<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>diction</title>
	<atom:link href="https://www.diction.ch/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.diction.ch/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jan 2026 08:51:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Wie kann man Aufwand und Kosten senken für SBFI-konforme Übersetzungen?</title>
		<link>https://www.diction.ch/wie-kann-man-aufwand-und-kosten-senken-fuer-sbfi-konforme-uebersetzungen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christine.Fassbender]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2025 13:23:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=1280</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hast du Dokumente aus dem Bildungsbereich zu übersetzen oder lektorieren, die sich an der Terminologie des Staatssekretariats für Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) orientieren müssen? Diction bietet einen praktischen Service für Berufsverbände und höhere Fachschulen, mit denen du Kosten/Aufwände senken und negative Feedbacks des SBFI zu den eingereichten Dokumenten vermeiden kannst.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/wie-kann-man-aufwand-und-kosten-senken-fuer-sbfi-konforme-uebersetzungen/">Wie kann man Aufwand und Kosten senken für SBFI-konforme Übersetzungen?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_SBFI_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Wie kann man Aufwand und Kosten senken für SBFI-konforme Übersetzungen?</h1>
<div>
<p><strong>Hast du Dokumente aus dem Bildungsbereich zu übersetzen oder lektorieren, die sich an der Terminologie des Staatssekretariats für Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) orientieren müssen? Diction bietet einen praktischen Service für Berufsverbände und höhere Fachschulen, mit denen du Kosten/Aufwände senken und negative Feedbacks des SBFI zu den eingereichten Dokumenten vermeiden kannst. </strong></p>
<p>Dazu gehören zum Beispiel folgende Texte:</p>
<ul>
<li>Rahmenlehrpläne</li>
<li>Prüfungsordnungen</li>
<li>Qualifikationsprofile</li>
<li>Wegleitungen</li>
<li>und mehr</li>
</ul>
<p>Das SBFI schreibt genau vor, wie diese Dokumente gestaltet sein müssen (Vorlage und Inhalt). Daher ist es wichtig, sich bei der Übersetzung an Begriffe, Terminologie, Berufsbezeichnungen, Vorlagen zu halten.</p>
<p>Um dir die Sache massiv zu erleichtern, haben wir die von der SBFI geforderten Sätze und Ausdrücke bei uns allesamt in unseren Translation-Memorys (TM) bzw. einer Terminologie-Datenbank (TB) in den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch hinterlegt. Denn wir erhalten seit einiger Zeit so viele Prüfungs- und Bildungsdokumente, dass wir den Organisationen auf diese Weise viel Zeit und Kosten sparen.</p>
</div>
<h2>Welche SBFI-konformen Begriffe nutzen wir?</h2>
<div>
<p>Für die Prüfungsordnungen nutzen wir</p>
<ul>
<li>die Leittexte Berufsprüfungen und Höhere Fachschulen</li>
<li>das Glossar Berufsprüfungen</li>
<li>die Liste der über 350 Berufsbezeichnungen in der männlichen und weiblichen Form</li>
<li>sämtliche Begriffe aus dem Leitfaden Rahmenlehrpläne</li>
<li>die Merkblätter Wegleitung und Qualifikationsprofil</li>
</ul>
<p>Auf diese Weise konnten wir bei manchen Projekten bereits bis zur Hälfte (!) des Textes automatisch aus den Referenzen übernehmen, bevor die Übersetzung überhaupt startete. Diese Textmatches werden auch nicht berechnet, da sie uns massiv Aufwand sparen. Zudem kannst du so sicher sein, dass deine Texte SBFI-konform sind und du bei der Einreichung der Dokumente beim SBFI mit weit weniger Rückmeldungen rechnen musst, die eine erneute Überarbeitung erfordern.<br />Eure individuellen Inhalte werden wie bei anderen Übersetzungen auf die jeweiligen Bedürfnisse eurer Organisation zugeschnitten. Nur die vom SBFI geforderten Begriffe, die immer identisch sein müssen, stammen aus unserem Referenz-TM und der Referenz-TB.</p>
<p>Beim Übersetzen prüft unser System automatisch, ob die in der Terminologie-Datenbank hinterlegten Benennungen auch verwendet werden. Falls nicht, wird den Übersetzer:innen ein entsprechender Hinweis angezeigt, damit sie solche Abweichungen schnell prüfen und anpassen können.</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_SBFI_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_SBFI_Bild_03.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Datentrennung und Datensicherheit für SBFI-konforme Übersetzungen</h2>
<div>
<p>Aus dem Referenz-TM und der Referenz-TB für die SBFI-Begriffe entnehmen wir Texte und Terminologie für deine Texte, es fliesst jedoch nichts von eurem eigenen Unternehmenswortschatz in die Referenz-Dateien zurück. Die Übersetzungen werden immer in getrennten Datenbanken gespeichert. Somit ist sichergestellt, dass für jedes Unternehmen neben diesen Referenzen auch immer nur die eigenen Daten verwendet werden und nichts vermischt wird.</p>
<p>Generell werden übrigens all eure Daten ausschliesslich in der Schweiz gespeichert, und wir sind nach ISO 27001 für die Informationssicherheit zertifiziert.</p>
</div>
<h2>Wollen wir reden?</h2>
<div>
<p>Falls du also Rahmenlehrpläne, Prüfungsordnungen, Qualifikationsprofile oder Wegleitungen zu übersetzen hast, melde dich gleich bei uns. Unsere erfahrenen Übersetzer:innen im <a href="/bildungswesen/" target="_blank" style="text-decoration:underline;">Bereich Bildungswesen</a> freuen sich auf deine Texte – und auch darauf, dir viel Aufwand, Nerven und Kosten zu sparen.</p>
</div>
<p><p>
        <a href="/nachhaltigkeitsbericht-uebersetzen-so-klappts-problemlos/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autor</h2>
<h3>Adrian Haefelin, <br />Chief Sales Officer</h3>
<div>Glücklicherweise muss er selbst keine Schulbank mehr drücken – Adrian freut sich aber, wenn wir sowohl den Bildungseinrichtungen als auch (hoffentlich) den Lernenden, Studierenden und künftigen Prüfungsteilnehmenden das Leben mit gut strukturierten Übersetzungen leichter machen können.</div>
<p><span id="more-1280"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_SBFI_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Wie kann man Aufwand und Kosten senken f\u00fcr SBFI-konforme \u00dcbersetzungen?","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"},"source":{"query":{"name":"site"}}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Hast du Dokumente aus dem Bildungsbereich zu \u00fcbersetzen oder lektorieren, die sich an der Terminologie des Staatssekretariats f\u00fcr Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) orientieren m\u00fcssen? Diction bietet einen praktischen Service f\u00fcr Berufsverb\u00e4nde und h\u00f6here Fachschulen, mit denen du Kosten\/Aufw\u00e4nde senken und negative Feedbacks des SBFI zu den eingereichten Dokumenten vermeiden kannst. <\/strong><\/p>\n

<p>Dazu geh\u00f6ren zum Beispiel folgende Texte:<\/p>\n

<ul>\n

<li>Rahmenlehrpl\u00e4ne<\/li>\n

<li>Pr\u00fcfungsordnungen<\/li>\n

<li>Qualifikationsprofile<\/li>\n

<li>Wegleitungen<\/li>\n

<li>und mehr<\/li>\n<\/ul>\n

<p>Das SBFI schreibt genau vor, wie diese Dokumente gestaltet sein m\u00fcssen (Vorlage und Inhalt). Daher ist es wichtig, sich bei der \u00dcbersetzung an Begriffe, Terminologie, Berufsbezeichnungen, Vorlagen zu halten.<\/p>\n

<p>Um dir die Sache massiv zu erleichtern, haben wir die von der SBFI geforderten S\u00e4tze und Ausdr\u00fccke bei uns allesamt in unseren Translation-Memorys (TM) bzw. einer Terminologie-Datenbank (TB) in den Sprachen Deutsch, Franz\u00f6sisch und Italienisch hinterlegt. Denn wir erhalten seit einiger Zeit so viele Pr\u00fcfungs- und Bildungsdokumente, dass wir den Organisationen auf diese Weise viel Zeit und Kosten sparen.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"},"source":{"query":{"name":"posts.customPosts","arguments":{"terms":[],"category_operator":"IN","post_tag_operator":"IN","users":[],"users_operator":"IN","offset":0,"limit":10,"order":"date","order_direction":"DESC"}}}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Welche SBFI-konformen Begriffe nutzen wir?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>F\u00fcr die Pr\u00fcfungsordnungen nutzen wir<\/p>\n

<ul>\n

<li>die Leittexte Berufspr\u00fcfungen und H\u00f6here Fachschulen<\/li>\n

<li>das Glossar Berufspr\u00fcfungen<\/li>\n

<li>die Liste der \u00fcber 350 Berufsbezeichnungen in der m\u00e4nnlichen und weiblichen Form<\/li>\n

<li>s\u00e4mtliche Begriffe aus dem Leitfaden Rahmenlehrpl\u00e4ne<\/li>\n

<li>die Merkbl\u00e4tter Wegleitung und Qualifikationsprofil<\/li>\n<\/ul>\n

<p>Auf diese Weise konnten wir bei manchen Projekten bereits bis zur H\u00e4lfte (!) des Textes automatisch aus den Referenzen \u00fcbernehmen, bevor die \u00dcbersetzung \u00fcberhaupt startete. Diese Textmatches werden auch nicht berechnet, da sie uns massiv Aufwand sparen. Zudem kannst du so sicher sein, dass deine Texte SBFI-konform sind und du bei der Einreichung der Dokumente beim SBFI mit weit weniger R\u00fcckmeldungen rechnen musst, die eine erneute \u00dcberarbeitung erfordern.<br \/>Eure individuellen Inhalte werden wie bei anderen \u00dcbersetzungen auf die jeweiligen Bed\u00fcrfnisse eurer Organisation zugeschnitten. Nur die vom SBFI geforderten Begriffe, die immer identisch sein m\u00fcssen, stammen aus unserem Referenz-TM und der Referenz-TB.<\/p>\n

<p>Beim \u00dcbersetzen pr\u00fcft unser System automatisch, ob die in der Terminologie-Datenbank hinterlegten Benennungen auch verwendet werden. Falls nicht, wird den \u00dcbersetzer:innen ein entsprechender Hinweis angezeigt, damit sie solche Abweichungen schnell pr\u00fcfen und anpassen k\u00f6nnen.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":true,"show_hover_image":true,"show_hover_video":true,"show_image":true,"show_link":true,"show_meta":true,"show_title":false,"show_video":true,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_SBFI_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_SBFI_Bild_03.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Datentrennung und Datensicherheit f\u00fcr SBFI-konforme \u00dcbersetzungen","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Aus dem Referenz-TM und der Referenz-TB f\u00fcr die SBFI-Begriffe entnehmen wir Texte und Terminologie f\u00fcr deine Texte, es fliesst jedoch nichts von eurem eigenen Unternehmenswortschatz in die Referenz-Dateien zur\u00fcck. Die \u00dcbersetzungen werden immer in getrennten Datenbanken gespeichert. Somit ist sichergestellt, dass f\u00fcr jedes Unternehmen neben diesen Referenzen auch immer nur die eigenen Daten verwendet werden und nichts vermischt wird.<\/p>\n

<p>Generell werden \u00fcbrigens all eure Daten ausschliesslich in der Schweiz gespeichert, und wir sind nach ISO 27001 f\u00fcr die Informationssicherheit zertifiziert.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Wollen wir reden?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Falls du also Rahmenlehrpl\u00e4ne, Pr\u00fcfungsordnungen, Qualifikationsprofile oder Wegleitungen zu \u00fcbersetzen hast, melde dich gleich bei uns. Unsere erfahrenen \u00dcbersetzer:innen im <a href=\"bildungswesen\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration:underline;\">Bereich Bildungswesen<\/a> freuen sich auf deine Texte \u2013 und auch darauf, dir viel Aufwand, Nerven und Kosten zu sparen.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"nachhaltigkeitsbericht-uebersetzen-so-klappts-problemlos\/"},"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}}]},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}],"name":"L01_Links_Blogbeitrag"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autor","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Adrian Haefelin, <br \/>Chief Sales Officer","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"Gl\u00fccklicherweise muss er selbst keine Schulbank mehr dr\u00fccken \u2013 Adrian freut sich aber, wenn wir sowohl den Bildungseinrichtungen als auch (hoffentlich) den Lernenden, Studierenden und k\u00fcnftigen Pr\u00fcfungsteilnehmenden das Leben mit gut strukturierten \u00dcbersetzungen leichter machen k\u00f6nnen.","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/wie-kann-man-aufwand-und-kosten-senken-fuer-sbfi-konforme-uebersetzungen/">Wie kann man Aufwand und Kosten senken für SBFI-konforme Übersetzungen?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Nachhaltigkeitsbericht übersetzen? So klappts problemlos!</title>
		<link>https://www.diction.ch/nachhaltigkeitsbericht-uebersetzen-so-klappts-problemlos/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christine.Fassbender]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2025 13:56:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=1186</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ganz egal, wie viel Enthusiasmus drinsteckt, ein Nachhaltigkeitsbericht braucht Aufmerksamkeit und Zeit. Die meisten Unternehmen der Schweiz publizieren ihre Finanzberichte – und damit auch das Nachhaltigkeitsreporting – in wenigstens zwei Sprachen, häufig auch in drei oder mehr.</p>
<p>So kommt in der ohnehin schon dicht gedrängten Zeit rund um die Publikation ein weiteres Projekt dazu: den Nachhaltigkeitsbericht übersetzen (und/oder lektorieren) zu lassen.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/nachhaltigkeitsbericht-uebersetzen-so-klappts-problemlos/">Nachhaltigkeitsbericht übersetzen? So klappts problemlos!</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Nachhaltigkeitsbericht_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Nachhaltigkeitsbericht übersetzen? So klappts problemlos!<br />
</h1>
<div>
<p><strong>Ganz egal, wie viel Enthusiasmus drinsteckt, ein Nachhaltigkeitsbericht braucht Aufmerksamkeit und Zeit. Die meisten Unternehmen der Schweiz publizieren ihre Finanzberichte – und damit auch das Nachhaltigkeitsreporting – in wenigstens zwei Sprachen, häufig auch in drei oder mehr.</strong></p>
<p><strong>So kommt in der ohnehin schon dicht gedrängten Zeit rund um die Publikation ein weiteres Projekt dazu: den Nachhaltigkeitsbericht übersetzen (und/oder lektorieren) zu lassen. </strong><br /><strong>Stress? Keine Sorge, nicht wenn man vorher ein wenig plant. Vor allem brauchst du einen Dienstleister, der über sprachliche und inhaltliche Fachkompetenz verfügt, der deine Terminologie kennt und Language-Tech-Tools einsetzt.</strong></p>
<p>Aber zunächst einmal:</p>
</div>
<h2>Was muss alles in den Nachhaltigkeitsbericht?</h2>
<div>
<p>Im Nachhaltigkeitsbericht zeigen Unternehmen und Organisationen, was sie in folgenden drei Bereichen unternommen haben:</p>
<ul>
<li>Nicht-finanzielles Reporting zu Umwelt- und Sozialbelangen, Arbeitnehmerthemen, Achtung der Menschenrechte sowie Bekämpfung der Korruption</li>
<li>Sorgfaltspflichten in den Bereichen Kinderarbeit und Konfliktmineralien</li>
<li>Klimaberichterstattung gemäss <a href="https://www.fsb-tcfd.org/" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">TCFD</a> (Task Force on Climate-related Financial Disclosures)</li>
</ul>
<p>Von den Unternehmen wird verlangt, aussagekräftige, schlüssige und vergleichbare Nachhaltigkeitsdaten zu liefern. Damit legen sie nicht nur bezüglich Finanzen, sondern auch bezüglich Nachhaltigkeit Rechenschaft über ihr Tun ab und stellen ihren Stakeholdern relevante und vergleichbare Informationen zur Verfügung.</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Nachhaltigkeitsbericht_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Nachhaltigkeitsbericht_Bild_03.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Welche Sprachservices gibt es rund um den Nachhaltigkeitsbericht? </h2>
<div>
<p>Ein guter Sprachdienstleister unterstützt euch von der Zeitplanung über die Glossarerstellung bis zum Layout. Unsere Kundinnen und Kunden bei Diction freuen sich beispielsweise über folgende Services:</p>
<ul>
<li>Wenn ihr noch nicht über ein detailliertes Glossar mit eurem allgemeinen oder eurem Reporting-Wortschatz verfügt, helfen wir dir bei der Erstellung – in allen Sprachen.</li>
<li>Wir setzen auf individuelle Betreuung, kombiniert mit aktueller Language-Tech. Gerade bei komplexen Reporting-Projekten behalten wir für dich alles im Blick.</li>
<li>Sehr gerne arbeiten wir mit dir über ns.publish zusammen. Profitiere von unseren automatisierten Prozessen und Schnittstellen für Lektorat oder Übersetzung.</li>
<li>Unsere DTP-Profis passen das Layout deines Berichts auf Wunsch so an, dass es keinen Textüberhang gibt, auch in «langen» Sprachen wie Französisch.</li>
<li>Nicht nur unsere Sprachprofis liefern also Top-Inhalte, unser Qualitätsmanagement ist auch auf der Prozessebene immer zuverlässig und ISO-zertifiziert.</li>
</ul>
<p>Einen Unternehmensbericht zu übersetzen, ist eine Herausforderung, die sprachliche und inhaltliche Fachkompetenz sowie den Einsatz von passender Technologie erfordert. Der rote Faden deines Engagements im Bereich Nachhaltigkeit soll sich in allen Sprachen gleich informativ lesen – und zwar trotz der starken Reglementierung des Formats. Eine Agentur, die dies mit zusätzlichen Dienstleistungen kombiniert, unterstützt dein Unternehmen in dieser Aufgabe unkompliziert und gut – übrigens ganz egal, ob es sich um den Jahres-, Halbjahres- oder eben einen Nachhaltigkeitsbericht handelt. Wenn du Fragen dazu hast, beraten wir dich gerne ganz unverbindlich!</p>
</div>
<p><p>
        <a href="/was-gibt-es-bei-der-uebersetzung-eines-geschaeftsberichts-zu-beachten/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autor</h2>
<h3>Patrick Fassbender, <br />Chief Executive Officer</h3>
<div>Patrick sorgt dafür, dass Diction sich auch selbst für Umwelt, Klimaschutz und soziale Gerechtigkeit einsetzt. Daher freut er sich besonders über die zahlreichen Nachhaltigkeitsberichte, die wir für viele Unternehmen übersetzen und/oder korrigieren dürfen. </div>
<p><span id="more-1186"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Nachhaltigkeitsbericht_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Nachhaltigkeitsbericht \u00fcbersetzen? So klappts problemlos!\n","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Ganz egal, wie viel Enthusiasmus drinsteckt, ein Nachhaltigkeitsbericht braucht Aufmerksamkeit und Zeit. Die meisten Unternehmen der Schweiz publizieren ihre Finanzberichte \u2013 und damit auch das Nachhaltigkeitsreporting \u2013 in wenigstens zwei Sprachen, h\u00e4ufig auch in drei oder mehr.<\/strong><\/p>\n

<p><strong>So kommt in der ohnehin schon dicht gedr\u00e4ngten Zeit rund um die Publikation ein weiteres Projekt dazu: den Nachhaltigkeitsbericht \u00fcbersetzen (und\/oder lektorieren) zu lassen. <\/strong><br \/><strong>Stress? Keine Sorge, nicht wenn man vorher ein wenig plant. Vor allem brauchst du einen Dienstleister, der \u00fcber sprachliche und inhaltliche Fachkompetenz verf\u00fcgt, der deine Terminologie kennt und Language-Tech-Tools einsetzt.<\/strong><\/p>\n

<p>Aber zun\u00e4chst einmal:<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"},"name":"Inhalt"}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Was muss alles in den Nachhaltigkeitsbericht?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Im Nachhaltigkeitsbericht zeigen Unternehmen und Organisationen, was sie in folgenden drei Bereichen unternommen haben:<\/p>\n

<ul>\n

<li>Nicht-finanzielles Reporting zu Umwelt- und Sozialbelangen, Arbeitnehmerthemen, Achtung der Menschenrechte sowie Bek\u00e4mpfung der Korruption<\/li>\n

<li>Sorgfaltspflichten in den Bereichen Kinderarbeit und Konfliktmineralien<\/li>\n

<li>Klimaberichterstattung gem\u00e4ss <a href=\"https:\/\/www.fsb-tcfd.org\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">TCFD<\/a> (Task Force on Climate-related Financial Disclosures)<\/li>\n<\/ul>\n

<p>Von den Unternehmen wird verlangt, aussagekr\u00e4ftige, schl\u00fcssige und vergleichbare Nachhaltigkeitsdaten zu liefern. Damit legen sie nicht nur bez\u00fcglich Finanzen, sondern auch bez\u00fcglich Nachhaltigkeit Rechenschaft \u00fcber ihr Tun ab und stellen ihren Stakeholdern relevante und vergleichbare Informationen zur Verf\u00fcgung.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":false,"show_hover_image":false,"show_hover_video":false,"show_image":true,"show_link":false,"show_meta":false,"show_title":false,"show_video":false,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Nachhaltigkeitsbericht_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Nachhaltigkeitsbericht_Bild_03.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Welche Sprachservices gibt es rund um den Nachhaltigkeitsbericht? ","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Ein guter Sprachdienstleister unterst\u00fctzt euch von der Zeitplanung \u00fcber die Glossarerstellung bis zum Layout. Unsere Kundinnen und Kunden bei Diction freuen sich beispielsweise \u00fcber folgende Services:<\/p>\n

<ul>\n

<li>Wenn ihr noch nicht \u00fcber ein detailliertes Glossar mit eurem allgemeinen oder eurem Reporting-Wortschatz verf\u00fcgt, helfen wir dir bei der Erstellung \u2013 in allen Sprachen.<\/li>\n

<li>Wir setzen auf individuelle Betreuung, kombiniert mit aktueller Language-Tech. Gerade bei komplexen Reporting-Projekten behalten wir f\u00fcr dich alles im Blick.<\/li>\n

