It’s that time of year again: the sun is shining, temperatures are rising and the thought of spending another sweltering day at your desk feels like torture. It’s time for a well-deserved vacation! Or is it holidays? Well that depends on where you’re from. Americans go “on vacation” or “vacay”, while Brits, Canadians and Australians go “on holiday” or “hols”.
If there is one thing that we translators sometimes enjoy even more than an excellent translation, it is a flawed one. (And, as with any translation, context is key here … bear with me.) Seeing ourselves as bastions of phraseological felicity and fidelity, we dutifully spend our days toiling away on our own flawless translations and eradicating any grammatical, lexical and orthographical irregularities from the texts we read. But we occasionally come across the odd mistranslation that,