grammatical, lexical and orthographical irregularities from the texts we read. But we occasionally come across the odd mistranslation that,

The Dots Are Watching You …

Although the English language is rich in many ways, it is distinctly lacking in one aspect: diacritical marks. In fact, most of the commonly used words in English that feature accents, cedillas, and tildes are loan words from other European languages – née, façade, jalapeño. When you consider that other languages get to pepper their words with creative letters such as ø, ô, ž, or even ķ, it’s easy to see how an English native speaker could start to get a bit envious.

Spracherwerb für Empiriker

Wer ist eigentlich für Sprachlehrpläne verantwortlich? Und warum ist es anscheinend zwingend, dass die keinerlei Bezug zur Realität des (Sprach-)Lebens haben? Was soll der Mensch zum Beispiel mit dem für höfliche französische Konversation offenbar unerlässlichen «moissonneuse-batteuse» anfangen – ausser ihn zum unpassendsten Zeitpunkt ins Gespräch einzuflechten, um zu demonstrieren, dass man zwar die französische Grammatik zu grossen Teilen vergessen hat, dafür aber noch auf dem Sterbebett wissen wird, was Mähdrescher heisst.

Vom Übersetzen «unübersetzbarer» Begriffe –
Eine kleine deutsch-französische Reise

Übersetzer sind ein sonderbares Völkchen. Sie zerbrechen sich den lieben langen Tag den Kopf über Dinge, die anderen Menschen – mit Verlaub – einfach Wurst sind. Wie bitte? Haben Sie «Wurst» gesagt? Na, das ist wieder typisch Deutsch. Mein (französischer) Papa war Mathelehrer und sagte in dem Fall gerne: «Ça m’est complètement équilatéral!» «Egal» fand er wohl zu fad, zu gewöhnlich, «équilatéral», das klang natürlich ganz anders! Schön geometrisch eben.

La necesidad de escribir bien

Cada vez es más frecuente encontrarnos con mensajes tales como Hla! Kmo stas?X aki to bien!!Muxo frio y pco sol!kndo t viens?T exo de mens!Bss o como #MeSientoBienYqueLoSepaTOdoElmUNDO. Hoy en día, es casi inevitable no toparse con estos textos codificados. Es cierto que el mensaje llega así más rápido al receptor, pero la verdad es: el que no se preocupa ni lo más mínimo de escribir bien, le entrará tarde o temprano la duda de si era a ver o haber o quizás haver.

Le parole che ti ho detto… nel 2014!

La lingua cambia e lo fa riflettendo il progresso e le conoscenze della società che la parla. E con il mese di dicembre non poteva mancare la classifica dei neologismi del 2014. Per l’inglese, l’Oxford University Press ha decretato vincitore su tutti il termine vape, ovvero l’atto di inalare il fumo dalla sigaretta elettronica, il surrogato per molti fumatori che faticano a perdere il vizio. Sul loro blog è addirittura possibile osservare graficamente lo sviluppo di questo termine nel corso dell’anno: Oxford Dictionaries Word of the Year.

N’est pas «salopp» qui croit!

Tours, début des années 1990. En bord de Loire, à l’Université François-Rabelais, se déroule un cours de «lexique et société» de licence d’allemand (3e année) devant un auditoire essentiellement féminin. Le professeur, germaniste chevronné, par ailleurs spécialiste de moyen haut-allemand, donne son cours dans un excellent allemand.