<li>Sehr gerne arbeiten wir mit dir \u00fcber ns.publish zusammen. Profitiere von unseren automatisierten Prozessen und Schnittstellen f\u00fcr Lektorat oder \u00dcbersetzung.<\/li>\n

<li>Unsere DTP-Profis passen das Layout deines Berichts auf Wunsch so an, dass es keinen Text\u00fcberhang gibt, auch in \u00ablangen\u00bb Sprachen wie Franz\u00f6sisch.<\/li>\n

<li>Nicht nur unsere Sprachprofis liefern also Top-Inhalte, unser Qualit\u00e4tsmanagement ist auch auf der Prozessebene immer zuverl\u00e4ssig und ISO-zertifiziert.<\/li>\n<\/ul>\n

<p>Einen Unternehmensbericht zu \u00fcbersetzen, ist eine Herausforderung, die sprachliche und inhaltliche Fachkompetenz sowie den Einsatz von passender Technologie erfordert. Der rote Faden deines Engagements im Bereich Nachhaltigkeit soll sich in allen Sprachen gleich informativ lesen \u2013 und zwar trotz der starken Reglementierung des Formats. Eine Agentur, die dies mit zus\u00e4tzlichen Dienstleistungen kombiniert, unterst\u00fctzt dein Unternehmen in dieser Aufgabe unkompliziert und gut \u2013 \u00fcbrigens ganz egal, ob es sich um den Jahres-, Halbjahres- oder eben einen Nachhaltigkeitsbericht handelt. Wenn du Fragen dazu hast, beraten wir dich gerne ganz unverbindlich!<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/was-gibt-es-bei-der-uebersetzung-eines-geschaeftsberichts-zu-beachten\/"},"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}}]},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autor","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Patrick Fassbender, <br \/>Chief Executive Officer","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"Patrick sorgt daf\u00fcr, dass Diction sich auch selbst f\u00fcr Umwelt, Klimaschutz und soziale Gerechtigkeit einsetzt. Daher freut er sich besonders \u00fcber die zahlreichen Nachhaltigkeitsberichte, die wir f\u00fcr viele Unternehmen \u00fcbersetzen und\/oder korrigieren d\u00fcrfen. ","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/nachhaltigkeitsbericht-uebersetzen-so-klappts-problemlos/">Nachhaltigkeitsbericht übersetzen? So klappts problemlos!</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Schweizer Hochdeutsch und deutsches Hochdeutsch</title>
		<link>https://www.diction.ch/schweizer-hochdeutsch-und-richtiges-hochdeutsch/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christine.Fassbender]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2025 13:36:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=1179</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wie wohl den meisten Schweizer:innen war mir, bevor ich bei Diction und damit mit einigen deutschen Gspänli zu arbeiten begann, nicht bewusst, wie gross die Unterschiede zwischen Schweizer Hochdeutsch und deutschem Standarddeutsch sind – oder dass es sowas wie ein Schweizer Hochdeutsch überhaupt gibt.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/schweizer-hochdeutsch-und-richtiges-hochdeutsch/">Schweizer Hochdeutsch und deutsches Hochdeutsch</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/11/diction_hochdeutsch_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Schweizer Hochdeutsch und deutsches Hochdeutsch</h1>
<div>
<p><strong>Wie wohl den meisten Schweizer:innen war mir, bevor ich bei Diction und damit mit einigen deutschen Gspänli zu arbeiten begann, nicht bewusst, wie gross die Unterschiede zwischen Schweizer Hochdeutsch und deutschem Standarddeutsch sind – oder dass es sowas wie ein Schweizer Hochdeutsch überhaupt gibt. </strong></p>
<p><strong>Die einzigen Unterschiede, die ich kannte, waren einige wenige Helvetismen (grillieren! parkieren!) sowie das berühmt-berüchtigte Eszett (ß). Dieses wird in der Schweiz schon seit geraumer Zeit nicht mehr geschrieben: Als letzte Tageszeitung strich die «NZZ» im November 1974 das Eszett aus ihren Publikationen. Die Unterscheidung, ob etwas in Massen oder in Maßen genossen wird, ist seither in der Schweiz zumindest rein sprachlich nicht mehr möglich. Dafür erkennt man jetzt schnell, ob ein Text aus Deutschland oder aus der Schweiz kommt. Auch praktisch. </strong></p>
<p><strong>Die unzähligen Rückfragen meiner deutschen Teamkolleg:innen («Ist das wieder sowas Schweizerisches oder kann das weg?») haben mich unterdessen eines Besseren belehrt: Schweizer Hochdeutsch und deutsches Standarddeutsch sind zwei zuweilen erstaunlich unterschiedliche Varianten der gleichen Sprache. Dabei muss angemerkt werden, dass das Schweizer Hochdeutsch genauso korrekt ist wie sein grosser Bruder aus dem Norden und nicht einfach eine seltsame regionale Erscheinung. Und natürlich muss zwischen Schweizer Dialekten und Schweizer Hochdeutsch unterschieden werden – Erstere werden in der schriftlichen Kommunikation in der Regel nur im Privatgebrauch verwendet und sind auch so gut wie nicht reglementiert.</strong></p>
</div>
<h2>Wodurch zeichnet sich denn nun dieses Schweizer Hochdeutsch aus?</h2>
<div>
<p>Das Vokabular ist in der Schweiz also zuweilen etwas eigen – wie so einiges anderes auch. In vielen Bereichen wie zum Beispiel dem Militär überrascht das allerdings auch nicht sonderlich. Natürlich hat so etwas Landesspezifisches wie die Armee einen eigenen Wortschatz, der sich von seinem deutschen Pendant unterscheidet. Und da die Schweiz über eine Milizarmee verfügt, haben sich einige dieser Eigenheiten auch im allgemeinen Sprachgebrauch breitgemacht. So zum Beispiel der viel zitierte Ausgang, bei dem sich die deutschen Kollegen gerne wundern, warum man sich in der Schweiz trifft, nur um dann in Haus- und anderen Türen herumzulungern. Was sich die Alemannen wohl unter dem dazugehörigen adretten Ausgänger vorstellen? In einem Übersetzerforum fand ich eine angeregte Diskussion darüber, ob dies nun ein Partymensch sei oder jemand, der den Anspruch auf Hartz IV verliert – oder dann doch ein Straftäter auf Hafturlaub? Die Lösungen sind nicht nur alle falsch, sie würden im Satz «Wir zogen am Abend den Ausgänger an.» auch durchwegs befremdlich wirken. Beim Ausgänger handelt es sich nämlich schlicht und einfach um die sogenannte «Ausgangsbekleidung 95 (Tenü A)», zu der laut Reglement 51.009 d der Schweizer Armee übrigens auch «Ausgangsschuhe» und ein «Ausgangsmantel» gehören.</p>
<p>Der nichtmilitärische Alltag hat aber auch jenseits des Ausgangs viele Helvetismen zu bieten: Wenn die Rekruten nach getaner Landesverteidigung in den nächsten Spunten pilgern, um sich Fleischvögel mit Hörnli zu gönnen (oder heutzutage vielleicht eher eine Krautstiel-Kabis-Wähe), wirds für unsere nördlichen Nachbarn nicht verständlicher. Und erst bei der Hausarbeit! Während der Schweizer Schwingbesen und Wallholz in die Abwaschmaschine packt, den Kompost zur Grünabfuhr bringt, das Fixleintuch aus dem Tumbler holt und den Spannteppich in der Stube reinigt, klingt das in deutschen Haushalten ganz anders: Schneebesen und Nudelholz in den Geschirrspüler, Kompost zum Wertstoffhof, das Spannbetttuch aus dem Wäschetrockner und Teppichbodenreinigung im Wohnzimmer.</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/11/diction_hochdeutsch_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/11/diction_hochdeutsch_Bild_03.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Gehen wir auf die Party? Oder an? Bei? Zu?</h2>
<div>
<p>Die unterschiedlichen Auffassungen davon, was «Hochdeutsch» genau bedeutet, gehen aber weit über das Vokabular hinaus – auch die Grammatik weist in der Schweiz einige Besonderheiten auf. Ganz speziell sorgen immer wieder die Präpositionen für Empörung. Die häufigsten Kandidaten sind die Schweizer Allerwelts-Präpositionen «an» und «auf». Während unser Schweizer Rekrut, nennen wir ihn mal Sepp, am Wochenende AN ein Konzert, AN eine Messe, AN den (!!) Fussballmatch und AN eine Tagung geht, gestaltet sein deutscher Kollege Ralf seine Freizeit – zumindest präpositionsbezogen – komplett anders: Er geht ZUM Konzert, ZUR Messe, ZUM Match (das Match!!) und ZU einer Tagung.</p>
<p>Und während Sepp AUF seinem Beruf arbeitet (und daher immer noch AUF der Verwaltung AUF Stadtgebiet), ist sein deutscher Freund nicht mehr IN seinem Beruf tätig: Er verrichtet sein Tagewerk neu IN der Redaktion einer Lokalzeitung, aber immer noch IM Stadtgebiet. Übrigens kommt Sepp auch nie AUF Besuch zu Ralf, immer muss Ralf ZU Besuch kommen. Sepp wohnt nämlich AN bester Lage, wie er immer sagt. Und nicht wie Ralf IN besonders verkehrsreicher, aber trotzdem schlecht erschlossener Lage.</p>
</div>
<h2>Satz(un)strukturen</h2>
<div>
<p>Ähnlich unerschlossen scheint die Lage für Nicht-Schweizer:innen sicher auch oft bei bestimmten helvetischen Satzstrukturen. So kann Schweizer Hochdeutsch Nebensätze bilden, in denen das Verb am Anfang steht und keine Konjunktion auftritt: Schön, gehöre ich jetzt auch zu diesem tollen Team. Die Struktur kommt zwar aus der Mundart, gilt aber auch standardsprachlich als korrekt. Ebenso kann das Wort «bereits» im Schweizer Standarddeutschen am Satzanfang vor dem Verb stehen: Bereits ziehen dunkle Wolken am Horizont auf. In Deutschland wäre dies höchstens mit einem Bezugswort («Bereits jetzt ziehen …») in Ordnung. Das stört uns Schweizer:innen natürlich nicht weiter.</p>
<p>Du siehst, die Liste der sprachlichen Unterschiede ist lang – und es gibt noch unzählige, die hier nicht genannt sind: zum Beispiel unterschiedliche grammatische Geschlechter und Pluralformen oder die Schweizer Tendenz zu fremdsprachigen Wörtern wie Bouillon, Lavabo, Depot, Cake oder Penalty (statt Brühe, Spülbecken, Pfand, Kuchen oder Elfmeter). Und gerade solche Eigenheiten machen die Arbeit mit der Sprache so spannend: Es gibt nicht nur ein Deutsch und auch nicht nur ein korrektes Deutsch. Das sagt übrigens auch der Duden, der sehr viele helvetische Besonderheiten aufgenommen hat und den wir täglich für unsere Arbeit benutzen.</p>
<p>Falls die Sache für dich aber eher beunruhigend klingt (oder auf gut Schweizerisch: tönt): Hier bei Diction bekommst du Deutsch in jeder Varietät, und gerne beantworten wir auch länderspezifische Fragen.</p>
</div>
<p><p>
        <a href="/genderneutrale-sprache/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autorin<br />
</h2>
<h3>Annina Spinelli, <br />Quality-Managerin, Übersetzerin SAL (Diplom), Lektorin</h3>
<div>Ob kleine Brücken bauen zwischen Schweizer Deutsch und deutschem Deutsch oder grössere Brücken überqueren als Weltenbummlerin – Hauptsache, es bleibt spannend.</div>
<p><span id="more-1179"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/11\/diction_hochdeutsch_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Schweizer Hochdeutsch und deutsches Hochdeutsch","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Wie wohl den meisten Schweizer:innen war mir, bevor ich bei Diction und damit mit einigen deutschen Gsp\u00e4nli zu arbeiten begann, nicht bewusst, wie gross die Unterschiede zwischen Schweizer Hochdeutsch und deutschem Standarddeutsch sind \u2013 oder dass es sowas wie ein Schweizer Hochdeutsch \u00fcberhaupt gibt. <\/strong><\/p>\n

<p><strong>Die einzigen Unterschiede, die ich kannte, waren einige wenige Helvetismen (grillieren! parkieren!) sowie das ber\u00fchmt-ber\u00fcchtigte Eszett (\u00df). Dieses wird in der Schweiz schon seit geraumer Zeit nicht mehr geschrieben: Als letzte Tageszeitung strich die \u00abNZZ\u00bb im November 1974 das Eszett aus ihren Publikationen. Die Unterscheidung, ob etwas in Massen oder in Ma\u00dfen genossen wird, ist seither in der Schweiz zumindest rein sprachlich nicht mehr m\u00f6glich. Daf\u00fcr erkennt man jetzt schnell, ob ein Text aus Deutschland oder aus der Schweiz kommt. Auch praktisch. <\/strong><\/p>\n

<p><strong>Die unz\u00e4hligen R\u00fcckfragen meiner deutschen Teamkolleg:innen (\u00abIst das wieder sowas Schweizerisches oder kann das weg?\u00bb) haben mich unterdessen eines Besseren belehrt: Schweizer Hochdeutsch und deutsches Standarddeutsch sind zwei zuweilen erstaunlich unterschiedliche Varianten der gleichen Sprache. Dabei muss angemerkt werden, dass das Schweizer Hochdeutsch genauso korrekt ist wie sein grosser Bruder aus dem Norden und nicht einfach eine seltsame regionale Erscheinung. Und nat\u00fcrlich muss zwischen Schweizer Dialekten und Schweizer Hochdeutsch unterschieden werden \u2013 Erstere werden in der schriftlichen Kommunikation in der Regel nur im Privatgebrauch verwendet und sind auch so gut wie nicht reglementiert.<\/strong><\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Wodurch zeichnet sich denn nun dieses Schweizer Hochdeutsch aus?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Das Vokabular ist in der Schweiz also zuweilen etwas eigen \u2013 wie so einiges anderes auch. In vielen Bereichen wie zum Beispiel dem Milit\u00e4r \u00fcberrascht das allerdings auch nicht sonderlich. Nat\u00fcrlich hat so etwas Landesspezifisches wie die Armee einen eigenen Wortschatz, der sich von seinem deutschen Pendant unterscheidet. Und da die Schweiz \u00fcber eine Milizarmee verf\u00fcgt, haben sich einige dieser Eigenheiten auch im allgemeinen Sprachgebrauch breitgemacht. So zum Beispiel der viel zitierte Ausgang, bei dem sich die deutschen Kollegen gerne wundern, warum man sich in der Schweiz trifft, nur um dann in Haus- und anderen T\u00fcren herumzulungern. Was sich die Alemannen wohl unter dem dazugeh\u00f6rigen adretten Ausg\u00e4nger vorstellen? In einem \u00dcbersetzerforum fand ich eine angeregte Diskussion dar\u00fcber, ob dies nun ein Partymensch sei oder jemand, der den Anspruch auf Hartz IV verliert \u2013 oder dann doch ein Straft\u00e4ter auf Hafturlaub? Die L\u00f6sungen sind nicht nur alle falsch, sie w\u00fcrden im Satz \u00abWir zogen am Abend den Ausg\u00e4nger an.\u00bb auch durchwegs befremdlich wirken. Beim Ausg\u00e4nger handelt es sich n\u00e4mlich schlicht und einfach um die sogenannte \u00abAusgangsbekleidung 95 (Ten\u00fc A)\u00bb, zu der laut Reglement 51.009 d der Schweizer Armee \u00fcbrigens auch \u00abAusgangsschuhe\u00bb und ein \u00abAusgangsmantel\u00bb geh\u00f6ren.<\/p>\n

<p>Der nichtmilit\u00e4rische Alltag hat aber auch jenseits des Ausgangs viele Helvetismen zu bieten: Wenn die Rekruten nach getaner Landesverteidigung in den n\u00e4chsten Spunten pilgern, um sich Fleischv\u00f6gel mit H\u00f6rnli zu g\u00f6nnen (oder heutzutage vielleicht eher eine Krautstiel-Kabis-W\u00e4he), wirds f\u00fcr unsere n\u00f6rdlichen Nachbarn nicht verst\u00e4ndlicher. Und erst bei der Hausarbeit! W\u00e4hrend der Schweizer Schwingbesen und Wallholz in die Abwaschmaschine packt, den Kompost zur Gr\u00fcnabfuhr bringt, das Fixleintuch aus dem Tumbler holt und den Spannteppich in der Stube reinigt, klingt das in deutschen Haushalten ganz anders: Schneebesen und Nudelholz in den Geschirrsp\u00fcler, Kompost zum Wertstoffhof, das Spannbetttuch aus dem W\u00e4schetrockner und Teppichbodenreinigung im Wohnzimmer.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":true,"show_hover_image":true,"show_hover_video":true,"show_image":true,"show_link":true,"show_meta":true,"show_title":false,"show_video":true,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/11\/diction_hochdeutsch_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/11\/diction_hochdeutsch_Bild_03.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Gehen wir auf die Party? Oder an? Bei? Zu?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Die unterschiedlichen Auffassungen davon, was \u00abHochdeutsch\u00bb genau bedeutet, gehen aber weit \u00fcber das Vokabular hinaus \u2013 auch die Grammatik weist in der Schweiz einige Besonderheiten auf. Ganz speziell sorgen immer wieder die Pr\u00e4positionen f\u00fcr Emp\u00f6rung. Die h\u00e4ufigsten Kandidaten sind die Schweizer Allerwelts-Pr\u00e4positionen \u00aban\u00bb und \u00abauf\u00bb. W\u00e4hrend unser Schweizer Rekrut, nennen wir ihn mal Sepp, am Wochenende AN ein Konzert, AN eine Messe, AN den (!!) Fussballmatch und AN eine Tagung geht, gestaltet sein deutscher Kollege Ralf seine Freizeit \u2013 zumindest pr\u00e4positionsbezogen \u2013 komplett anders: Er geht ZUM Konzert, ZUR Messe, ZUM Match (das Match!!) und ZU einer Tagung.<\/p>\n

<p>Und w\u00e4hrend Sepp AUF seinem Beruf arbeitet (und daher immer noch AUF der Verwaltung AUF Stadtgebiet), ist sein deutscher Freund nicht mehr IN seinem Beruf t\u00e4tig: Er verrichtet sein Tagewerk neu IN der Redaktion einer Lokalzeitung, aber immer noch IM Stadtgebiet. \u00dcbrigens kommt Sepp auch nie AUF Besuch zu Ralf, immer muss Ralf ZU Besuch kommen. Sepp wohnt n\u00e4mlich AN bester Lage, wie er immer sagt. Und nicht wie Ralf IN besonders verkehrsreicher, aber trotzdem schlecht erschlossener Lage.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Satz(un)strukturen","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>\u00c4hnlich unerschlossen scheint die Lage f\u00fcr Nicht-Schweizer:innen sicher auch oft bei bestimmten helvetischen Satzstrukturen. So kann Schweizer Hochdeutsch Nebens\u00e4tze bilden, in denen das Verb am Anfang steht und keine Konjunktion auftritt: Sch\u00f6n, geh\u00f6re ich jetzt auch zu diesem tollen Team. Die Struktur kommt zwar aus der Mundart, gilt aber auch standardsprachlich als korrekt. Ebenso kann das Wort \u00abbereits\u00bb im Schweizer Standarddeutschen am Satzanfang vor dem Verb stehen: Bereits ziehen dunkle Wolken am Horizont auf. In Deutschland w\u00e4re dies h\u00f6chstens mit einem Bezugswort (\u00abBereits jetzt ziehen \u2026\u00bb) in Ordnung. Das st\u00f6rt uns Schweizer:innen nat\u00fcrlich nicht weiter.<\/p>\n

<p>Du siehst, die Liste der sprachlichen Unterschiede ist lang \u2013 und es gibt noch unz\u00e4hlige, die hier nicht genannt sind: zum Beispiel unterschiedliche grammatische Geschlechter und Pluralformen oder die Schweizer Tendenz zu fremdsprachigen W\u00f6rtern wie Bouillon, Lavabo, Depot, Cake oder Penalty (statt Br\u00fche, Sp\u00fclbecken, Pfand, Kuchen oder Elfmeter). Und gerade solche Eigenheiten machen die Arbeit mit der Sprache so spannend: Es gibt nicht nur ein Deutsch und auch nicht nur ein korrektes Deutsch. Das sagt \u00fcbrigens auch der Duden, der sehr viele helvetische Besonderheiten aufgenommen hat und den wir t\u00e4glich f\u00fcr unsere Arbeit benutzen.<\/p>\n

<p>Falls die Sache f\u00fcr dich aber eher beunruhigend klingt (oder auf gut Schweizerisch: t\u00f6nt): Hier bei Diction bekommst du Deutsch in jeder Variet\u00e4t, und gerne beantworten wir auch l\u00e4nderspezifische Fragen.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"genderneutrale-sprache\/"},"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}}]},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}],"name":"L01_Links_Blogbeitrag"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autorin\n","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Annina Spinelli, <br \/>Quality-Managerin, \u00dcbersetzerin SAL (Diplom), Lektorin","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"Ob kleine Br\u00fccken bauen zwischen Schweizer Deutsch und deutschem Deutsch oder gr\u00f6ssere Br\u00fccken \u00fcberqueren als Weltenbummlerin \u2013 Hauptsache, es bleibt spannend.","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/schweizer-hochdeutsch-und-richtiges-hochdeutsch/">Schweizer Hochdeutsch und deutsches Hochdeutsch</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Was gibt es bei der Übersetzung eines Geschäftsberichts zu beachten?</title>
		<link>https://www.diction.ch/was-gibt-es-bei-der-uebersetzung-eines-geschaeftsberichts-zu-beachten/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christine.Fassbender]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2025 13:26:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=1168</guid>

					<description><![CDATA[<p>Oft hören wir von Kundinnen und Kunden: Der Jahresbericht ist ein organisatorischer Alptraum. Wer macht was, wann, wie und bis zu welcher Deadline? Meist gibt es so viele Challenges, dass die Einhaltung eines sprachlichen roten Fadens erst einmal nicht das drängendste Problem ist. Verständlich!</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/was-gibt-es-bei-der-uebersetzung-eines-geschaeftsberichts-zu-beachten/">Was gibt es bei der Übersetzung eines Geschäftsberichts zu beachten?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Geschaeftsbericht_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Was gibt es bei der Übersetzung eines Geschäftsberichts zu beachten?</h1>
<div>
<p><strong>Oft hören wir von Kundinnen und Kunden: Der Jahresbericht ist ein organisatorischer Alptraum. Wer macht was, wann, wie und bis zu welcher Deadline? Meist gibt es so viele Challenges, dass die Einhaltung eines sprachlichen roten Fadens erst einmal nicht das drängendste Problem ist. Verständlich!</strong><br /><strong></strong></p>
<p><strong>Aber: Meist sind so viele Personen am Bericht beteiligt, dass es gar nicht einfach ist, durchgehend eine einheitliche Sprache aufrechtzuerhalten. Dabei freut sich das Lesepublikum, wenn Fakten, Zahlen, Geschichten und gute Taten wie aus einem Guss präsentiert werden. Deshalb helfen ein Plan und klare, gut nutzbare Sprach-Assets.</strong></p>
<p>Wie stellt man also sicher, dass der gesamte Prozess inklusive mehrsprachiger Bearbeitung schnell, effektiv und qualitativ hochwertig abläuft?</p>
<p>Hier einige Tipps:</p>
<ul>
<li><strong>Frühzeitige Planung:</strong> Plane Übersetzung und Lektorat als festen Bestandteil des Reporting-Zeitplans ein, um Engpässe kurz vor der Publizierung zu vermeiden. Und keine Sorge: Ein guter Sprachdienstleister verfügt über Tools und Workflows, die sich direkt mit euren verzahnen, sodass dieser Schritt zügig verläuft.</li>
<li><strong>Klares Briefing: </strong>Vor der Übersetzung bzw. dem Lektorat muss das Vorgehen geklärt werden. Oft sollen Grafiken, Tabellen oder Key-Figures zum Beispiel nicht korrigiert werden. Oder im einleitenden Brief mit direkter Ansprache soll gegendert werden, im Rest des Berichts nicht. All dies vereinbart man am besten im Briefing.</li>
<li><strong>Terminologie- und Brandmanagement: </strong>Terminologie, Tone of Voice, regulatorische Vorgaben – idealerweise steht alles im zentralen Glossar und im Styleguide, intern und extern nutzbar. Euer Bericht liest sich einfach viel flüssiger, wenn nicht jedes Kapitel völlig anders klingt. Nutzt eure Regeln und Begriffe bereits beim Schreiben und macht sie auch eurer Übersetzerin und eurem Lektor zugänglich.</li>
<li><strong>Einheitlichkeit durch Lektorat:</strong> Auch wenn ihr intern dann ein super Glossar habt und eure Schreibregeln beachtet – es wird immer Diskrepanzen geben. Nicht alles ist hinterlegt, und Autorin Müller schreibt daher einen Begriff vielleicht anders als Autor Meier. Oder ihr habt Bindestrichregeln festgelegt, aber ein Team nimmt es aufgrund der Hektik nicht so genau. Genau solche Dinge prüfen wir im Lektorat für euch.</li>
<li><strong>DTP, Mikrotypografie, Layoutcheck: </strong>In den übersetzten Versionen läuft das DTP inklusive Mikrotypografie zum Beispiel effektiver, wenn sich ein muttersprachlicher Profi darum kümmert, der korrekte Trennungen kennt oder weiss, wie man den Absatz leicht kürzt, ohne den Inhalt zu verfälschen. Oder wir machen einfach den finalen Layoutcheck für euch.</li>
</ul>
<p>Du siehst schon: vorher planen, planen, planen – egal, ob es um die generelle Timeline geht oder um das Festlegen einer Corporate Language. Wir wissen, das braucht erst einmal ein wenig zeitliche Investition, lohnt sich aber längerfristig immens.</p>
<p>Eine andere Frage, die wir heutzutage oft hören:</p>
</div>
<h2>Kann AI meinen Geschäftsbericht schreiben oder übersetzen?</h2>
<div>
<p>Ein bisschen vielleicht, aber eher nicht. Obwohl AI uns heute vieles abnimmt – der Geschäftsbericht gehört zu den Publikationen, die wirklich überzeugen müssen und bei denen einiges schiefgehen kann.</p>
<p>Was geht: Beim Schreiben nimmt AI die «Angst vor dem leeren Blatt». Sie liefert Ideen und kann mit guten Prompts das Gerüst eines Kapitels vorstrukturieren, auch schon erste Formulierungsvorschläge geben. Falls eure AI trainierbar ist oder Referenzen und Vorlagen berücksichtigt, wird sie auch Corporate Language einsetzen und versuchen, eure Tonalität zu imitieren.</p>
<p>Was nicht geht bzw. nicht ratsam ist: Dass die AI einfach dein ganzes Kapitel oder sogar den Bericht komplett von vorne bis hinten generiert – dafür sind eure Themen zu wichtig und zu sensibel.</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Geschaeftsbericht_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Geschaeftsbericht_Bild_03.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Denke beim AI-Einsatz auch an den Datenschutz!</h2>
<div>
<p>Die Compliance-Abteilung wird nicht happy sein, wenn Unternehmensdaten einfach so in ein nicht gesichertes KI-Modell geladen werden. Viele Auftraggebende erzählen uns, dass selbst die (als recht sicher angesehenen) Bezahlversionen der bekannten LLMs ein No-Go sind, weil ihre Informationen den Schweizer Datenraum nicht verlassen dürfen. Oder auch, weil die Provider keine hundertprozentig zufriedenstellenden Garantien geben konnten, was genau mit den Daten passiert.</p>
<p>Selbst für eine unschuldige Vorstrukturierung oder Ideensammlung per Bot solltest du die Prompts also definitiv anonymisieren und von allen Erkennungsmerkmalen bereinigen (ausser, du bist dir ganz sicher, dass alles niet- und nagelfest ist in Bezug auf Datensicherheit – wie bei unserer <a href="/diction-ai/" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Diction-AI</a>).</p>
</div>
<h2>Warum geht es nicht ohne professionelles Lektorat beim Geschäftsbericht?</h2>
<div>
<p>Du siehst: Ein professionelles Lektorat beim Geschäftsbericht ist weit mehr als nur eine Rechtschreibprüfung – aber auch diese ist zentral. Denn beim Heiligen Gral der wichtigen Publikationen können schon kleine sprachliche oder formale Fehler den Eindruck von Nachlässigkeit erwecken oder eure Glaubwürdigkeit beim Lesepublikum mindern. Am wichtigsten ist also die gute Vorplanung inklusive Erstellung von klaren Sprachregeln und <a href="/so-arbeiten-wir/plan/terminologie/" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Unternehmenswortschatz</a>.</p>
</div>
<h2>Findest du das logisch, aber etwas überwältigend? </h2>
<div>Keine Sorge: Wenn du nicht weisst, wie am besten beginnen – ruf uns einfach an. Wir durften schon viele Unternehmen zu den besten Sprachprozessen beim Geschäftsbericht beraten. Es geht also bei uns nicht nur darum, dass wir die beste Fachübersetzerin und den besten Fachlektor für dich einsetzen, sondern vor allem auch darum, dass wir das Big Picture immer im Blick behalten.</p>
<p>Ob wir ein mehrsprachiges Glossar für dich vorbereiten oder mit deinem gesamten Team genaueste Korrektur-Workflows ausarbeiten – es war alles schon da. Genau diese Art von Planung mit dir machen wir ja so besonders gern mit und für euch.
</p></div>
<p><p>
        <a href="/schweizer-hochdeutsch-und-richtiges-hochdeutsch/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autor<br />
</h2>
<h3>Adrian Haefelin, <br />Chief Sales Officer</h3>
<div>In seinen vielen Jahren bei Diction hat er sich schon mit unzähligen interessanten Geschäftsbericht-Projekten beschäftigt – kleine, grosse, riesige, in zwei oder mehr Sprachen. Es bereitet ihm immer wieder Freude, sich mit unseren Reporting-Kundinnen und -Kunden über neueste Entwicklungen zu unterhalten.</div>
<p><span id="more-1168"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Geschaeftsbericht_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Was gibt es bei der \u00dcbersetzung eines Gesch\u00e4ftsberichts zu beachten?","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Oft h\u00f6ren wir von Kundinnen und Kunden: Der Jahresbericht ist ein organisatorischer Alptraum. Wer macht was, wann, wie und bis zu welcher Deadline? Meist gibt es so viele Challenges, dass die Einhaltung eines sprachlichen roten Fadens erst einmal nicht das dr\u00e4ngendste Problem ist. Verst\u00e4ndlich!<\/strong><br \/><strong><\/strong><\/p>\n

<p><strong>Aber: Meist sind so viele Personen am Bericht beteiligt, dass es gar nicht einfach ist, durchgehend eine einheitliche Sprache aufrechtzuerhalten. Dabei freut sich das Lesepublikum, wenn Fakten, Zahlen, Geschichten und gute Taten wie aus einem Guss pr\u00e4sentiert werden. Deshalb helfen ein Plan und klare, gut nutzbare Sprach-Assets.<\/strong><\/p>\n

<p>Wie stellt man also sicher, dass der gesamte Prozess inklusive mehrsprachiger Bearbeitung schnell, effektiv und qualitativ hochwertig abl\u00e4uft?<\/p>\n

<p>Hier einige Tipps:<\/p>\n

<ul>\n

<li><strong>Fr\u00fchzeitige Planung:<\/strong> Plane \u00dcbersetzung und Lektorat als festen Bestandteil des Reporting-Zeitplans ein, um Engp\u00e4sse kurz vor der Publizierung zu vermeiden. Und keine Sorge: Ein guter Sprachdienstleister verf\u00fcgt \u00fcber Tools und Workflows, die sich direkt mit euren verzahnen, sodass dieser Schritt z\u00fcgig verl\u00e4uft.<\/li>\n

<li><strong>Klares Briefing: <\/strong>Vor der \u00dcbersetzung bzw. dem Lektorat muss das Vorgehen gekl\u00e4rt werden. Oft sollen Grafiken, Tabellen oder Key-Figures zum Beispiel nicht korrigiert werden. Oder im einleitenden Brief mit direkter Ansprache soll gegendert werden, im Rest des Berichts nicht. All dies vereinbart man am besten im Briefing.<\/li>\n

<li><strong>Terminologie- und Brandmanagement: <\/strong>Terminologie, Tone of Voice, regulatorische Vorgaben \u2013 idealerweise steht alles im zentralen Glossar und im Styleguide, intern und extern nutzbar. Euer Bericht liest sich einfach viel fl\u00fcssiger, wenn nicht jedes Kapitel v\u00f6llig anders klingt. Nutzt eure Regeln und Begriffe bereits beim Schreiben und macht sie auch eurer \u00dcbersetzerin und eurem Lektor zug\u00e4nglich.<\/li>\n

<li><strong>Einheitlichkeit durch Lektorat:<\/strong> Auch wenn ihr intern dann ein super Glossar habt und eure Schreibregeln beachtet \u2013 es wird immer Diskrepanzen geben. Nicht alles ist hinterlegt, und Autorin M\u00fcller schreibt daher einen Begriff vielleicht anders als Autor Meier. Oder ihr habt Bindestrichregeln festgelegt, aber ein Team nimmt es aufgrund der Hektik nicht so genau. Genau solche Dinge pr\u00fcfen wir im Lektorat f\u00fcr euch.<\/li>\n

<li><strong>DTP, Mikrotypografie, Layoutcheck: <\/strong>In den \u00fcbersetzten Versionen l\u00e4uft das DTP inklusive Mikrotypografie zum Beispiel effektiver, wenn sich ein muttersprachlicher Profi darum k\u00fcmmert, der korrekte Trennungen kennt oder weiss, wie man den Absatz leicht k\u00fcrzt, ohne den Inhalt zu verf\u00e4lschen. Oder wir machen einfach den finalen Layoutcheck f\u00fcr euch.<\/li>\n<\/ul>\n

<p>Du siehst schon: vorher planen, planen, planen \u2013 egal, ob es um die generelle Timeline geht oder um das Festlegen einer Corporate Language. Wir wissen, das braucht erst einmal ein wenig zeitliche Investition, lohnt sich aber l\u00e4ngerfristig immens.<\/p>\n

<p>Eine andere Frage, die wir heutzutage oft h\u00f6ren:<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Kann AI meinen Gesch\u00e4ftsbericht schreiben oder \u00fcbersetzen?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Ein bisschen vielleicht, aber eher nicht. Obwohl AI uns heute vieles abnimmt \u2013 der Gesch\u00e4ftsbericht geh\u00f6rt zu den Publikationen, die wirklich \u00fcberzeugen m\u00fcssen und bei denen einiges schiefgehen kann.<\/p>\n

<p>Was geht: Beim Schreiben nimmt AI die \u00abAngst vor dem leeren Blatt\u00bb. Sie liefert Ideen und kann mit guten Prompts das Ger\u00fcst eines Kapitels vorstrukturieren, auch schon erste Formulierungsvorschl\u00e4ge geben. Falls eure AI trainierbar ist oder Referenzen und Vorlagen ber\u00fccksichtigt, wird sie auch Corporate Language einsetzen und versuchen, eure Tonalit\u00e4t zu imitieren.<\/p>\n

<p>Was nicht geht bzw. nicht ratsam ist: Dass die AI einfach dein ganzes Kapitel oder sogar den Bericht komplett von vorne bis hinten generiert \u2013 daf\u00fcr sind eure Themen zu wichtig und zu sensibel.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":true,"show_hover_image":true,"show_hover_video":true,"show_image":true,"show_link":true,"show_meta":true,"show_title":false,"show_video":true,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Geschaeftsbericht_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Geschaeftsbericht_Bild_03.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Denke beim AI-Einsatz auch an den Datenschutz!","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Die Compliance-Abteilung wird nicht happy sein, wenn Unternehmensdaten einfach so in ein nicht gesichertes KI-Modell geladen werden. Viele Auftraggebende erz\u00e4hlen uns, dass selbst die (als recht sicher angesehenen) Bezahlversionen der bekannten LLMs ein No-Go sind, weil ihre Informationen den Schweizer Datenraum nicht verlassen d\u00fcrfen. Oder auch, weil die Provider keine hundertprozentig zufriedenstellenden Garantien geben konnten, was genau mit den Daten passiert.<\/p>\n

<p>Selbst f\u00fcr eine unschuldige Vorstrukturierung oder Ideensammlung per Bot solltest du die Prompts also definitiv anonymisieren und von allen Erkennungsmerkmalen bereinigen (ausser, du bist dir ganz sicher, dass alles niet- und nagelfest ist in Bezug auf Datensicherheit \u2013 wie bei unserer <a href=\"diction-ai\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Diction-AI<\/a>).<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Warum geht es nicht ohne professionelles Lektorat beim Gesch\u00e4ftsbericht?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Du siehst: Ein professionelles Lektorat beim Gesch\u00e4ftsbericht ist weit mehr als nur eine Rechtschreibpr\u00fcfung \u2013 aber auch diese ist zentral. Denn beim Heiligen Gral der wichtigen Publikationen k\u00f6nnen schon kleine sprachliche oder formale Fehler den Eindruck von Nachl\u00e4ssigkeit erwecken oder eure Glaubw\u00fcrdigkeit beim Lesepublikum mindern. Am wichtigsten ist also die gute Vorplanung inklusive Erstellung von klaren Sprachregeln und <a href=\"\/so-arbeiten-wir\/plan\/terminologie\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Unternehmenswortschatz<\/a>.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Findest du das logisch, aber etwas \u00fcberw\u00e4ltigend? ","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"Keine Sorge: Wenn du nicht weisst, wie am besten beginnen \u2013 ruf uns einfach an. Wir durften schon viele Unternehmen zu den besten Sprachprozessen beim Gesch\u00e4ftsbericht beraten. Es geht also bei uns nicht nur darum, dass wir die beste Fach\u00fcbersetzerin und den besten Fachlektor f\u00fcr dich einsetzen, sondern vor allem auch darum, dass wir das Big Picture immer im Blick behalten.\n\nOb wir ein mehrsprachiges Glossar f\u00fcr dich vorbereiten oder mit deinem gesamten Team genaueste Korrektur-Workflows ausarbeiten \u2013 es war alles schon da. Genau diese Art von Planung mit dir machen wir ja so besonders gern mit und f\u00fcr euch.\n","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"schweizer-hochdeutsch-und-richtiges-hochdeutsch\/"}}],"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}],"name":"L01_Links_Blogbeitrag"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autor\n","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Adrian Haefelin, <br />Chief Sales Officer","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"In seinen vielen Jahren bei Diction hat er sich schon mit unz\u00e4hligen interessanten Gesch\u00e4ftsbericht-Projekten besch\u00e4ftigt \u2013 kleine, grosse, riesige, in zwei oder mehr Sprachen. Es bereitet ihm immer wieder Freude, sich mit unseren Reporting-Kundinnen und -Kunden \u00fcber neueste Entwicklungen zu unterhalten.","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/was-gibt-es-bei-der-uebersetzung-eines-geschaeftsberichts-zu-beachten/">Was gibt es bei der Übersetzung eines Geschäftsberichts zu beachten?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Britisches Englisch und amerikanisches Englisch: Was sind typische Unterschiede?</title>
		<link>https://www.diction.ch/britisches-englisch-und-amerikanisches-englisch-typische-unterschiede/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christine.Fassbender]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2025 13:06:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=1158</guid>

					<description><![CDATA[<p>Es ist nicht ungewöhnlich, dass eine Sprache in unterschiedlichen Varianten existiert. Dies betrifft nicht nur inländische Dialekte, sondern vor allem auch Fälle, in denen die gleiche Sprache in unterschiedlichen Ländern gesprochen wird. So gibt es Französisch und Italienisch auch in einer schweizerischen Form; Spanisch und Portugiesisch sind sowohl in Europa als auch in Südamerika zu Hause. Für die Weltsprache Englisch sind die Unterschiede der lokalen Varianten allerdings oft noch präsenter. Vor allem, wenn es um die bekanntesten Vertreter geht, nämlich um britisches Englisch und amerikanisches Englisch. Aber was sind eigentlich genau die Unterschiede in Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung?</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/britisches-englisch-und-amerikanisches-englisch-typische-unterschiede/">Britisches Englisch und amerikanisches Englisch: Was sind typische Unterschiede?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/11/diction_Englisch_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Britisches Englisch und amerikanisches Englisch: Was sind typische Unterschiede?</h1>
<div>
<p><strong>Es ist nicht ungewöhnlich, dass eine Sprache in unterschiedlichen Varianten existiert. Dies betrifft nicht nur inländische Dialekte, sondern vor allem auch Fälle, in denen die gleiche Sprache in unterschiedlichen Ländern gesprochen wird. So gibt es Französisch und Italienisch auch in einer schweizerischen Form; Spanisch und Portugiesisch sind sowohl in Europa als auch in Südamerika zu Hause. Für die Weltsprache Englisch sind die Unterschiede der lokalen Varianten allerdings oft noch präsenter. Vor allem, wenn es um die bekanntesten Vertreter geht, nämlich um britisches Englisch und amerikanisches Englisch. Aber was sind eigentlich genau die Unterschiede in Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung?</strong></p>
<p><strong>Britisches Englisch und amerikanisches Englisch trennen Welten, nämlich die alte und die neue Welt. Die Differenzen sind gross genug, um ganz schön zu verwirren.</strong></p>
<p><strong>Die offensichtlichste Verschiedenheit liegt in der Aussprache. Im Gespräch, in Filmen oder in der Musik wird deutlich, dass sich Briten und Amerikaner potenziell genauso gut verstehen wie missverstehen<em>.</em> Dennoch: Kein Grund, die interkontinentalen Beziehungen abzublasen, wird das Lebensmittel doch in beiden Varianten zumindest gleich geschrieben. Aber wo liegen nun die sichtbaren Hauptunterschiede beim Formulieren schriftlicher englischer Texte?</strong></p>
</div>
<h2>Britisches Englisch und amerikanisches Englisch – Die wichtigsten Unterschiede</h2>
<div>
<p>Zunächst einmal: Ist ein Englisch richtiger oder wichtiger? Nein, natürlich nicht. Weder britisches noch amerikanisches Englisch ist rein orthografisch oder grammatisch gesehen akkurater als die andere Form oder gilt aus soziolinguistischer Sicht als überlegen. Weder die Anzahl offizieller Wörterbücher und Sprechender noch popkulturelle oder politische Relevanz kreieren hier eine Rangfolge.</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/11/diction_Englisch_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/11/diction_Englisch_Bild_03-scaled.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Britisch und Amerikanisch – Was sind die Unterschiede in Wortschatz, Schreibweise und Grammatik?</h2>
<div>
<p>Die Bedeutungsunterschiede bei alltäglichen Begriffen führen meist nur zu lustigen Missverständnissen, etwa bei den zahlreichen kulinarischen Abweichungen wie chips, ice lollies und biscuits in England und fries, popsicles und cookies in den USA (Pommes frites, Eis am Stiel bzw. Stängeliglace und Kekse bzw. Guetzli). Satt wird man sicherlich auf beiden Kontinenten, ob man nun takeway oder takeout bestellt – aber aufpassen, wenn man dem Lieferanten den first floor (britisch: erster Stock, amerikanisch: Erdgeschoss) als Adresse angibt. Etwas peinlicher wird es, wenn man in Nordamerika im drugstore (deutsch: Drogerie, die sowohl Medizin in einer Apothekenabteilung als auch gängige Gebrauchswaren verkauft) nach rubbers (britisch: Radierer, amerikanisch: Kondome) fragt, aber keine erasers (englisch: Radiergummis) bekommt, die man in England übrigens ohnehin nicht beim chemist (deutsch: Apotheke) kaufen wollen würde. Ein anderer Britizismus, nämlich die Verwendung von to hire für Autos, Hotelzimmer oder Bowlingschuhe verdutzt Amerikaner, denn in ihrer Variante ist to hire strikt für Personen reserviert, während für Dinge to rent benutzt werden muss. Auch das Deutsche unterscheidet hier zwei verschiedene Begriffe: mieten oder einstellen.</p>
<p>Es gibt Unterschiede in der Schreibweise, die klar als britisch oder amerikanisch zu identifizieren sind. Für ein einheitliches Textbild ist daher ein orthografisches Fine-Tuning extrem wichtig. Beispielsweise stellen wir immer sicher, dass alle entsprechenden Verben konsequent entweder mit -ise und -yse (britisch) oder -ize und -yze (amerikanisch) enden. Bestimmte Nomen kommen ganz britisch entweder mit -re oder auf gut amerikanisch mit -er (centre/center), mit -our oder -or (colour/color), und mit -ogue oder -og (catalogue/catalog) vor. Und gewisse Adjektive wie skeptisch sollten entweder immer mit c oder eben k geschrieben werden: Die Briten sind sceptical, die Amerikaner sind skeptical.</p>
<p>Wie sieht es mit den grammatikalischen Unterschieden zwischen britischem und amerikanischem Englisch aus? Hier sind Abweichungen wohl am unauffälligsten, aber es gibt Beispiele für Unterschiede in Syntax und Morphologie. Unter anderem werden Präpositionen anders verwendet. I work Monday to Friday and go to a football match at the weekend, sagt der Brite; im Vergleich dazu der Amerikaner: I work Monday through Friday and go to a soccer game on the weekend. Während dem Spiel könnte es dann Our team are winning 2-nil! aus dem britischen und Our team is winning 2 to 1! aus dem amerikanischen Publikum lauten. Diese Kollektiva beschreiben Gruppen, und ihnen können sowohl Verben im Plural als auch im Singular folgen. Danach schwärmen die Zuschauer mit regelmässigen oder unregelmässigen Verben: We dreamt about this victory for a long time. (britisch) und We dreamed about this victory for a long time. (amerikanisch).</p>
</div>
<h2>Was ist International English?</h2>
<div>
<p>International English ist eine überall gut verständliche Mischung aus verschiedenen Englischvarietäten. Wozu sie dient? Englisch ist ja nicht nur offizielle Sprache in vielen Nationen, sondern auch die Lingua franca für Geschäftskommunikation sowie für Reisende und Internetnutzende. Eine Folge dieser Internationalisierung des alltäglichen, bereichsübergreifenden Sprachgebrauchs ist das sogenannte International English.</p>
<p>Im International English werden also Schreibweisen, Vokabular und idiomatische Phrasen zusammengeführt. Die Entscheidungen sind im Wörterbuch The Cambridge Guide for English Usage festgehalten. Zum Beispiel werden hier Nomen mit der US-Endung -ense anstatt -ence bevorzugt (license statt licence), das britische fire brigade und das amerikanische fire department werden zum neutralen fire service, und das sogenannte – und heftig umstrittene – <a href="https://annhandley.com/oxford-comma/" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Oxford-Komma</a> wird im internationalen Englischgebrauch gestrichen.</p>
<p>Nicht wenige unserer Kunden wünschen sich diese unkomplizierte Variante des Englischen für ihre weltweit, vor allem auch in nicht englischsprachigen Ländern verwendeten Texte. Die Gründe für die Verwendung des internationalen Englisch sind dabei oft weniger linguistischer Natur, sondern eher marketingbedingt: Es geht um die angesprochene Zielgruppe und auch um das Image des Produkts oder die geografischen Wurzeln der Firma.</p>
</div>
<h2>Weitere Englischnarianten</h2>
<div>
<p>Übrigens, bei Diction bieten wir auf Anfrage auch ein paar unbekanntere Geschwister der Weltsprache an: <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Australisches_Englisch" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">australisches Englisch</a> und <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Kanadisches_Englisch" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">kanadisches Englisch</a> . Bei den Aussies weicht zwar hauptsächlich die Aussprache stark von anderen Englischvarianten ab, aber auch beim alltäglichen Vokabular geht es drunter und drüber. In Kanada hingegen herrscht eine sprachliche Grauzone (grey area beziehungsweise gray area) und es werden eher willkürlich britische und amerikanische Schreibweisen gemischt. Dazu kommt noch der Einfluss der zweiten Nationalsprache Französisch, wenn jemand seine winterliche Wollmütze tuque anstatt beanie nennt, oder der Einfluss von lokalen indigenen Sprachen, wenn statt vom boss von einem tyee gesprochen wird.</p>
</div>
<h2>Letztendlich aber doch united</h2>
<div>
<p>Trotz dieser Unterschiede in Rechtschreibung, Grammatik und Vokabular sowie bei idiomatischen Phrasen sind die Gemeinsamkeiten der verschiedenen Englischvarianten jedoch sicherlich grösser als die Diskrepanzen. Und im Vergleich mit den anderen etwa 30 Varianten des Englischen, die in den Inselstaaten Irland und Hawaii sowie von Afrika bis Asien gesprochen werden, haben britisches Englisch und amerikanisches Englisch lustigerweise wohl sogar am meisten gemeinsam.</p>
<p>Aber: Welche Version des Englischen du auch für deine Marken und Märkte bevorzugst – bei uns gibts muttersprachliche Profis, die sich darum kümmern.</p>
</div>
<p><p>
        <a href="/wie-kann-man-aufwand-und-kosten-senken-fuer-sbfi-konforme-uebersetzungen/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autorin<br />
</h2>
<h3>Isabelle Schenkel, <br /> Quality-Managerin, Übersetzerin M. A.</h3>
<div>Die Weltenbummlerin mag jede Art von Englisch, ob amerikanisch, britisch, australisch, international – was auch immer ihr auf den Schreibtisch oder vor die Feriensandalen kommt. Sie unterstützt euch gerne dabei, euer ganz eigenes perfektes Englisch zu finden.</div>
<p><span id="more-1158"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/11\/diction_Englisch_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Britisches Englisch und amerikanisches Englisch: Was sind typische Unterschiede?","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Es ist nicht ungew\u00f6hnlich, dass eine Sprache in unterschiedlichen Varianten existiert. Dies betrifft nicht nur inl\u00e4ndische Dialekte, sondern vor allem auch F\u00e4lle, in denen die gleiche Sprache in unterschiedlichen L\u00e4ndern gesprochen wird. So gibt es Franz\u00f6sisch und Italienisch auch in einer schweizerischen Form; Spanisch und Portugiesisch sind sowohl in Europa als auch in S\u00fcdamerika zu Hause. F\u00fcr die Weltsprache Englisch sind die Unterschiede der lokalen Varianten allerdings oft noch pr\u00e4senter. Vor allem, wenn es um die bekanntesten Vertreter geht, n\u00e4mlich um britisches Englisch und amerikanisches Englisch. Aber was sind eigentlich genau die Unterschiede in Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung?<\/strong><\/p>\n

<p><strong>Britisches Englisch und amerikanisches Englisch trennen Welten, n\u00e4mlich die alte und die neue Welt. Die Differenzen sind gross genug, um ganz sch\u00f6n zu verwirren.<\/strong><\/p>\n

<p><strong>Die offensichtlichste Verschiedenheit liegt in der Aussprache. Im Gespr\u00e4ch, in Filmen oder in der Musik wird deutlich, dass sich Briten und Amerikaner potenziell genauso gut verstehen wie missverstehen<em>.<\/em>\u00a0Dennoch: Kein Grund, die interkontinentalen Beziehungen abzublasen, wird das Lebensmittel doch in beiden Varianten zumindest gleich geschrieben. Aber wo liegen nun die sichtbaren Hauptunterschiede beim Formulieren schriftlicher englischer Texte?<\/strong><\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Britisches Englisch und amerikanisches Englisch \u2013 Die wichtigsten Unterschiede","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Zun\u00e4chst einmal: Ist ein Englisch richtiger oder wichtiger? Nein, nat\u00fcrlich nicht. Weder britisches noch amerikanisches Englisch ist rein orthografisch oder grammatisch gesehen akkurater als die andere Form oder gilt aus soziolinguistischer Sicht als \u00fcberlegen. Weder die Anzahl offizieller W\u00f6rterb\u00fccher und Sprechender noch popkulturelle oder politische Relevanz kreieren hier eine Rangfolge.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":true,"show_hover_image":true,"show_hover_video":true,"show_image":true,"show_link":true,"show_meta":true,"show_title":false,"show_video":true,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/11\/diction_Englisch_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/11\/diction_Englisch_Bild_03-scaled.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Britisch und Amerikanisch \u2013 Was sind die Unterschiede in Wortschatz, Schreibweise und Grammatik?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Die Bedeutungsunterschiede bei allt\u00e4glichen Begriffen f\u00fchren meist nur zu lustigen Missverst\u00e4ndnissen, etwa bei den zahlreichen kulinarischen Abweichungen wie chips, ice lollies und biscuits in England und fries, popsicles und cookies in den USA (Pommes frites, Eis am Stiel bzw. St\u00e4ngeliglace und Kekse bzw. Guetzli). Satt wird man sicherlich auf beiden Kontinenten, ob man nun takeway oder takeout bestellt \u2013 aber aufpassen, wenn man dem Lieferanten den first floor (britisch: erster Stock, amerikanisch: Erdgeschoss) als Adresse angibt. Etwas peinlicher wird es, wenn man in Nordamerika im drugstore (deutsch: Drogerie, die sowohl Medizin in einer Apothekenabteilung als auch g\u00e4ngige Gebrauchswaren verkauft) nach rubbers (britisch: Radierer, amerikanisch: Kondome) fragt, aber keine erasers (englisch: Radiergummis) bekommt, die man in England \u00fcbrigens ohnehin nicht beim chemist (deutsch: Apotheke) kaufen wollen w\u00fcrde. Ein anderer Britizismus, n\u00e4mlich die Verwendung von to hire f\u00fcr Autos, Hotelzimmer oder Bowlingschuhe verdutzt Amerikaner, denn in ihrer Variante ist to hire strikt f\u00fcr Personen reserviert, w\u00e4hrend f\u00fcr Dinge to rent benutzt werden muss. Auch das Deutsche unterscheidet hier zwei verschiedene Begriffe: mieten oder einstellen.<\/p>\n

<p>Es gibt Unterschiede in der Schreibweise, die klar als britisch oder amerikanisch zu identifizieren sind. F\u00fcr ein einheitliches Textbild ist daher ein orthografisches Fine-Tuning extrem wichtig. Beispielsweise stellen wir immer sicher, dass alle entsprechenden Verben konsequent entweder mit -ise und -yse (britisch) oder -ize und -yze (amerikanisch) enden. Bestimmte Nomen kommen ganz britisch entweder mit -re oder auf gut amerikanisch mit -er (centre\/center), mit -our oder -or (colour\/color), und mit -ogue oder -og (catalogue\/catalog) vor. Und gewisse Adjektive wie skeptisch sollten entweder immer mit c oder eben k geschrieben werden: Die Briten sind sceptical, die Amerikaner sind skeptical.<\/p>\n

<p>Wie sieht es mit den grammatikalischen Unterschieden zwischen britischem und amerikanischem Englisch aus? Hier sind Abweichungen wohl am unauff\u00e4lligsten, aber es gibt Beispiele f\u00fcr Unterschiede in Syntax und Morphologie. Unter anderem werden Pr\u00e4positionen anders verwendet. I work Monday to Friday and go to a football match at the weekend, sagt der Brite; im Vergleich dazu der Amerikaner: I work Monday through Friday and go to a soccer game on the weekend. W\u00e4hrend dem Spiel k\u00f6nnte es dann Our team are winning 2-nil! aus dem britischen und Our team is winning 2 to 1! aus dem amerikanischen Publikum lauten. Diese Kollektiva beschreiben Gruppen, und ihnen k\u00f6nnen sowohl Verben im Plural als auch im Singular folgen. Danach schw\u00e4rmen die Zuschauer mit regelm\u00e4ssigen oder unregelm\u00e4ssigen Verben: We dreamt about this victory for a long time. (britisch) und We dreamed about this victory for a long time. (amerikanisch).<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Was ist International English?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>International English ist eine \u00fcberall gut verst\u00e4ndliche Mischung aus verschiedenen Englischvariet\u00e4ten. Wozu sie dient? Englisch ist ja nicht nur offizielle Sprache in vielen Nationen, sondern auch die Lingua franca f\u00fcr Gesch\u00e4ftskommunikation sowie f\u00fcr Reisende und Internetnutzende. Eine Folge dieser Internationalisierung des allt\u00e4glichen, bereichs\u00fcbergreifenden Sprachgebrauchs ist das sogenannte International English.<\/p>\n

<p>Im International English werden also Schreibweisen, Vokabular und idiomatische Phrasen zusammengef\u00fchrt. Die Entscheidungen sind im W\u00f6rterbuch The Cambridge Guide for English Usage festgehalten. Zum Beispiel werden hier Nomen mit der US-Endung -ense anstatt -ence bevorzugt (license statt licence), das britische fire brigade und das amerikanische fire department werden zum neutralen fire service, und das sogenannte \u2013 und heftig umstrittene \u2013 <a href=\"https:\/\/annhandley.com\/oxford-comma\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Oxford-Komma<\/a> wird im internationalen Englischgebrauch gestrichen.<\/p>\n

<p>Nicht wenige unserer Kunden w\u00fcnschen sich diese unkomplizierte Variante des Englischen f\u00fcr ihre weltweit, vor allem auch in nicht englischsprachigen L\u00e4ndern verwendeten Texte. Die Gr\u00fcnde f\u00fcr die Verwendung des internationalen Englisch sind dabei oft weniger linguistischer Natur, sondern eher marketingbedingt: Es geht um die angesprochene Zielgruppe und auch um das Image des Produkts oder die geografischen Wurzeln der Firma.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Weitere Englischnarianten","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>\u00dcbrigens, bei Diction bieten wir auf Anfrage auch ein paar unbekanntere Geschwister der Weltsprache an: <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Australisches_Englisch\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">australisches Englisch<\/a> und <a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Kanadisches_Englisch\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">kanadisches Englisch<\/a> . Bei den Aussies weicht zwar haupts\u00e4chlich die Aussprache stark von anderen Englischvarianten ab, aber auch beim allt\u00e4glichen Vokabular geht es drunter und dr\u00fcber. In Kanada hingegen herrscht eine sprachliche Grauzone (grey area beziehungsweise gray area) und es werden eher willk\u00fcrlich britische und amerikanische Schreibweisen gemischt. Dazu kommt noch der Einfluss der zweiten Nationalsprache Franz\u00f6sisch, wenn jemand seine winterliche Wollm\u00fctze tuque anstatt beanie nennt, oder der Einfluss von lokalen indigenen Sprachen, wenn statt vom boss von einem tyee gesprochen wird.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Letztendlich aber doch united","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Trotz dieser Unterschiede in Rechtschreibung, Grammatik und Vokabular sowie bei idiomatischen Phrasen sind die Gemeinsamkeiten der verschiedenen Englischvarianten jedoch sicherlich gr\u00f6sser als die Diskrepanzen. Und im Vergleich mit den anderen etwa 30 Varianten des Englischen, die in den Inselstaaten Irland und Hawaii sowie von Afrika bis Asien gesprochen werden, haben britisches Englisch und amerikanisches Englisch lustigerweise wohl sogar am meisten gemeinsam.<\/p>\n

<p>Aber: Welche Version des Englischen du auch f\u00fcr deine Marken und M\u00e4rkte bevorzugst \u2013 bei uns gibts muttersprachliche Profis, die sich darum k\u00fcmmern.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"wie-kann-man-aufwand-und-kosten-senken-fuer-sbfi-konforme-uebersetzungen\/"},"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}}],"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}],"name":"L01_Links_Blogbeitrag"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autorin\n","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Isabelle Schenkel, <br /> Quality-Managerin, \u00dcbersetzerin M. A.","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"Die Weltenbummlerin mag jede Art von Englisch, ob amerikanisch, britisch, australisch, international \u2013 was auch immer ihr auf den Schreibtisch oder vor die Feriensandalen kommt. Sie unterst\u00fctzt euch gerne dabei, euer ganz eigenes perfektes Englisch zu finden.","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/britisches-englisch-und-amerikanisches-englisch-typische-unterschiede/">Britisches Englisch und amerikanisches Englisch: Was sind typische Unterschiede?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie verwendet man Anglizismen korrekt?</title>
		<link>https://www.diction.ch/wie-verwendet-man-anglizismen-korrekt-im-deutschen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christine.Fassbender]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2025 12:33:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=1146</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wir checken täglich unsere Mails, googeln, chatten, machen Workouts, relaxen nach der Arbeit und shoppen im Sale: Anglizismen sind heutzutage nicht mehr aus der deutschen Sprache wegzudenken, ob im Alltag, in den Medien oder im Geschäfts- und IT-Kontext. So vertraut uns die Begriffe erscheinen, sind wir doch häufig verunsichert, wie man Anglizismen korrekt verwendet, vor allem in geschriebenen Texten.</p>
<p>Als Text- und Sprachexperten haben wir täglich mit Anglizismen zu tun, darum bringen wir heute ein wenig Licht ins Anglizismen-Dunkel. </p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/wie-verwendet-man-anglizismen-korrekt-im-deutschen/">Wie verwendet man Anglizismen korrekt?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Anglizismen_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Downgeloadet oder gedownloadet – Wie verwendet man Anglizismen korrekt?</h1>
<div>
<p><strong>Wir checken täglich unsere Mails, googeln, chatten, machen Workouts, relaxen nach der Arbeit und shoppen im Sale: Anglizismen sind heutzutage nicht mehr aus der deutschen Sprache wegzudenken, ob im Alltag, in den Medien oder im Geschäfts- und IT-Kontext. So vertraut uns die Begriffe erscheinen, sind wir doch häufig verunsichert, wie man Anglizismen korrekt verwendet, vor allem in geschriebenen Texten.</strong></p>
<p><strong>Als Text- und Sprachexperten haben wir täglich mit Anglizismen zu tun, darum bringen wir heute ein wenig Licht ins Anglizismen-Dunkel. Anglizismen sind im Deutschen bei vielen Wortarten vertreten. Es gibt Substantive, Verben und Adjektive, die wir uns aus dem Englischen ausgeliehen und eingedeutscht haben. </strong><strong>Zunächst einmal schauen wir uns die Substantive an.</strong></p>
</div>
<h2>Was ist im Deutschen richtig – Partys oder Parties?</h2>
<div>
<p>Solche Fragen bekommen wir häufig. Anders als im Englischen wird im Deutschen die Mehrzahl bei Substantiven mit -y am Ende lediglich durch Anhängen eines Plural-s gebildet – im Englischen wird zudem aus «y» «ie». Für «party» ist also im Englischen «parties» in der Mehrzahl korrekt, während der deutsche Plural «Partys» lautet. Maskuline Nomen erhalten im Genitiv zudem ganz normal das Genitiv-s: «Der Freund des Surfers war ebenfalls da.»</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Anglizismen_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Anglizismen_Bild_03.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Artikel bei Anglizismen: Ist es der Event oder das Event?</h2>
<div>
<p>Bei der Wahl des richtigen Artikels richtet man sich in der Regel danach, ob das jeweilige bedeutungsgleiche Wort im Deutschen einen weiblichen, männlichen oder neutralen Artikel hat: die Feier wird demnach die Party. Nomen, die auf bestimmte Suffixe enden, erhalten auch einheitliche Artikel: das Meeting, das Branding, das Ranking. Meistens kann man durch sein Sprachgefühl richtig entscheiden, aber wer unsicher ist, wirft einfach kurz einen Blick in den Duden. Dort steht beispielsweise, dass <a href="https://www.duden.de/rechtschreibung/Event" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Event männlich oder sächlich</a> sein kann.</p>
</div>
<h2>Wie schreibt man zusammengesetzte Substantive aus dem Englischen? </h2>
<div>
<p>Für Kombinationen aus Substantiven aus dem Englischen empfiehlt der <a href="https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Schreibung-von-Fremdwortern-aus-dem-Englischen" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Duden</a> die Zusammenschreibung oder die Schreibweise mit Bindestrich: «Economyclass» oder «Economy-Class», «Shoppingcenter» oder «Shopping-Center», «Poleposition» oder «Pole-Position».</p>
<p>Wenn der erste Teil des zusammengesetzten Substantivs ein Adjektiv ist, ist laut Duden Zusammen- oder Getrenntschreibung möglich, nicht aber der Bindestrich: «Blackbox» oder «Black Box», «Hotspot» oder «Hot Spot». Auch hier wird die Zusammenschreibung vorgezogen, aber nicht immer: Bei «High Heels» empfiehlt Duden die Getrenntschreibung.</p>
<p>Besteht die Wortverbindung aus Verb und Partikel, kann sie zusammen- oder mit Bindestrich geschrieben werden: «Countdown» oder «Count-down», «Handout» oder «Hand-out». Bei Aneinanderreihungen und Zusammensetzungen mit Wortgruppen ist im Deutschen laut Duden nur die Schreibweise mit Bindestrich möglich: «Public-Relations-Abteilung», «Multiple-Choice-Aufgabe», «Do-it-yourself-Programm».</p>
<p>Nicht eindeutig geregelt ist die Schreibung von Komposita mit einem oder mehreren Infinitivverben aus dem Englischen, wie «Make-up», «Log-in», «Must-have» und ähnlichen. Eine <a href="https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/6711/file/Krome_Anglizismen_und_andere_fremdsprachige_Neologismen_als_Indizien_2017.pdf" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">empirische Analyse</a> zum Schreibgebrauch fremdsprachlicher Neologismen auf der Basis von Textdaten von professionellen und informellen Schreibern ergab, dass professionelle Schreiber teilweise die Klein- und teilweise die Grossschreibung der zweiten Wortkomponente vorziehen. Sprachliche Regelwerke wie der Duden empfehlen die Kleinschreibung der zweiten Komponente wie «up» und «in» und vorwiegend die gekoppelte Schreibweise. Bei informellem Schreiben wurde in der Studie festgestellt, dass häufig komplett die englische Schreibweise übernommen wurde. Hier bedarf es noch einer klareren Regelung im Deutschen.</p>
</div>
<h2>Wie nutzt man englische Verben im Deutschen korrekt?</h2>
<div>
<p>Auch englische Verben werden im Deutschen oft und gerne verwendet. Ich chille, du managst, sie downloadet … Wir richten uns hierbei grundsätzlich nach den deutschen Konjugationsregeln:</p>
<p>ich blogge <br />du bloggst <br />er/sie/es bloggt <br />wir bloggen <br />ihr bloggt <br />sie bloggen</p>
<p>Was ist, wenn ein Anglizismus-Verb in der Vergangenheit steht? Ganz einfach: Die Partizipform wird normalerweise mit der Anfangssilbe «ge-» gebildet, so etwa bei «ich habe gepostet/gemailt/geshoppt/gescannt».</p>
<p>Einige Verb-Anglizismen werden in der Vergangenheit jedoch nicht mit «ge-» gebildet, so zum Beispiel «ich habe designt/recycelt/promotet». Es handelt sich hier ausnahmslos um Verben mit englischen Vorsilben. Mehr zu den Vorsilben im nächsten Abschnitt.</p>
</div>
<h2>Uploaden, reinzoomen, anflirten – Wohin mit der Vorsilbe bei Anglizismen?</h2>
<div>
<p>Häufig ist man sich unsicher, ob mehrteilige englische Verben im Deutschen getrennt werden (wie etwa: «ich loade etwas down», was falsch ist). Die Regel ist hier folgende: Alle englischen Präfixe wie «down-», «up-», «out-», «de-», «re-» gelten als untrennbar: «ich downloade» oder «du upgradest» und im Perfekt «ich habe downgeloadet», ich habe «upgegradet».</p>
<p>Allerdings: Bei deutschen Vorsilben vor Anglizismen kommt es darauf an, ob die Vorsilbe im Deutschen trennbar wäre. Also: «Ich flirte ihn an» («an-» ist trennbar), aber er «verlinkt den Artikel» («ver-» ist nicht trennbar).</p>
<p>Weitere Beispiele mit trennbaren deutschen Vorsilben sind «aufstylen», «rumchatten» oder «abchecken» → «Er chattet ständig mit seinen Freunden rum» oder «Für Partys stylen wir uns nie auf.» Und mit untrennbaren deutschen Vorsilben: «sich verklicken» oder «entliken» → «Ich verklicke mich» oder «Sie hat den Beitrag entlikt».</p>
</div>
<h2>Adjektive aus dem Englischen: Eine coole Sache</h2>
<div>
<p>Zu guter Letzt dürfen die Adjektive nicht fehlen. Sie werden wie ein deutsches Adjektiv dekliniert: «Ich fahre ein cooles Auto». Das klappt aber nicht immer, und auch der Superlativ stellt teilweise eine Herausforderung dar. Würde man das Adjektiv «easy» nach deutschen Grammatikregeln steigern, müsste es «easyer» und «am easyesten» heissen. Zwar sind solche ungewöhnlichen Formen korrekt gebildet, aber hier greift man doch besser auf das deutsche Adjektiv zurück, wenn es denn ein gleichbedeutendes gibt. Oder man nutzt eine lockere Formulierung, die eine Steigerung impliziert, ohne sie grammatikalisch darzustellen, wie etwa «Dieses Projekt war so easy wie kein anderes.»</p>
</div>
<h2>Anglizismus – Must-have oder No-Go?</h2>
<div>
<p>Nicht alle sind in Bezug auf die Verwendung englischer Wörter im Deutschen positiv eingestellt. Die Angst vor einer Anglizismen-Überflutung im Deutschen ist aber eher unbegründet. Wir haben selbst bei der Duden-Redaktion nachgefragt: Von den rund 145 000 Stichwörtern des Rechtschreib-Dudens waren 2013 laut Hochrechnungen wohl nur etwa 3,7 Prozent Anglizismen (Anteil an allen Fremdwörtern im Rechtschreib-Duden: 17,5 Prozent). Deutlich mehr Fremdwörter stammen nach wie vor aus dem Griechischen (4,2 Prozent, Duden-Fremdwörteranteil: 19,5 Prozent) und dem Lateinischen (5,6 Prozent, Duden-Fremdwörteranteil: 26,5 Prozent).</p>
<p>Anglizismen sind oft dann beliebt, wenn sie Lücken besetzen, das heisst, wenn es keine vollkommen entsprechenden Wörter im Deutschen gibt. Ein Beispiel hierfür ist das Adjektiv <a href="https://www.duden.de/rechtschreibung/fluffig#google_vignette" target="_blank" style="text-decoration:underline;">fluffig</a>, das aus dem englischen «fluffy» entstanden ist. Die deutschen Adjektive leicht und luftig beschreiben die Eigenschaften nicht so genau wie das neugeschöpfte Wort. Interessant sind auch aus dem Englischen entlehnte Begriffe wie «Handy», die im Original eine ganz andere Bedeutung haben.</p>
</div>
<h2>Du brauchst Hilfe mit der Verwendung von Anglizismen?</h2>
<div>
<p>Grundsätzlich bleibt es natürlich jedem selbst überlassen, ob und wie viele Anglizismen er gebraucht. Wenn man als Texterin oder Übersetzer auf die Tipps zur korrekten Schreibweise und guten Lesbarkeit achtet, dann sollte das kein Problem sein. Falls du Unterstützung bei dem Thema brauchst, beraten wir dich gerne. Manche Unternehmen bitten uns zum Beispiel, passende Regeln zur Verwendung von Anglizismen für ihren <a href="/tone-of-voice/" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Tone of Voice</a> zu formulieren. Oder sie beauftragen uns, in ihrem Firmenglossar die Rechtschreibung von aus dem Englischen entlehnten Begriffen zu korrigieren. Oft hören wir auch, dass es intern keinen Konsens gibt, wie man zum Beispiel Eigen- und Produktnamen auf Englisch schreibt oder wie man sie mit anderen Substantiven kombiniert. Wir helfen dir gerne weiter!</p>
</div>
<p><p>
        <a href="/britisches-englisch-und-amerikanisches-englisch-typische-unterschiede/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autorin<br />
</h2>
<h3>Annina Spinelli, <br />Quality-Managerin, Übersetzerin SAL (Diplom), Lektorin</h3>
<div>Als Schreibjunkie nimmt sie Sprachwandel ziemlich easy, bleibt aber Fan von klarer, lesefreundlicher Kommunikation. Unkontrolliertes Denglisch tut sie unseren Kund:innen (und sich selbst) definitiv nicht an– aber ein classy Anglizismus hier und da kann schon mal ein Eye-Catcher sein.</div>
<p><span id="more-1146"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Anglizismen_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Downgeloadet oder gedownloadet \u2013 Wie verwendet man Anglizismen korrekt?","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Wir checken t\u00e4glich unsere Mails, googeln, chatten, machen Workouts, relaxen nach der Arbeit und shoppen im Sale: Anglizismen sind heutzutage nicht mehr aus der deutschen Sprache wegzudenken, ob im Alltag, in den Medien oder im Gesch\u00e4fts- und IT-Kontext. So vertraut uns die Begriffe erscheinen, sind wir doch h\u00e4ufig verunsichert, wie man Anglizismen korrekt verwendet, vor allem in geschriebenen Texten.<\/strong><\/p>\n

<p><strong>Als Text- und Sprachexperten haben wir t\u00e4glich mit Anglizismen zu tun, darum bringen wir heute ein wenig Licht ins Anglizismen-Dunkel. Anglizismen sind im Deutschen bei vielen Wortarten vertreten. Es gibt Substantive, Verben und Adjektive, die wir uns aus dem Englischen ausgeliehen und eingedeutscht haben. <\/strong><strong>Zun\u00e4chst einmal schauen wir uns die Substantive an.<\/strong><\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Was ist im Deutschen richtig \u2013 Partys oder Parties?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Solche Fragen bekommen wir h\u00e4ufig. Anders als im Englischen wird im Deutschen die Mehrzahl bei Substantiven mit -y am Ende lediglich durch Anh\u00e4ngen eines Plural-s gebildet \u2013 im Englischen wird zudem aus \u00aby\u00bb \u00abie\u00bb. F\u00fcr \u00abparty\u00bb ist also im Englischen \u00abparties\u00bb in der Mehrzahl korrekt, w\u00e4hrend der deutsche Plural \u00abPartys\u00bb lautet. Maskuline Nomen erhalten im Genitiv zudem ganz normal das Genitiv-s: \u00abDer Freund des Surfers war ebenfalls da.\u00bb<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":true,"show_hover_image":true,"show_hover_video":true,"show_image":true,"show_link":true,"show_meta":true,"show_title":false,"show_video":true,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Anglizismen_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Anglizismen_Bild_03.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Artikel bei Anglizismen: Ist es der Event oder das Event?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Bei der Wahl des richtigen Artikels richtet man sich in der Regel danach, ob das jeweilige bedeutungsgleiche Wort im Deutschen einen weiblichen, m\u00e4nnlichen oder neutralen Artikel hat: die Feier wird demnach die Party. Nomen, die auf bestimmte Suffixe enden, erhalten auch einheitliche Artikel: das Meeting, das Branding, das Ranking. Meistens kann man durch sein Sprachgef\u00fchl richtig entscheiden, aber wer unsicher ist, wirft einfach kurz einen Blick in den Duden. Dort steht beispielsweise, dass <a href=\"https:\/\/www.duden.de\/rechtschreibung\/Event\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Event m\u00e4nnlich oder s\u00e4chlich<\/a> sein kann.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Wie schreibt man zusammengesetzte Substantive aus dem Englischen? ","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>F\u00fcr Kombinationen aus Substantiven aus dem Englischen empfiehlt der <a href=\"https:\/\/www.duden.de\/sprachwissen\/sprachratgeber\/Schreibung-von-Fremdwortern-aus-dem-Englischen\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Duden<\/a> die Zusammenschreibung oder die Schreibweise mit Bindestrich: \u00abEconomyclass\u00bb oder \u00abEconomy-Class\u00bb, \u00abShoppingcenter\u00bb oder \u00abShopping-Center\u00bb, \u00abPoleposition\u00bb oder \u00abPole-Position\u00bb.<\/p>\n

<p>Wenn der erste Teil des zusammengesetzten Substantivs ein Adjektiv ist, ist laut Duden Zusammen- oder Getrenntschreibung m\u00f6glich, nicht aber der Bindestrich: \u00abBlackbox\u00bb oder \u00abBlack Box\u00bb, \u00abHotspot\u00bb oder \u00abHot Spot\u00bb. Auch hier wird die Zusammenschreibung vorgezogen, aber nicht immer: Bei \u00abHigh Heels\u00bb empfiehlt Duden die Getrenntschreibung.<\/p>\n

<p>Besteht die Wortverbindung aus Verb und Partikel, kann sie zusammen- oder mit Bindestrich geschrieben werden: \u00abCountdown\u00bb oder \u00abCount-down\u00bb, \u00abHandout\u00bb oder \u00abHand-out\u00bb. Bei Aneinanderreihungen und Zusammensetzungen mit Wortgruppen ist im Deutschen laut Duden nur die Schreibweise mit Bindestrich m\u00f6glich: \u00abPublic-Relations-Abteilung\u00bb, \u00abMultiple-Choice-Aufgabe\u00bb, \u00abDo-it-yourself-Programm\u00bb.<\/p>\n

<p>Nicht eindeutig geregelt ist die Schreibung von Komposita mit einem oder mehreren Infinitivverben aus dem Englischen, wie \u00abMake-up\u00bb, \u00abLog-in\u00bb, \u00abMust-have\u00bb und \u00e4hnlichen. Eine <a href=\"https:\/\/ids-pub.bsz-bw.de\/frontdoor\/deliver\/index\/docId\/6711\/file\/Krome_Anglizismen_und_andere_fremdsprachige_Neologismen_als_Indizien_2017.pdf\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">empirische Analyse<\/a> zum Schreibgebrauch fremdsprachlicher Neologismen auf der Basis von Textdaten von professionellen und informellen Schreibern ergab, dass professionelle Schreiber teilweise die Klein- und teilweise die Grossschreibung der zweiten Wortkomponente vorziehen. Sprachliche Regelwerke wie der Duden empfehlen die Kleinschreibung der zweiten Komponente wie \u00abup\u00bb und \u00abin\u00bb und vorwiegend die gekoppelte Schreibweise. Bei informellem Schreiben wurde in der Studie festgestellt, dass h\u00e4ufig komplett die englische Schreibweise \u00fcbernommen wurde. Hier bedarf es noch einer klareren Regelung im Deutschen.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Wie nutzt man englische Verben im Deutschen korrekt?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Auch englische Verben werden im Deutschen oft und gerne verwendet. Ich chille, du managst, sie downloadet \u2026 Wir richten uns hierbei grunds\u00e4tzlich nach den deutschen Konjugationsregeln:<\/p>\n

<p>ich blogge <br \/>du bloggst <br \/>er\/sie\/es bloggt <br \/>wir bloggen <br \/>ihr bloggt <br \/>sie bloggen<\/p>\n

<p>Was ist, wenn ein Anglizismus-Verb in der Vergangenheit steht? Ganz einfach: Die Partizipform wird normalerweise mit der Anfangssilbe \u00abge-\u00bb gebildet, so etwa bei \u00abich habe gepostet\/gemailt\/geshoppt\/gescannt\u00bb.<\/p>\n

<p>Einige Verb-Anglizismen werden in der Vergangenheit jedoch nicht mit \u00abge-\u00bb gebildet, so zum Beispiel \u00abich habe designt\/recycelt\/promotet\u00bb. Es handelt sich hier ausnahmslos um Verben mit englischen Vorsilben. Mehr zu den Vorsilben im n\u00e4chsten Abschnitt.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Uploaden, reinzoomen, anflirten \u2013 Wohin mit der Vorsilbe bei Anglizismen?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>H\u00e4ufig ist man sich unsicher, ob mehrteilige englische Verben im Deutschen getrennt werden (wie etwa: \u00abich loade etwas down\u00bb, was falsch ist). Die Regel ist hier folgende: Alle englischen Pr\u00e4fixe wie \u00abdown-\u00bb, \u00abup-\u00bb, \u00about-\u00bb, \u00abde-\u00bb, \u00abre-\u00bb gelten als untrennbar: \u00abich downloade\u00bb oder \u00abdu upgradest\u00bb und im Perfekt \u00abich habe downgeloadet\u00bb, ich habe \u00abupgegradet\u00bb.<\/p>\n

<p>Allerdings: Bei deutschen Vorsilben vor Anglizismen kommt es darauf an, ob die Vorsilbe im Deutschen trennbar w\u00e4re. Also: \u00abIch flirte ihn an\u00bb (\u00aban-\u00bb ist trennbar), aber er \u00abverlinkt den Artikel\u00bb (\u00abver-\u00bb ist nicht trennbar).<\/p>\n

<p>Weitere Beispiele mit trennbaren deutschen Vorsilben sind \u00abaufstylen\u00bb, \u00abrumchatten\u00bb oder \u00ababchecken\u00bb \u2192 \u00abEr chattet st\u00e4ndig mit seinen Freunden rum\u00bb oder \u00abF\u00fcr Partys stylen wir uns nie auf.\u00bb Und mit untrennbaren deutschen Vorsilben: \u00absich verklicken\u00bb oder \u00abentliken\u00bb \u2192 \u00abIch verklicke mich\u00bb oder \u00abSie hat den Beitrag entlikt\u00bb.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Adjektive aus dem Englischen: Eine coole Sache","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Zu guter Letzt d\u00fcrfen die Adjektive nicht fehlen. Sie werden wie ein deutsches Adjektiv dekliniert: \u00abIch fahre ein cooles Auto\u00bb. Das klappt aber nicht immer, und auch der Superlativ stellt teilweise eine Herausforderung dar. W\u00fcrde man das Adjektiv \u00abeasy\u00bb nach deutschen Grammatikregeln steigern, m\u00fcsste es \u00abeasyer\u00bb und \u00abam easyesten\u00bb heissen. Zwar sind solche ungew\u00f6hnlichen Formen korrekt gebildet, aber hier greift man doch besser auf das deutsche Adjektiv zur\u00fcck, wenn es denn ein gleichbedeutendes gibt. Oder man nutzt eine lockere Formulierung, die eine Steigerung impliziert, ohne sie grammatikalisch darzustellen, wie etwa \u00abDieses Projekt war so easy wie kein anderes.\u00bb<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Anglizismus \u2013 Must-have oder No-Go?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Nicht alle sind in Bezug auf die Verwendung englischer W\u00f6rter im Deutschen positiv eingestellt. Die Angst vor einer Anglizismen-\u00dcberflutung im Deutschen ist aber eher unbegr\u00fcndet. Wir haben selbst bei der Duden-Redaktion nachgefragt: Von den rund 145 000 Stichw\u00f6rtern des Rechtschreib-Dudens waren 2013 laut Hochrechnungen wohl nur etwa 3,7 Prozent Anglizismen (Anteil an allen Fremdw\u00f6rtern im Rechtschreib-Duden: 17,5 Prozent). Deutlich mehr Fremdw\u00f6rter stammen nach wie vor aus dem Griechischen (4,2 Prozent, Duden-Fremdw\u00f6rteranteil: 19,5 Prozent) und dem Lateinischen (5,6 Prozent, Duden-Fremdw\u00f6rteranteil: 26,5 Prozent).<\/p>\n

<p>Anglizismen sind oft dann beliebt, wenn sie L\u00fccken besetzen, das heisst, wenn es keine vollkommen entsprechenden W\u00f6rter im Deutschen gibt. Ein Beispiel hierf\u00fcr ist das Adjektiv <a href=\"https:\/\/www.duden.de\/rechtschreibung\/fluffig#google_vignette\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration:underline;\">fluffig<\/a>, das aus dem englischen \u00abfluffy\u00bb entstanden ist. Die deutschen Adjektive leicht und luftig beschreiben die Eigenschaften nicht so genau wie das neugesch\u00f6pfte Wort. Interessant sind auch aus dem Englischen entlehnte Begriffe wie \u00abHandy\u00bb, die im Original eine ganz andere Bedeutung haben.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Du brauchst Hilfe mit der Verwendung von Anglizismen?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Grunds\u00e4tzlich bleibt es nat\u00fcrlich jedem selbst \u00fcberlassen, ob und wie viele Anglizismen er gebraucht. Wenn man als Texterin oder \u00dcbersetzer auf die Tipps zur korrekten Schreibweise und guten Lesbarkeit achtet, dann sollte das kein Problem sein. Falls du Unterst\u00fctzung bei dem Thema brauchst, beraten wir dich gerne. Manche Unternehmen bitten uns zum Beispiel, passende Regeln zur Verwendung von Anglizismen f\u00fcr ihren <a href=\"tone-of-voice\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Tone of Voice<\/a> zu formulieren. Oder sie beauftragen uns, in ihrem Firmenglossar die Rechtschreibung von aus dem Englischen entlehnten Begriffen zu korrigieren. Oft h\u00f6ren wir auch, dass es intern keinen Konsens gibt, wie man zum Beispiel Eigen- und Produktnamen auf Englisch schreibt oder wie man sie mit anderen Substantiven kombiniert. Wir helfen dir gerne weiter!<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"britisches-englisch-und-amerikanisches-englisch-typische-unterschiede\/"},"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}}]},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}],"name":"L01_Links_Blogbeitrag"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autorin\n","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Annina Spinelli, <br />Quality-Managerin, \u00dcbersetzerin SAL (Diplom), Lektorin","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"Als Schreibjunkie nimmt sie Sprachwandel ziemlich easy, bleibt aber Fan von klarer, lesefreundlicher Kommunikation. Unkontrolliertes Denglisch tut sie unseren Kund:innen (und sich selbst) definitiv nicht an\u2013 aber ein classy Anglizismus hier und da kann schon mal ein Eye-Catcher sein.","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/wie-verwendet-man-anglizismen-korrekt-im-deutschen/">Wie verwendet man Anglizismen korrekt?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Endlich erklärt: Chinesische Kurzzeichen vs. Langzeichen und Mandarin vs. Kantonesisch</title>
		<link>https://www.diction.ch/chinesisch-kurzeichen-langzeichen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christine.Fassbender]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2025 11:48:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=1129</guid>

					<description><![CDATA[<p>Hier bei Diction dürfen wir viele Übersetzungen ins Chinesische für interessante Auftraggeber ausführen – zum Beispiel im Luxuswarenbereich. Aber egal, welche Branche – der chinesischsprachige Markt wird immer wichtiger, und wir unterstützen euer Unternehmen gerne bei Übersetzungen, Transkreationen und auch im Projektmanagement von grossen interkulturellen Aufträgen. In diesem Zusammenhang fragen Kunden oft: Welches Chinesisch brauche ich für meine Übersetzung – Mandarin oder Kantonesisch? Und was hat es mit den Langzeichen und den Kurzzeichen auf sich? Damit du für dein Sprachprojekt die richtige Konstellation wählst, hier ein kleiner Einblick.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/chinesisch-kurzeichen-langzeichen/">Endlich erklärt: Chinesische Kurzzeichen vs. Langzeichen und Mandarin vs. Kantonesisch</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Chinesische_Zeichen_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Endlich erklärt: Chinesische Kurzzeichen vs. Langzeichen und Mandarin vs. Kantonesisch</h1>
<div>
<p><strong>Hier bei Diction dürfen wir viele Übersetzungen ins Chinesische für interessante Auftraggeber ausführen – zum Beispiel im <a href="/uhrenindustrie-und-luxusgueter/" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Luxuswarenbereich</a>. Aber egal, welche Branche – der chinesischsprachige Markt wird immer wichtiger, und wir unterstützen euer Unternehmen gerne bei Übersetzungen, Transkreationen und auch im Projektmanagement von grossen interkulturellen Aufträgen. In diesem Zusammenhang fragen Kunden oft: Welches Chinesisch brauche ich für meine Übersetzung – Mandarin oder Kantonesisch? Und was hat es mit den Langzeichen und den Kurzzeichen auf sich? Damit du für dein Sprachprojekt die richtige Konstellation wählst, hier ein kleiner Einblick.</strong></p>
</div>
<h2>Schriftsprache – Chinesische Kurzzeichen vs. chinesische Langzeichen</h2>
<div>
<p>Es gibt zwei chinesische Schriften, die teils noch weitere regionale Unterscheidungen zeigen.</p>
<p><strong>Chinesische Kurzzeichen</strong> («Chinese simplified»): Volksrepublik China/Festland-China, Singapur</p>
<p><strong>Chinesische Langzeichen</strong> («Chinese traditional»): Taiwan, Hongkong, Macau</p>
<p>Hier das Beispiel «love» für den Unterschied zwischen Kurzzeichen und Langzeichen:</p>
</p>
</div>
<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/11/07_04_Blog_chinese-1.png" alt=""></p>
<div>
<p><strong>Chinesische Kurzzeichen</strong> sind die vereinfachte Version der traditionellen Langzeichen. Die Kurzzeichen wurden nach der Gründung der Volksrepublik China im Zuge einer Schriftreform eingeführt. Bei den Kurzzeichen sind die Zeichen standardisiert, und die Zahl der Striche ist verringert. Diese Schrift ist in der Volksrepublik China und Singapur in Gebrauch.</p>
<p><strong>Chinesische Langzeichen</strong> gelten weiterhin in Taiwan, Hongkong und Macau, wo die Reform nicht durchgeführt wurde. Die Menschen in diesen Regionen betrachten die traditionelle Schrift, also die Beibehaltung der Langzeichen, als einen wichtigen Bestandteil ihrer kulturellen Identität. Die Langzeichen werden also in der Öffentlichkeit, in Dokumenten, in Kunstwerken und in der Bildung stark bevorzugt.</p>
<p>Für Taiwan und Hongkong gibt es jeweils leicht unterschiedliche offizielle Versionen der Langzeichen. Beispielsweise existieren in den Hongkong-Langzeichen einige wenige Zeichen, die in Taiwan nicht auftauchen. Dennoch nutzen sie denselben Stil. Bei einer Übersetzung spricht man daher meist einfach generell von Langzeichen. Falls du deine Version jedoch ganz speziell auf Taiwan zuschneiden möchtest, unterstützen wir dich natürlich gerne dabei.</p>
<p>Die Schriftsprache gilt allerdings überall als einigendes Element, da viele Leserinnen und Leser sowohl die Kurz- als auch die Langzeichen ohne grössere Mühe lesen können. Für eine Übersetzung, die perfekt auf die Zielgruppe zugeschnitten ist, sollte man natürlich trotzdem immer die passende Variante wählen.</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Chinesische_Zeichen_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Chinesische_Zeichen_Bild_03.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Gesprochene Sprache – Mandarin vs. Kantonesisch</h2>
<div>
<p>Mandarin und Kantonesisch beziehen sich auf die gesprochenen Sprachen, die wiederum aus einer Vielzahl von Dialekten bestehen. So sind sie verbreitet:</p>
<p><strong>Mandarin </strong><br />Volksrepublik China (grösster Teil Chinas, Bejing, Shanghai)<br />Taiwan</p>
<ul>
<li>Mandarin ist Hochchinesisch oder Standardchinesisch und die offizielle Sprache in der Volksrepublik China, in Taiwan und Singapur. 940 Millionen Menschen sprechen Mandarin als Muttersprache – damit ist es die Sprache mit den meisten Muttersprachlern weltweit.</li>
</ul>
<p><strong>Kantonesisch</strong><br />Volksrepublik China (Guangdong-Provinz)<br />Hongkong, Macau</p>
<ul>
<li>Kantonesisch ist ein chinesischer Dialekt. In China spricht man es in weiten Teilen der Provinz Guangdong («Kanton», daher Kantonesisch). In den beiden Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macau wird ebenfalls Kantonesisch gesprochen.</li>
</ul>
<p>Die Dialekte unterscheiden sich stark. Die Menschen aus dem Norden (z. B. aus Bejing) können sich mit denen aus Guangzhou nicht verständigen. Hier kommt die chinesische Schrift unterstützend ins Spiel.</p>
</div>
<h2>Welche Version von Chinesisch wählen?</h2>
<div>
<p>Es ist sehr wichtig, dass dein Sprachdienstleister sich bei den Unterschieden genau auskennt. Dies betrifft nicht nur die gesprochenen Sprachen Mandarin und Kantonesisch, sondern vor allem auch die Zeichen. Es geht hierbei nämlich nicht nur um reine Verständlichkeit, sondern vor allem auch um kulturelle Identität. Die Zielgruppe wird eurer Marke viel mehr vertrauen, wenn ihr eine Sprache nutzt, mit der sie sich selbst identifizieren kann.</p>
<p>Bei Diction bieten wir natürlich jede Variante und Kombination aus Zeichen und Sprache. Immer noch unsicher? Wir helfen dir und beraten dich sehr gerne!</p>
</div>
<p><p>
        <a href="/wie-verwendet-man-anglizismen-korrekt-im-deutschen/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autorin<br />
</h2>
<h3>Xuesong Wu, <br />Projektmanagerin, Übersetzerin Chinesisch</h3>
<div>Die vielseitig interessierte Linguistin setzt seit fast 15 Jahren bei Diction täglich positive Zeichen – kurze oder lange. </div>
<p><span id="more-1129"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Chinesische_Zeichen_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Endlich erkl\u00e4rt: Chinesische Kurzzeichen vs. Langzeichen und Mandarin vs. Kantonesisch","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Hier bei Diction d\u00fcrfen wir viele \u00dcbersetzungen ins Chinesische f\u00fcr interessante Auftraggeber ausf\u00fchren \u2013 zum Beispiel im <a href=\"uhrenindustrie-und-luxusgueter\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Luxuswarenbereich<\/a>. Aber egal, welche Branche \u2013 der chinesischsprachige Markt wird immer wichtiger, und wir unterst\u00fctzen euer Unternehmen gerne bei \u00dcbersetzungen, Transkreationen und auch im Projektmanagement von grossen interkulturellen Auftr\u00e4gen. In diesem Zusammenhang fragen Kunden oft: Welches Chinesisch brauche ich f\u00fcr meine \u00dcbersetzung \u2013 Mandarin oder Kantonesisch? Und was hat es mit den Langzeichen und den Kurzzeichen auf sich? Damit du f\u00fcr dein Sprachprojekt die richtige Konstellation w\u00e4hlst, hier ein kleiner Einblick.<\/strong><\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Schriftsprache \u2013 Chinesische Kurzzeichen vs. chinesische Langzeichen","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Es gibt zwei chinesische Schriften, die teils noch weitere regionale Unterscheidungen zeigen.<\/p>\n

<p><strong>Chinesische Kurzzeichen<\/strong> (\u00abChinese simplified\u00bb): Volksrepublik China\/Festland-China, Singapur<\/p>\n

<p><strong>Chinesische Langzeichen<\/strong> (\u00abChinese traditional\u00bb): Taiwan, Hongkong, Macau<\/p>\n

<p>Hier das Beispiel \u00ablove\u00bb f\u00fcr den Unterschied zwischen Kurzzeichen und Langzeichen:<\/p>\n

<p><\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"image","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/11\/07_04_Blog_chinese-1.png","image_svg_color":"emphasis","image_width":300,"margin":"default"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Chinesische Kurzzeichen<\/strong> sind die vereinfachte Version der traditionellen Langzeichen. Die Kurzzeichen wurden nach der Gr\u00fcndung der Volksrepublik China im Zuge einer Schriftreform eingef\u00fchrt. Bei den Kurzzeichen sind die Zeichen standardisiert, und die Zahl der Striche ist verringert. Diese Schrift ist in der Volksrepublik China und Singapur in Gebrauch.<br \/><br \/><strong>Chinesische Langzeichen<\/strong> gelten weiterhin in Taiwan, Hongkong und Macau, wo die Reform nicht durchgef\u00fchrt wurde. Die Menschen in diesen Regionen betrachten die traditionelle Schrift, also die Beibehaltung der Langzeichen, als einen wichtigen Bestandteil ihrer kulturellen Identit\u00e4t. Die Langzeichen werden also in der \u00d6ffentlichkeit, in Dokumenten, in Kunstwerken und in der Bildung stark bevorzugt.<br \/><br \/>F\u00fcr Taiwan und Hongkong gibt es jeweils leicht unterschiedliche offizielle Versionen der Langzeichen. Beispielsweise existieren in den Hongkong-Langzeichen einige wenige Zeichen, die in Taiwan nicht auftauchen. Dennoch nutzen sie denselben Stil. Bei einer \u00dcbersetzung spricht man daher meist einfach generell von Langzeichen. Falls du deine Version jedoch ganz speziell auf Taiwan zuschneiden m\u00f6chtest, unterst\u00fctzen wir dich nat\u00fcrlich gerne dabei.<br \/><br \/>Die Schriftsprache gilt allerdings \u00fcberall als einigendes Element, da viele Leserinnen und Leser sowohl die Kurz- als auch die Langzeichen ohne gr\u00f6ssere M\u00fche lesen k\u00f6nnen. F\u00fcr eine \u00dcbersetzung, die perfekt auf die Zielgruppe zugeschnitten ist, sollte man nat\u00fcrlich trotzdem immer die passende Variante w\u00e4hlen.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":true,"show_hover_image":true,"show_hover_video":true,"show_image":true,"show_link":true,"show_meta":true,"show_title":false,"show_video":true,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Chinesische_Zeichen_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Chinesische_Zeichen_Bild_03.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Gesprochene Sprache \u2013 Mandarin vs. Kantonesisch","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Mandarin und Kantonesisch beziehen sich auf die gesprochenen Sprachen, die wiederum aus einer Vielzahl von Dialekten bestehen. So sind sie verbreitet:<br \/><br \/><strong>Mandarin\u00a0<\/strong><br \/>Volksrepublik China (gr\u00f6sster Teil Chinas, Bejing, Shanghai)<br \/>Taiwan<\/p>\n

<ul>\n

<li>Mandarin ist Hochchinesisch oder Standardchinesisch und die offizielle Sprache in der Volksrepublik China, in Taiwan und Singapur. 940 Millionen Menschen sprechen Mandarin als Muttersprache \u2013 damit ist es die Sprache mit den meisten Muttersprachlern weltweit.<\/li>\n<\/ul>\n

<p><strong>Kantonesisch<\/strong><br \/>Volksrepublik China (Guangdong-Provinz)<br \/>Hongkong, Macau<\/p>\n

<ul>\n

<li>Kantonesisch ist ein chinesischer Dialekt. In China spricht man es in weiten Teilen der Provinz Guangdong (\u00abKanton\u00bb, daher Kantonesisch). In den beiden Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macau wird ebenfalls Kantonesisch gesprochen.<\/li>\n<\/ul>\n

<p>Die Dialekte unterscheiden sich stark. Die Menschen aus dem Norden (z. B. aus Bejing) k\u00f6nnen sich mit denen aus Guangzhou nicht verst\u00e4ndigen. Hier kommt die chinesische Schrift unterst\u00fctzend ins Spiel.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Welche Version von Chinesisch w\u00e4hlen?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Es ist sehr wichtig, dass dein Sprachdienstleister sich bei den Unterschieden genau auskennt. Dies betrifft nicht nur die gesprochenen Sprachen Mandarin und Kantonesisch, sondern vor allem auch die Zeichen. Es geht hierbei n\u00e4mlich nicht nur um reine Verst\u00e4ndlichkeit, sondern vor allem auch um kulturelle Identit\u00e4t. Die Zielgruppe wird eurer Marke viel mehr vertrauen, wenn ihr eine Sprache nutzt, mit der sie sich selbst identifizieren kann.<br \/><br \/>Bei Diction bieten wir nat\u00fcrlich jede Variante und Kombination aus Zeichen und Sprache. Immer noch unsicher? Wir helfen dir und beraten dich sehr gerne!<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"wie-verwendet-man-anglizismen-korrekt-im-deutschen\/"},"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}}]},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}],"name":"L01_Links_Blogbeitrag"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autorin\n","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Xuesong Wu, <br \/>Projektmanagerin, \u00dcbersetzerin Chinesisch","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"Die vielseitig interessierte Linguistin setzt seit fast 15 Jahren bei Diction t\u00e4glich positive Zeichen \u2013 kurze oder lange. ","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/chinesisch-kurzeichen-langzeichen/">Endlich erklärt: Chinesische Kurzzeichen vs. Langzeichen und Mandarin vs. Kantonesisch</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch</title>
		<link>https://www.diction.ch/gendern-und-genderneutral-schreiben-auf-italienisch/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christine.Fassbender]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2025 11:18:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=1116</guid>

					<description><![CDATA[<p>Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch – wie geht das? Viele Kunden stellen uns diese Frage. In einigen Sprachen (wie Englisch) ist es relativ leicht, neutral zu schreiben, und genderneutrale Ausdrücke werden routiniert genutzt. In anderen Sprachen – und dazu gehört das Italienische – sieht die Sache mit dem Gendern komplizierter aus. Dennoch gibt es gute Möglichkeiten, die ich euch gleich mal zeige.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/gendern-und-genderneutral-schreiben-auf-italienisch/">Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Gendern_IT_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch</h1>
<div>
<p><strong>Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch – wie geht das? Viele Kunden stellen uns diese Frage. In einigen Sprachen (wie Englisch) ist es relativ leicht, neutral zu schreiben, und genderneutrale Ausdrücke werden routiniert genutzt. In anderen Sprachen – und dazu gehört das Italienische – sieht die Sache mit dem Gendern komplizierter aus. Dennoch gibt es gute Möglichkeiten, die ich euch weiter unten gleich mal zeige.</strong></p>
<p><strong>Sprachliche Gleichbehandlung wurde in Italien zwar Anfang der 1980er-Jahre durch Alma Sabatini ins öffentliche Licht gerückt, auch in der Politik wird das Thema diskutiert, doch für spezifische wissenschaftliche Projekte gibt es kaum Finanzierung. Allerdings wurden in den letzten Jahren z. B. von der Accademia della Crusca einige Massnahmen umgesetzt, mit besonderem Fokus auf die Verwendung von <a href="https://www.rai.it/dl/docs/1354527785476guida_robustelli.pdf/" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">gendergerechten Berufsbezeichnungen</a>.</strong></p>
</div>
<h2>Wie gendert man in Italien und in der Schweiz?</h2>
<div>
<p>Da gibt es auf jeden Fall Unterschiede. Der deutschsprachige Teil der Schweiz ist heute die treibende Kraft für sprachliche Gleichbehandlung auch in den italienischsprechenden Kantonen. Ein Leitfaden für offizielle Texte wurde vom Bund erstmals 2003 veröffentlicht <a href="https://www.rai.it/dl/docs/1354527935819guida_Egger.pdf" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">(hier die Version 2012)</a>, auch die Schweizer Bundeskanzlei hat einen <a href="https://www.bk.admin.ch/bk/it/home/documentazione/lingue/strumenti-per-la-redazione-e-traduzione/linguaggio-inclusivo-di-genere.html" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Leitfaden für Italienisch</a> erstellt, nach dem sich viele Schweizer Unternehmen und Organisationen richten.</p>
<p>Generell ist Italien sprachlich und kulturell konservativer als die italienischsprachige Schweiz. Bei Schweizer Institutionen haben sich z. B. Bezeichnungen wie «consigliera federale» und «cancelliera» etabliert; in Italien redet man nach wie vor eher von «ministro» und «direttore» – auch, wenn die Funktion von einer Frau ausgeübt wird. Auch Formulierungen wie «il giudice donna» und «il militare donna» sind in Italien ziemlich verbreitet. Es herrscht dort auch eine generelle Unsicherheit, selbst unter Personen, die gerne gendern und sich sprachlich auskennen – beispielsweise, wenn eine Politikerin politisch korrekt «presidenta» genannt werden möchte, was grammatikalisch jedoch falsch ist.</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Gendern_IT_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Gendern_IT_Bild_03.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Generisches Maskulinum herrscht vor</h2>
<div>
<p>Rein sprachlich sieht es so aus: Im Italienischen beeinflusst das grammatikalische Geschlecht alle Sprachelemente, die sich darauf beziehen (Artikel, Adjektiv, Pronomen). Das kann dazu führen, dass die Texte schwerfällig und lang werden, wenn man sowohl die männliche als auch die weibliche Form nutzt – noch mehr als z. B. im Deutschen. Aus diesem Grund greift die Mehrheit der Schreibenden weiterhin auf das generische Maskulinum zurück – es ist einfach sehr unkompliziert zu nutzen.</p>
<p>Immer mehr Menschen möchten dennoch Gleichberechtigung auch sprachlich ausdrücken und Wege finden, die vom generischen Maskulinum wegführen. Wir als Übersetzer/-innen folgen natürlich deinen Ansprüchen und nutzen je nach Wunsch diverse Strategien zum Gendern oder genderneutralen Schreiben – oder eben das generische Maskulinum, falls dies gewünscht ist.</p>
<p>Wenn man aber inklusive Sprache verwenden möchte, was sind die Möglichkeiten auf Italienisch? </p>
</div>
<h2>Gendern vs. genderneutrales Schreiben</h2>
<div>
<p>Zunächst einmal: Was ist überhaupt der Unterschied zwischen gendern und genderneutralem Schreiben? Ganz einfach: Gendern bedeutet, dass man die weibliche und die männliche Form eines Wortes sichtbar macht. Die genderneutrale Sprache hingegen gibt keinen Hinweis auf ein Geschlecht, sondern nutzt Umschreibungen sowie neutrale Ausdrücke, die mit keinem Geschlecht assoziiert werden. Die genderneutrale Form schliesst also auch nicht-binäre Menschen mit ein.</p>
<p>Auf Italienisch ist beides möglich. Sehen wir uns also beide Optionen nacheinander an.</p>
</div>
<h2>Wie gendert man auf Italienisch?</h2>
<div>
<p>Da Formen mit Schrägstrichen, Sternchen usw. im Deutschen sehr verbreitet sind, haben wir oft mit italienischen Übersetzungen zu tun, in denen eine ähnliche Lösung erwünscht ist. Hier greifen wir meist auf Verdoppelungen und Formen mit Schräg- und Bindestrich zurück, beispielsweise im Fall des Wortes für Mitarbeiter/-in:</p>
<ul>
<li>Collaboratore/collaboratrice oder collaboratori e collaboratrici: komplette Verdoppelung</li>
<li>Collaboratore/-trice (Einzahl) oder collaboratori/-trici (Mehrzahl): Das ist eine gute Lösung, falls im Text keine anderen Elemente (wie Artikel, Adjektive oder Präpositionen) vorkommen, die das Geschlecht anzeigen</li>
<li>Falls solche Elemente vorhanden sind, gibt es folgende Option: il/la collaboratore/-trice (Artikel) oder del/della collaboratore/-trice (Präposition)</li>
<li>Falls drei oder mehr solcher Elemente im Satz vorhanden sind, setzt man wieder auf komplette Verdoppelung, nur wird es lang: I nostri bravi collaboratori/le nostre brave collaboratrici (nicht so: I/Le nostri/-e bravi/-e collaboratori/-trici)</li>
</ul>
<p>Diese Strategien werden gerne genutzt. Sie können die Lektüre jedoch etwas schwerfällig machen, vor allem, wenn sie sich im Text stark häufen. Falls du also kein Fan von Schräg- und Bindestrichen bist, aber dennoch gendergerecht schreiben möchtest, findest du im nächsten Punkt gute Tipps für eine neutrale Ausdrucksweise.</p>
</div>
<h2>Wie schreibt man genderneutral auf Italienisch?</h2>
<div>
<p>Da beim genderneutralen Schreiben gänzlich auf Gendermerkmale verzichtet wird, entstehen auch keine komplexen Verdoppelungen. Hier einige Möglichkeiten:</p>
<ul>
<li>Subjekt ändern, sodass kein (gegendertes) Partizip Perfekt verwendet werden muss: Quanto sei soddisfatto del nostro servizio? → Quanto ti soddisfa il nostro servizio?</li>
<li>Synonyme für Verben, Substantive und Adjektive finden: Sei famoso? → Sei celebre?</li>
<li>Substantive, Pronomen und Adjektive weglassen, damit stattdessen das Verb das Subjekt definiert: Sei un traduttore? → Traduci per lavoro?</li>
<li>Die Passivform benutzen: I collaboratori devono inviare il proprio dossier entro… → Il dossier deve essere inviato entro…</li>
<li>Indefinite Pronome verwenden: Coinvolgete il lettore → Coinvolgete chi legge</li>
<li>Das Wort «Willkommen» ersetzen. Im Deutschen stellt das Wort kein Gender-Problem dar. Auf Italienisch müsste man jedoch zwischen den verschiedenen Formen differenzieren (benvenuto/benvenuta/benvenuti/benvenute; eine neutrale generische Form gibt es nicht). Hier verwenden wir z. B. ein Substantiv statt dem Adjektiv: Ti diamo il benvenuto/Un caloroso benvenuto</li>
<li>Neutrale Substantive: Das Italienische bietet hier eine gute Auswahl, auch wenn sie nicht so häufig wie im Deutschen und stilistisch oft etwas unschön sind:<br />dottori → personale medico, équipe medica<br />infermieri → personale infermieristico<br />professori, docenti, insegnanti → corpo docente, personale docente, corpo insegnante<br />collaboratori → personale<br />dirigenti, presidenti → dirigenza, presidenza<br />attori → cast<br />scienziati → comunità scientifica</li>
</ul>
<p>Du siehst, es gibt hier eine ganze Reihe von Möglichkeiten. Viele unserer Kundinnen und Kunden wünschen beispielsweise eine Kombination aus vollen Doppelformen und neutralen Ausdrücken. Wenn du dir unsicher bist, was für euer Unternehmen das Richtige ist, beraten wir dich gerne dazu.</p>
<p>Übrigens: Bei Diction versuchen wir für Italienisch schon seit jeher, neutrale Formen zu verwenden. Denn auch abgesehen von Genderneutralität gibt es da zum Beispiel die doppelte Sie-Form (Lei/voi) und die verschiedenen Endungen bei den Pluralformen, die Texte oft komplex und lang machen. Es ist auf jeden Fall immer interessant, neue Lösungen zu finden und dabei gewisse Formen zu vermeiden, damit der Text lesefreundlich bleibt und gleichzeitig eine breite Leserschaft anspricht.</p>
</div>
<h2>Was sind weitere Möglichkeiten des Genderns auf Italienisch?</h2>
<div>
<p>Hier noch ein Blick auf die etwas exotischeren Varianten, die sich im Moment noch nicht in der breiten Öffentlichkeit durchgesetzt haben.</p>
<p><strong>Endungen auf -u</strong><br />In vielen Sprachen existieren genderneutrale Personalpronomen, wenn man sich nicht auf ein Geschlecht festlegen möchte. Im Italienischen sind Pronomen nicht das grösste Problem, da man sie gut einfach weglassen kann. Was passiert aber mit den anderen Elementen?</p>
<p>Auf Italienisch gibt es schriftlich nur fünf Vokale: a, e, i, o und u. Die ersten vier sind bereits als Endung für ein spezifisches Gender oder für Einzahl/Mehrzahl in Verwendung. Da bleibt also nur das u übrig. Dieses wird manchmal auch für genderneutrale Endungen genutzt, jedoch sind diese nicht «offiziell».<br />Benvenutu, bellissimu</p>
<p>Das Problem: Zwischen Singular- und Pluralform lässt sich hier nun nicht mehr unterscheiden – alle weiteren Vokale haben ja bereits eine feste sprachliche Funktion. Zudem wird das u in vielen Regionen fast wie ein o ausgesprochen: Es wirkt also «männlich».</p>
<p><strong>Weitere alternative Endungen</strong><br />Ebenfalls zur Diskussion stehen Endungen mit Asterisk, @-Symbol, Bindestrich usw.<br />Benvenut*, bellissim*; Benvenut@, bellissim@; Benvenut-, bellissim-; Benvenut, bellissim<br />Eine neutrale Endung ist auch mit -x und -y möglich: Benvenuty, bellissimy<br />All diese Formen sind sehr informell. Auch hier kann jedoch nicht zwischen Singular und Plural unterschieden werden, und die Wörter sind schwer bis unmöglich auszusprechen. Vor allem in lockerem, kurzlebigem Content, etwa in den sozialen Medien, könnten die Formen jedoch eine Option sein (zumal die Texte ja normalerweise nicht vorgelesen werden und man die Wörter also nicht laut aussprechen muss). Natürlich auch, wenn man explizit Texte für eine nicht-binäre Leserschaft schreiben möchte. Offiziell oder viel genutzt sind diese Formen jedoch nicht.</p>
</p>
</div>
<h2>Schwa: Ein Kandidat für das Neutrum?</h2>
<div>
<p>Auch interessant: Obwohl es erst seit 2020 Teil der politischen Debatte ist, wird schon länger über den Schwa-Laut als Kandidat für das Neutrum diskutiert. Das Schwa ist ein mittlerer Zentralvokal, den viele Sprachen benutzen und den wir z. B. vom Englischen (again) und von gewissen italienisch-romanischen Sprachen wie dem Neapolitanischen kennen.</p>
<p>Die Idee ist: Das kurze Schwa steht für den Singular (ǝ) und das lange Schwa für die Pluralform (з). Für einige sind diese Laute jedoch schwierig auszusprechen, da sie im Italienischen nicht vorkommen. Der Unterschied in der Aussprache zwischen Singular und Plural ist zudem minimal. Dazu kommt noch, dass beim elektronischen Schreiben diese Symbole nicht sehr verbreitet sind.</p>
</div>
<h2>Du brauchst Hilfe beim Gendern auf Italienisch?</h2>
<div>
<p>Melde dich unverbindlich! Wir helfen dir, die passenden Formen für dein Unternehmen festzulegen. Individuelle Überlegungen sind wichtig, denn Finanzinstitute wünschen z. B. meist andere Lösungen als eine Tourismus-Organisation. Am besten fügt ihr eure festgelegten Regeln zur inklusiven Sprache dann auch in euren Tone of Voice bzw. in euren Styleguide ein. So wissen alle Teams und Abteilungen genau, wie euer Unternehmen kommuniziert. Auch dabei unterstützen wir dich!</p>
</div>
<p><p>
        <a href="/chinesisch-kurzeichen-langzeichen/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autorin<br />
</h2>
<h3>Giulia Ballandi, <br />Quality-Managerin, Italienisch-Übersetzerin</h3>
<div>In den über zehn Jahren bei Diction sind der italienischen Muttersprachlerin und Übersetzerin M. A. schon viele richtig und falsch gegenderte Formen über den Bildschirm geflimmert. Das Thema bleibt spannend!</div>
<p><span id="more-1116"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Gendern_IT_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch \u2013 wie geht das? Viele Kunden stellen uns diese Frage. In einigen Sprachen (wie Englisch) ist es relativ leicht, neutral zu schreiben, und genderneutrale Ausdr\u00fccke werden routiniert genutzt. In anderen Sprachen \u2013 und dazu geh\u00f6rt das Italienische \u2013 sieht die Sache mit dem Gendern komplizierter aus. Dennoch gibt es gute M\u00f6glichkeiten, die ich euch weiter unten gleich mal zeige.<\/strong><\/p>\n

<p><strong>Sprachliche Gleichbehandlung wurde in Italien zwar Anfang der 1980er-Jahre durch Alma Sabatini ins \u00f6ffentliche Licht ger\u00fcckt, auch in der Politik wird das Thema diskutiert, doch f\u00fcr spezifische wissenschaftliche Projekte gibt es kaum Finanzierung. Allerdings wurden in den letzten Jahren z. B. von der Accademia della Crusca einige Massnahmen umgesetzt, mit besonderem Fokus auf die Verwendung von <a href=\"https:\/\/www.rai.it\/dl\/docs\/1354527785476guida_robustelli.pdf\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">gendergerechten Berufsbezeichnungen<\/a>.<\/strong><\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Wie gendert man in Italien und in der Schweiz?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Da gibt es auf jeden Fall Unterschiede. Der deutschsprachige Teil der Schweiz ist heute die treibende Kraft f\u00fcr sprachliche Gleichbehandlung auch in den italienischsprechenden Kantonen. Ein Leitfaden f\u00fcr offizielle Texte wurde vom Bund erstmals 2003 ver\u00f6ffentlicht <a href=\"https:\/\/www.rai.it\/dl\/docs\/1354527935819guida_Egger.pdf\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">(hier die Version 2012)<\/a>, auch die Schweizer Bundeskanzlei hat einen <a href=\"https:\/\/www.bk.admin.ch\/bk\/it\/home\/documentazione\/lingue\/strumenti-per-la-redazione-e-traduzione\/linguaggio-inclusivo-di-genere.html\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Leitfaden f\u00fcr Italienisch<\/a> erstellt, nach dem sich viele Schweizer Unternehmen und Organisationen richten.<\/p>\n

<p>Generell ist Italien sprachlich und kulturell konservativer als die italienischsprachige Schweiz. Bei Schweizer Institutionen haben sich z. B. Bezeichnungen wie \u00abconsigliera federale\u00bb und \u00abcancelliera\u00bb etabliert; in Italien redet man nach wie vor eher von \u00abministro\u00bb und \u00abdirettore\u00bb \u2013 auch, wenn die Funktion von einer Frau ausge\u00fcbt wird. Auch Formulierungen wie \u00abil giudice donna\u00bb und \u00abil militare donna\u00bb sind in Italien ziemlich verbreitet. Es herrscht dort auch eine generelle Unsicherheit, selbst unter Personen, die gerne gendern und sich sprachlich auskennen \u2013 beispielsweise, wenn eine Politikerin politisch korrekt \u00abpresidenta\u00bb genannt werden m\u00f6chte, was grammatikalisch jedoch falsch ist.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":true,"show_hover_image":true,"show_hover_video":true,"show_image":true,"show_link":true,"show_meta":true,"show_title":false,"show_video":true,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Gendern_IT_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Gendern_IT_Bild_03.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Generisches Maskulinum herrscht vor","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Rein sprachlich sieht es so aus: Im Italienischen beeinflusst das grammatikalische Geschlecht alle Sprachelemente, die sich darauf beziehen (Artikel, Adjektiv, Pronomen). Das kann dazu f\u00fchren, dass die Texte schwerf\u00e4llig und lang werden, wenn man sowohl die m\u00e4nnliche als auch die weibliche Form nutzt \u2013 noch mehr als z. B. im Deutschen. Aus diesem Grund greift die Mehrheit der Schreibenden weiterhin auf das generische Maskulinum zur\u00fcck \u2013 es ist einfach sehr unkompliziert zu nutzen.<\/p>\n

<p>Immer mehr Menschen m\u00f6chten dennoch Gleichberechtigung auch sprachlich ausdr\u00fccken und Wege finden, die vom generischen Maskulinum wegf\u00fchren. Wir als \u00dcbersetzer\/-innen folgen nat\u00fcrlich deinen Anspr\u00fcchen und nutzen je nach Wunsch diverse Strategien zum Gendern oder genderneutralen Schreiben \u2013 oder eben das generische Maskulinum, falls dies gew\u00fcnscht ist.<\/p>\n

<p>Wenn man aber inklusive Sprache verwenden m\u00f6chte, was sind die M\u00f6glichkeiten auf Italienisch? <\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Gendern vs. genderneutrales Schreiben","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Zun\u00e4chst einmal: Was ist \u00fcberhaupt der Unterschied zwischen gendern und genderneutralem Schreiben? Ganz einfach: Gendern bedeutet, dass man die weibliche und die m\u00e4nnliche Form eines Wortes sichtbar macht. Die genderneutrale Sprache hingegen gibt keinen Hinweis auf ein Geschlecht, sondern nutzt Umschreibungen sowie neutrale Ausdr\u00fccke, die mit keinem Geschlecht assoziiert werden. Die genderneutrale Form schliesst also auch nicht-bin\u00e4re Menschen mit ein.<\/p>\n

<p>Auf Italienisch ist beides m\u00f6glich. Sehen wir uns also beide Optionen nacheinander an.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Wie gendert man auf Italienisch?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Da Formen mit Schr\u00e4gstrichen, Sternchen usw. im Deutschen sehr verbreitet sind, haben wir oft mit italienischen \u00dcbersetzungen zu tun, in denen eine \u00e4hnliche L\u00f6sung erw\u00fcnscht ist. Hier greifen wir meist auf Verdoppelungen und Formen mit Schr\u00e4g- und Bindestrich zur\u00fcck, beispielsweise im Fall des Wortes f\u00fcr Mitarbeiter\/-in:<\/p>\n

<ul>\n

<li>Collaboratore\/collaboratrice oder collaboratori e collaboratrici: komplette Verdoppelung<\/li>\n

<li>Collaboratore\/-trice (Einzahl) oder collaboratori\/-trici (Mehrzahl): Das ist eine gute L\u00f6sung, falls im Text keine anderen Elemente (wie Artikel, Adjektive oder Pr\u00e4positionen) vorkommen, die das Geschlecht anzeigen<\/li>\n

<li>Falls solche Elemente vorhanden sind, gibt es folgende Option: il\/la collaboratore\/-trice (Artikel) oder del\/della collaboratore\/-trice (Pr\u00e4position)<\/li>\n

<li>Falls drei oder mehr solcher Elemente im Satz vorhanden sind, setzt man wieder auf komplette Verdoppelung, nur wird es lang: I nostri bravi collaboratori\/le nostre brave collaboratrici (nicht so: I\/Le nostri\/-e bravi\/-e collaboratori\/-trici)<\/li>\n<\/ul>\n

<p>Diese Strategien werden gerne genutzt. Sie k\u00f6nnen die Lekt\u00fcre jedoch etwas schwerf\u00e4llig machen, vor allem, wenn sie sich im Text stark h\u00e4ufen. Falls du also kein Fan von Schr\u00e4g- und Bindestrichen bist, aber dennoch gendergerecht schreiben m\u00f6chtest, findest du im n\u00e4chsten Punkt gute Tipps f\u00fcr eine neutrale Ausdrucksweise.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Wie schreibt man genderneutral auf Italienisch?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Da beim genderneutralen Schreiben g\u00e4nzlich auf Gendermerkmale verzichtet wird, entstehen auch keine komplexen Verdoppelungen. Hier einige M\u00f6glichkeiten:<\/p>\n

<ul>\n

<li>Subjekt \u00e4ndern, sodass kein (gegendertes) Partizip Perfekt verwendet werden muss: Quanto sei soddisfatto del nostro servizio? \u2192 Quanto ti soddisfa il nostro servizio?<\/li>\n

<li>Synonyme f\u00fcr Verben, Substantive und Adjektive finden: Sei famoso? \u2192 Sei celebre?<\/li>\n

<li>Substantive, Pronomen und Adjektive weglassen, damit stattdessen das Verb das Subjekt definiert: Sei un traduttore? \u2192 Traduci per lavoro?<\/li>\n

<li>Die Passivform benutzen: I collaboratori devono inviare il proprio dossier entro\u2026 \u2192 Il dossier deve essere inviato entro\u2026<\/li>\n

<li>Indefinite Pronome verwenden: Coinvolgete il lettore \u2192 Coinvolgete chi legge<\/li>\n

<li>Das Wort \u00abWillkommen\u00bb ersetzen. Im Deutschen stellt das Wort kein Gender-Problem dar. Auf Italienisch m\u00fcsste man jedoch zwischen den verschiedenen Formen differenzieren (benvenuto\/benvenuta\/benvenuti\/benvenute; eine neutrale generische Form gibt es nicht). Hier verwenden wir z. B. ein Substantiv statt dem Adjektiv: Ti diamo il benvenuto\/Un caloroso benvenuto<\/li>\n

<li>Neutrale Substantive: Das Italienische bietet hier eine gute Auswahl, auch wenn sie nicht so h\u00e4ufig wie im Deutschen und stilistisch oft etwas unsch\u00f6n sind:<br \/>dottori \u2192 personale medico, \u00e9quipe medica<br \/>infermieri \u2192 personale infermieristico<br \/>professori, docenti, insegnanti \u2192 corpo docente, personale docente, corpo insegnante<br \/>collaboratori \u2192 personale<br \/>dirigenti, presidenti \u2192 dirigenza, presidenza<br \/>attori \u2192 cast<br \/>scienziati \u2192 comunit\u00e0 scientifica<\/li>\n<\/ul>\n

<p>Du siehst, es gibt hier eine ganze Reihe von M\u00f6glichkeiten. Viele unserer Kundinnen und Kunden w\u00fcnschen beispielsweise eine Kombination aus vollen Doppelformen und neutralen Ausdr\u00fccken. Wenn du dir unsicher bist, was f\u00fcr euer Unternehmen das Richtige ist, beraten wir dich gerne dazu.<\/p>\n

<p>\u00dcbrigens: Bei Diction versuchen wir f\u00fcr Italienisch schon seit jeher, neutrale Formen zu verwenden. Denn auch abgesehen von Genderneutralit\u00e4t gibt es da zum Beispiel die doppelte Sie-Form (Lei\/voi) und die verschiedenen Endungen bei den Pluralformen, die Texte oft komplex und lang machen. Es ist auf jeden Fall immer interessant, neue L\u00f6sungen zu finden und dabei gewisse Formen zu vermeiden, damit der Text lesefreundlich bleibt und gleichzeitig eine breite Leserschaft anspricht.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Was sind weitere M\u00f6glichkeiten des Genderns auf Italienisch?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Hier noch ein Blick auf die etwas exotischeren Varianten, die sich im Moment noch nicht in der breiten \u00d6ffentlichkeit durchgesetzt haben.<\/p>\n

<p><strong>Endungen auf -u<\/strong><br \/>In vielen Sprachen existieren genderneutrale Personalpronomen, wenn man sich nicht auf ein Geschlecht festlegen m\u00f6chte. Im Italienischen sind Pronomen nicht das gr\u00f6sste Problem, da man sie gut einfach weglassen kann. Was passiert aber mit den anderen Elementen?<\/p>\n

<p>Auf Italienisch gibt es schriftlich nur f\u00fcnf Vokale: a, e, i, o und u. Die ersten vier sind bereits als Endung f\u00fcr ein spezifisches Gender oder f\u00fcr Einzahl\/Mehrzahl in Verwendung. Da bleibt also nur das u \u00fcbrig. Dieses wird manchmal auch f\u00fcr genderneutrale Endungen genutzt, jedoch sind diese nicht \u00aboffiziell\u00bb.<br \/>Benvenutu, bellissimu<\/p>\n

<p>Das Problem: Zwischen Singular- und Pluralform l\u00e4sst sich hier nun nicht mehr unterscheiden \u2013 alle weiteren Vokale haben ja bereits eine feste sprachliche Funktion. Zudem wird das u in vielen Regionen fast wie ein o ausgesprochen: Es wirkt also \u00abm\u00e4nnlich\u00bb.<\/p>\n

<p><strong>Weitere alternative Endungen<\/strong><br \/>Ebenfalls zur Diskussion stehen Endungen mit Asterisk, @-Symbol, Bindestrich usw.<br \/>Benvenut*, bellissim*; Benvenut@, bellissim@; Benvenut-, bellissim-; Benvenut, bellissim<br \/>Eine neutrale Endung ist auch mit -x und -y m\u00f6glich: Benvenuty, bellissimy<br \/>All diese Formen sind sehr informell. Auch hier kann jedoch nicht zwischen Singular und Plural unterschieden werden, und die W\u00f6rter sind schwer bis unm\u00f6glich auszusprechen. Vor allem in lockerem, kurzlebigem Content, etwa in den sozialen Medien, k\u00f6nnten die Formen jedoch eine Option sein (zumal die Texte ja normalerweise nicht vorgelesen werden und man die W\u00f6rter also nicht laut aussprechen muss). Nat\u00fcrlich auch, wenn man explizit Texte f\u00fcr eine nicht-bin\u00e4re Leserschaft schreiben m\u00f6chte. Offiziell oder viel genutzt sind diese Formen jedoch nicht.<\/p>\n

<p><\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Schwa: Ein Kandidat f\u00fcr das Neutrum?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Auch interessant: Obwohl es erst seit 2020 Teil der politischen Debatte ist, wird schon l\u00e4nger \u00fcber den Schwa-Laut als Kandidat f\u00fcr das Neutrum diskutiert. Das Schwa ist ein mittlerer Zentralvokal, den viele Sprachen benutzen und den wir z. B. vom Englischen (again) und von gewissen italienisch-romanischen Sprachen wie dem Neapolitanischen kennen.<\/p>\n

<p>Die Idee ist: Das kurze Schwa steht f\u00fcr den Singular (\u01dd) und das lange Schwa f\u00fcr die Pluralform (\u0437). F\u00fcr einige sind diese Laute jedoch schwierig auszusprechen, da sie im Italienischen nicht vorkommen. Der Unterschied in der Aussprache zwischen Singular und Plural ist zudem minimal. Dazu kommt noch, dass beim elektronischen Schreiben diese Symbole nicht sehr verbreitet sind.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Du brauchst Hilfe beim Gendern auf Italienisch?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Melde dich unverbindlich! Wir helfen dir, die passenden Formen f\u00fcr dein Unternehmen festzulegen. Individuelle \u00dcberlegungen sind wichtig, denn Finanzinstitute w\u00fcnschen z. B. meist andere L\u00f6sungen als eine Tourismus-Organisation. Am besten f\u00fcgt ihr eure festgelegten Regeln zur inklusiven Sprache dann auch in euren Tone of Voice bzw. in euren Styleguide ein. So wissen alle Teams und Abteilungen genau, wie euer Unternehmen kommuniziert. Auch dabei unterst\u00fctzen wir dich!<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"chinesisch-kurzeichen-langzeichen\/"},"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}}]},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}],"name":"L01_Links_Blogbeitrag"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autorin\n","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Giulia Ballandi, <br \/>Quality-Managerin, Italienisch-\u00dcbersetzerin","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"In den \u00fcber zehn Jahren bei Diction sind der italienischen Muttersprachlerin und \u00dcbersetzerin M. A. schon viele richtig und falsch gegenderte Formen \u00fcber den Bildschirm geflimmert. Das Thema bleibt spannend!","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/gendern-und-genderneutral-schreiben-auf-italienisch/">Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie geht Gendern auf Französisch?</title>
		<link>https://www.diction.ch/gendern-auf-franzosisch-ein-ziel-viele-wege/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christine.Fassbender]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2025 11:02:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=1111</guid>

					<description><![CDATA[<p>Ein Ziel, viele Wege! Keine Sorge, Gendern auf Französisch ist gar nicht so kompliziert, wie man denken könnte. Aber ja, es gibt viele Möglichkeiten. Lange Zeit war das generische Maskulinum die Regel, und die weibliche Form wurde – wenn es nicht explizit nur um Frauen ging – gar nicht verwendet. Heutzutage ist das inklusive Schreiben in vielen Sprachen aber normal geworden, und auch im Französischen erwarten es viele Leserinnen und Leser.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/gendern-auf-franzosisch-ein-ziel-viele-wege/">Wie geht Gendern auf Französisch?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Gendern_FR_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Wie geht Gendern auf Französisch? </h1>
<div>
<p><strong>Ein Ziel, viele Wege! Keine Sorge, Gendern auf Französisch ist gar nicht so kompliziert, wie man denken könnte. Aber ja, es gibt viele Möglichkeiten. Lange Zeit war das generische Maskulinum die Regel, und die weibliche Form wurde – wenn es nicht explizit nur um Frauen ging – gar nicht verwendet. Heutzutage ist das inklusive Schreiben in vielen Sprachen aber normal geworden, und auch im Französischen erwarten es viele Leserinnen und Leser.</strong></p>
<p><strong>Dennoch, die maskulin-freundliche Grammatik an sich bleibt ja gleich: Es gilt weiterhin die Regel «le masculin l’emporte sur le féminin». Das bedeutet konkret: Wenn sich in einem Satz ein Adjektiv oder ein Partizip auf eine Gruppe bezieht, die aus männlichen und weiblichen Nomina besteht, wird das Adjektiv bzw. Partizip mit der Endung des Maskulinums angeglichen. Ob man das fair findet – viele Frauen (und Männer!) tun das nicht. Doch es bleibt die Regel.</strong></p>
</div>
<h2>Modeerscheinung oder nachhaltiger Wunsch?</h2>
<div>
<p>In den letzten Jahren hat das Gendern immer mehr an Bedeutung gewonnen. Dies hängt auch mit den feministischen Bewegungen zusammen, die sich dafür verstärkt einsetzen. Warum sollte eine Frau, die eine Stadt leitet, mit «Madame le maire» und nicht mit «Madame la maire», also mit weiblichem Artikel angesprochen werden? Das ist nur ein Beispiel für die gendergerechte Sprache auf Französisch, an die wir uns alle mehr und mehr gewöhnen. In der Westschweiz halten sich bereits viele Unternehmen und Organisationen an die <a href="https://www.bk.admin.ch/bk/fr/home/documentation/langues/aides-redaction-et-traduction/guide-pour-un-usage-inclusif.html" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Regeln zur inklusiven Sprache</a>, wie sie von der Bundeskanzlei empfohlen werden. Für mich ist das Gendern also alles andere als eine Modeerscheinung, sondern wird vielmehr irgendwann die Regel sein.</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Gendern_FR_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Gendern_FR_Bild_03.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Gendern auf Französisch – Wie geht das?</h2>
<div>
<p>In meiner täglichen Arbeit setze ich mich intensiv mit der Thematik auseinander und habe auch bereits Weiterbildungen im Team darüber gehalten. Was sind nun die besten Optionen für das Gendern auf Französisch? Hier einige beliebte Optionen:</p>
<ol>
<li>Lange Zeit wurde die Klammer verwendet. Hier ein Beispiel: «les collaborateurs(trices)». Mittlerweile steht diese Lösung nicht mehr an erster Stelle, weil die Klammer abwertend erscheinen kann.</li>
<li>Als Alternative zur Klammer gibt es den Schrägstrich. Wie hier in diesem Satz: «Les traducteurs/trices ont une véritable passion pour les langues.»</li>
<li>Diese Variante lässt sich auch mit einem Bindestrich schreiben: «Les habitants/-tes du village se mobilisent.»</li>
<li>Drei Möglichkeiten sind aber nicht genug. Auch der point médian ist sehr beliebt. Dies ergibt dann folgenden Satz: «Bonjour à tou·te·s, soyez les bienvenu·e·s, nous remercions chaleureusement les intervenant·e·s de la réunion d’hier, merci à eux·elles.» Viele haben anfangs Mühe mit dieser Schreibweise, aber man gewöhnt sich immer mehr daran, je öfter man sie sieht – und viele unsere Kundinnen und Kunden nutzen diese Methode sehr gerne.</li>
<li>Statt dem zentrierten Punkt kann man auch einen point bas benutzen. Das sieht dann so aus: «Beaucoup d’adolescent.e.s ne sont pas conscient.e.s du temps qu’ils.elles passent sur leurs écrans.» Auch diese Form wird von unseren Auftraggebenden inzwischen häufig verlangt.</li>
<li>Dazu kommt noch die geschlechtsneutrale Formulierung. In diesem Fall werden Wörter ausgewählt, die sowohl für Frauen als auch für Männer passen. Der Begriff «spécialiste» ist zum Beispiel geschlechtsneutral und kann ganz gut für «professionnel, professionnelle» verwendet werden. Der Vorteil bei neutralen Formen ist, dass sie leicht und natürlich lesbar sind und non-binäre Personen einschliessen. Fast alle Unternehmen, für die wir auf Französisch arbeiten, möchten diese Variante zumindest als Teil ihrer Genderstrategie.</li>
<li>Ebenso gibt es natürlich die Möglichkeit, beide Vollformen zu benutzen: «Les autrices et les auteurs de romans rêvent de participer à ce salon.» Auch diese Methode ist gängig und beliebt.</li>
</ol>
<p>Ja, es ist erstaunlich, wie viele Optionen es beim Gendern auf Französisch gibt. Auch in der Umsetzung kann man verschiedene Schreibweisen feststellen. Ich denke hier an den point médian. Da findet sich sowohl die Schreibweise «serein·e·s» als auch die Form «serein·es». Und vielleicht wird es in Zukunft noch weitere Ansätze für die gendergerechte Sprache geben.</p>
</div>
<h2>Wie sollte unser Unternehmen auf Französisch gendern?</h2>
<div>
<p>Am wichtigsten ist Einheitlichkeit. Am besten entscheidet man sich und hält die Regel dann fest. Denn eine ganz «offizielle» Empfehlung existiert nicht in Frankreich, und für die Westschweiz gibt es unterschiedliche Quellen (besonders jedoch die oben verlinkten Guidelines der Bundeskanzlei).</p>
<p>Umso wichtiger ist es, dass ihr euch intern auf eine Option einigt: Gendern ja oder nein – und wenn ja, wie. Diese Entscheidung solltet ihr in eurem <a href="/styleguide/" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Styleguide</a> sowie auch, falls vorhanden, in der französischsprachigen Version eurer Corporate Language festhalten – also im <a href="/tone-of-voice/" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Tone of Voice</a> oder in den Brand-Guidelines. So bleiben eure Texte immer einheitlich – und eure Textschaffenden sowie Übersetzer/-innen wissen stets Bescheid.</p>
<p>Falls du Unterstützung bei der Entscheidung benötigst, sind wir gerne für dich da! Unser Language-Consulting-Team hat viel Erfahrung in der Beratung zur inklusiven Sprache auch für Französisch. Wir finden auf jeden Fall die perfekte Kombi von Gender-Optionen, die genau zu eurem Unternehmen und zu eurer Zielgruppe passt.</p>
</div>
<p><p>
        <a href="/gendern-und-genderneutral-schreiben-auf-italienisch/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autorin</h2>
<h3>Natacha Szkudlarek, <br />Quality Management, Französisch-Übersetzerin</h3>
<div>Als französische Muttersprachlerin, Diplom-Übersetzerin und langjährige Diction-Sprachkünstlerin verfolgt sie das Thema inklusive Sprache gespannt weiter – und bringt eure genderneutralen Texte immer auf den … point.</div>
<p><span id="more-1111"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Gendern_FR_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Wie geht Gendern auf Franz\u00f6sisch? ","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Ein Ziel, viele Wege! Keine Sorge, Gendern auf Franz\u00f6sisch ist gar nicht so kompliziert, wie man denken k\u00f6nnte. Aber ja, es gibt viele M\u00f6glichkeiten. Lange Zeit war das generische Maskulinum die Regel, und die weibliche Form wurde \u2013 wenn es nicht explizit nur um Frauen ging \u2013 gar nicht verwendet. Heutzutage ist das inklusive Schreiben in vielen Sprachen aber normal geworden, und auch im Franz\u00f6sischen erwarten es viele Leserinnen und Leser.<\/strong><\/p>\n

<p><strong>Dennoch, die maskulin-freundliche Grammatik an sich bleibt ja gleich: Es gilt weiterhin die Regel \u00able masculin l\u2019emporte sur le f\u00e9minin\u00bb. Das bedeutet konkret: Wenn sich in einem Satz ein Adjektiv oder ein Partizip auf eine Gruppe bezieht, die aus m\u00e4nnlichen und weiblichen Nomina besteht, wird das Adjektiv bzw. Partizip mit der Endung des Maskulinums angeglichen. Ob man das fair findet \u2013 viele Frauen (und M\u00e4nner!) tun das nicht. Doch es bleibt die Regel.<\/strong><\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Modeerscheinung oder nachhaltiger Wunsch?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>In den letzten Jahren hat das Gendern immer mehr an Bedeutung gewonnen. Dies h\u00e4ngt auch mit den feministischen Bewegungen zusammen, die sich daf\u00fcr verst\u00e4rkt einsetzen. Warum sollte eine Frau, die eine Stadt leitet, mit \u00abMadame le maire\u00bb und nicht mit \u00abMadame la maire\u00bb, also mit weiblichem Artikel angesprochen werden? Das ist nur ein Beispiel f\u00fcr die gendergerechte Sprache auf Franz\u00f6sisch, an die wir uns alle mehr und mehr gew\u00f6hnen. In der Westschweiz halten sich bereits viele Unternehmen und Organisationen an die <a href=\"https:\/\/www.bk.admin.ch\/bk\/fr\/home\/documentation\/langues\/aides-redaction-et-traduction\/guide-pour-un-usage-inclusif.html\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Regeln zur inklusiven Sprache<\/a>, wie sie von der Bundeskanzlei empfohlen werden. F\u00fcr mich ist das Gendern also alles andere als eine Modeerscheinung, sondern wird vielmehr irgendwann die Regel sein.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":true,"show_hover_image":true,"show_hover_video":true,"show_image":true,"show_link":true,"show_meta":true,"show_title":false,"show_video":true,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Gendern_FR_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Gendern_FR_Bild_03.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Gendern auf Franz\u00f6sisch \u2013 Wie geht das?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>In meiner t\u00e4glichen Arbeit setze ich mich intensiv mit der Thematik auseinander und habe auch bereits Weiterbildungen im Team dar\u00fcber gehalten. Was sind nun die besten Optionen f\u00fcr das Gendern auf Franz\u00f6sisch? Hier einige beliebte Optionen:<\/p>\n

<ol>\n

<li>Lange Zeit wurde die Klammer verwendet. Hier ein Beispiel: \u00ables collaborateurs(trices)\u00bb. Mittlerweile steht diese L\u00f6sung nicht mehr an erster Stelle, weil die Klammer abwertend erscheinen kann.<\/li>\n

<li>Als Alternative zur Klammer gibt es den Schr\u00e4gstrich. Wie hier in diesem Satz: \u00abLes traducteurs\/trices ont une v\u00e9ritable passion pour les langues.\u00bb<\/li>\n

<li>Diese Variante l\u00e4sst sich auch mit einem Bindestrich schreiben: \u00abLes habitants\/-tes du village se mobilisent.\u00bb<\/li>\n

<li>Drei M\u00f6glichkeiten sind aber nicht genug. Auch der point m\u00e9dian ist sehr beliebt. Dies ergibt dann folgenden Satz: \u00abBonjour \u00e0 tou\u00b7te\u00b7s, soyez les bienvenu\u00b7e\u00b7s, nous remercions chaleureusement les intervenant\u00b7e\u00b7s de la r\u00e9union d\u2019hier, merci \u00e0 eux\u00b7elles.\u00bb Viele haben anfangs M\u00fche mit dieser Schreibweise, aber man gew\u00f6hnt sich immer mehr daran, je \u00f6fter man sie sieht \u2013 und viele unsere Kundinnen und Kunden nutzen diese Methode sehr gerne.<\/li>\n

<li>Statt dem zentrierten Punkt kann man auch einen point bas benutzen. Das sieht dann so aus: \u00abBeaucoup d\u2019adolescent.e.s ne sont pas conscient.e.s du temps qu\u2019ils.elles passent sur leurs \u00e9crans.\u00bb Auch diese Form wird von unseren Auftraggebenden inzwischen h\u00e4ufig verlangt.<\/li>\n

<li>Dazu kommt noch die geschlechtsneutrale Formulierung. In diesem Fall werden W\u00f6rter ausgew\u00e4hlt, die sowohl f\u00fcr Frauen als auch f\u00fcr M\u00e4nner passen. Der Begriff \u00absp\u00e9cialiste\u00bb ist zum Beispiel geschlechtsneutral und kann ganz gut f\u00fcr \u00abprofessionnel, professionnelle\u00bb verwendet werden. Der Vorteil bei neutralen Formen ist, dass sie leicht und nat\u00fcrlich lesbar sind und non-bin\u00e4re Personen einschliessen. Fast alle Unternehmen, f\u00fcr die wir auf Franz\u00f6sisch arbeiten, m\u00f6chten diese Variante zumindest als Teil ihrer Genderstrategie.<\/li>\n

<li>Ebenso gibt es nat\u00fcrlich die M\u00f6glichkeit, beide Vollformen zu benutzen: \u00abLes autrices et les auteurs de romans r\u00eavent de participer \u00e0 ce salon.\u00bb Auch diese Methode ist g\u00e4ngig und beliebt.<\/li>\n<\/ol>\n

<p>Ja, es ist erstaunlich, wie viele Optionen es beim Gendern auf Franz\u00f6sisch gibt. Auch in der Umsetzung kann man verschiedene Schreibweisen feststellen. Ich denke hier an den point m\u00e9dian. Da findet sich sowohl die Schreibweise \u00abserein\u00b7e\u00b7s\u00bb als auch die Form \u00abserein\u00b7es\u00bb. Und vielleicht wird es in Zukunft noch weitere Ans\u00e4tze f\u00fcr die gendergerechte Sprache geben.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Wie sollte unser Unternehmen auf Franz\u00f6sisch gendern?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Am wichtigsten ist Einheitlichkeit. Am besten entscheidet man sich und h\u00e4lt die Regel dann fest. Denn eine ganz \u00aboffizielle\u00bb Empfehlung existiert nicht in Frankreich, und f\u00fcr die Westschweiz gibt es unterschiedliche Quellen (besonders jedoch die oben verlinkten Guidelines der Bundeskanzlei).<\/p>\n

<p>Umso wichtiger ist es, dass ihr euch intern auf eine Option einigt: Gendern ja oder nein \u2013 und wenn ja, wie. Diese Entscheidung solltet ihr in eurem <a href=\"styleguide\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Styleguide<\/a> sowie auch, falls vorhanden, in der franz\u00f6sischsprachigen Version eurer Corporate Language festhalten \u2013 also im <a href=\"tone-of-voice\/\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Tone of Voice<\/a> oder in den Brand-Guidelines. So bleiben eure Texte immer einheitlich \u2013 und eure Textschaffenden sowie \u00dcbersetzer\/-innen wissen stets Bescheid.<\/p>\n

<p>Falls du Unterst\u00fctzung bei der Entscheidung ben\u00f6tigst, sind wir gerne f\u00fcr dich da! Unser Language-Consulting-Team hat viel Erfahrung in der Beratung zur inklusiven Sprache auch f\u00fcr Franz\u00f6sisch. Wir finden auf jeden Fall die perfekte Kombi von Gender-Optionen, die genau zu eurem Unternehmen und zu eurer Zielgruppe passt.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"gendern-und-genderneutral-schreiben-auf-italienisch\/"},"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}}]},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}],"name":"L01_Links_Blogbeitrag"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autorin","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Natacha Szkudlarek, <br \/>Quality Management, Franz\u00f6sisch-\u00dcbersetzerin","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"Als franz\u00f6sische Muttersprachlerin, Diplom-\u00dcbersetzerin und langj\u00e4hrige Diction-Sprachk\u00fcnstlerin verfolgt sie das Thema inklusive Sprache gespannt weiter \u2013 und bringt eure genderneutralen Texte immer auf den \u2026 point.","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/gendern-auf-franzosisch-ein-ziel-viele-wege/">Wie geht Gendern auf Französisch?</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Genderneutrale Sprache</title>
		<link>https://www.diction.ch/genderneutrale-sprache/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Sep 2025 14:19:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://great-villani.92-205-165-115.plesk.page/?p=539</guid>

					<description><![CDATA[<p>Viele Menschen, Unternehmen und Organisationen möchten sich inklusiver ausdrücken, um zu zeigen, dass sie jede Person, egal, wie diese sich identifiziert, mit ihren Texten ansprechen und willkommen heissen. Daher ist genderneutrale Sprache nicht unbedingt das gleiche wie geschlechtergerechte Sprache, sondern betont idealerweise weder die weibliche noch die männliche Form.<br />
Geschlechtergerechte Sprache nutzt häufig Gendersternchen, Schrägstriche, Paarnennungen usw., um immer möglichst beide Geschlechter zu inkludieren.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/genderneutrale-sprache/">Genderneutrale Sprache</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Gendern_Bild_01.jpg" alt=""></p>
<h1>Genderneutrale Sprache: Wie geht das?</h1>
<div>
<p><strong>Viele Menschen, Unternehmen und Organisationen möchten sich inklusiver ausdrücken, um zu zeigen, dass sie jede Person, egal, wie diese sich identifiziert, mit ihren Texten ansprechen und willkommen heissen. Daher ist genderneutrale Sprache nicht unbedingt das gleiche wie geschlechtergerechte Sprache, sondern betont idealerweise weder die weibliche noch die männliche Form.</strong><br /><strong>Geschlechtergerechte Sprache nutzt häufig Gendersternchen, Schrägstriche, Paarnennungen usw., um immer möglichst beide Geschlechter zu inkludieren. </strong></p>
<p><strong>Genderneutrale Sprache kann dies auch tun, setzt aber eher auf völlig neutrale Umschreibungen, da man damit auch non-binäre Personen einschliesst. Insofern kann genderneutral schreiben sogar natürlicher und flüssiger klingen – und ist vielleicht die Lösung für dich, wenn du mit Sternchen und Co deine Probleme hast.</strong></p>
</div>
<h2>Was bedeutet genderneutrale Sprache?</h2>
<div>
<p>Die gute alte Zeit? Früher galt im Deutschen das generische Maskulinum quasi als genderneutral, da «alle mitgemeint» waren bei Aussagen wie «Als Arzt muss man sich für jeden Patienten Zeit nehmen». Heute wird das generische Maskulinum kontrovers gesehen, vor allem, wenn wir über hypothetische Personen oder allgemein über Menschen sprechen oder wenn ganz klar ist, dass viele Frauen zu einer Gruppe gehören («Die Lehrer freuen sich schon aufs nächste Schuljahr.»). Auch ist erwiesen, dass die meisten Menschen bei der Nennung der maskulinen Form, selbst wenn Frauen mitgemeint wären, zunächst einmal das Bild einer männlichen Person vor Augen haben. Etwa, wenn gefragt wird: «Wer ist dein Lieblingsmusiker?»</p>
<p>Das generische Maskulinum eignet sich also nicht dazu, «alle mitzumeinen». Natürlich ist genderneutrale Sprache auch nicht immer nötig, vor allem, wenn es um konkrete Personen geht, die sich klar als männlich oder weiblich einordnen. In allen allgemeinen, unklaren oder gemischten Situationen setzt man jedoch am besten Ausdrücke ein, bei denen gar kein Genderbedarf besteht.</p>
</div>
<ul>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Gendern_Bild_02.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_03</h3>
</li>
<li>
<p>        <img decoding="async" src="/wp-content/uploads/2025/12/diction_Gendern_Bild_03.jpg" alt=""></p>
<h3>07_01_diction_Blogbeitrag_02</h3>
</li>
</ul>
<h2>Wie zeigt sich Gender in der Sprache?</h2>
<div>
<p>Die meisten Sprachen markieren das Genus einer Person (oder eines Gegenstands) auf irgendeine Weise – zum Beispiel in Artikeln, Pronomen, Adjektiven, Zahlenwörtern.</p>
<p>Dabei unterscheiden wir zwischen grammatikalischem Geschlecht (der Mond auf Deutsch ist beispielsweise männlich, auf Französisch hingegen weiblich) und natürlichem Geschlecht (bei Personen oder Tieren). Manche Sprachen wie Englisch nutzen Pronomen für das natürliche Geschlecht (he, she), jedoch keine Substantivgenera (Artikel – the). Viele andere Sprachen nutzen wie das Deutsche zwei oder drei Substantivgenera, meist Maskulinum, Femininum, evtl. Neutrum. In den skandinavischen Sprachen sind es Utrum und Neutrum.</p>
<p>Viele Sprachen verändern auch Adjektive oder Zahlenwörter, je nachdem, welches grammatikalische und/oder natürliche Geschlecht ein Substantiv oder ein Pronomen mitbringt. Auf Deutsch wären dies beispielsweise Adjektivendungen: «Die erfahrene Übersetzerin erklärt dem interessierten Kunden das Sprachproblem.»</p>
<p>So viel also zu verschiedenen Genusmarkern, die in der Sprache auftreten können. Welche Möglichkeiten gibt es nun für genderneutrales Schreiben? Hier findest du Tipps!</p>
</div>
<h2>8 Tipps für genderneutrale Formulierungen</h2>
<div>
<p>Zunächst gilt es, Sensitivität zu entwickeln: Versuche beim Schreiben und Lesen ein Gefühl dafür zu bekommen, ob Sprache gegendert ist. Genderneutral schreiben – man muss sich erst angewöhnen, darauf zu achten. Und dann helfen dir diese Tipps bestimmt, einen guten Weg für dich selbst oder für dein Unternehmen zu finden:</p>
<ul>
<li><strong>Partizipien im Plural:</strong> Das Partizip I ist ein guter Weg, Gender zu neutralisieren. Bekanntestes Beispiel sind hier: die Studierenden. Auch beliebt: die Teilnehmenden, die Mitarbeitenden, die Lernenden. Ebenso begegnen uns Formen des Partizips II: die Abgeordneten, die Gewählten, die Geflüchteten, die Versicherten. Bei beiden Partizip-Formen wichtig: Genderneutral sind sie nur in den Pluralformen!</li>
<li><strong>Gruppenbezeichnungen:</strong> Hier gibt es viele Bezeichnungen, die sich von den Einzelpersonen entfernen und Genderneutralität ganz natürlich erreichen: Gäste, Bevölkerung, Profis, Publikum, Geschäftsleitung, Sales, Zielgruppe, Fans, Team und viele mehr.</li>
<li><strong>Direkte Ansprache:</strong> Schreibe in deinen Texten doch öfter mal: «Für Sie setzen wir auf modernste Technologien.» statt «Für unsere Kunden setzen wir auf …» Klingt aktiv und neutral zugleich.</li>
<li><strong>Ersatzformulierungen:</strong> Oft gibt es Synonyme oder Ersatzbegriffe, die ohne Geschlechtsbezug auskommen: Trottoir statt Bürgersteig, Zigarettenpause statt Raucherpause. Die klingen doch eigentlich ganz ungekünstelt, oder? Auch so geht genderneutral schreiben.</li>
<li><strong>Suffixe:</strong> Nutze statt Personenbezeichnungen Begriffe mit Suffixen, die keinen Rückschluss auf das Geschlecht zulassen, wie -schaft, -kraft, -ung, -heit, -ei usw. Beispiele sind: Polizei, Lehrkräfte, Arbeitskraft, Belegschaft, Marketingleitung, Pflegeleitung, Assistenz.</li>
<li><strong>Umschreibungen:</strong> Hier geht es entweder um Begriffe oder um Satzumschreibungen, mit denen sich Gender-Nennung vermeiden lässt. Bei Einzelworten beispielsweise: Fachleute/Fachperson, Wanderfans, Musikfreaks, Sprachnerds, Marketingprofis … Andernfalls umschreibt man eine Person einfach mit ihrer Kompetenz: «Dank unserer Expertise …» (statt «Dank unserer Experten …»).</li>
<li><strong>Fiktive Personen:</strong> Wenn du Vorgänge oder Regeln beschreibst, bring doch auch mal Storys mit fiktiven Personen ins Spiel. Hierbei ist Gendern okay, da es sich ja um konkrete Personen handelt: «Herr Müller hat sich in den Ferien das Bein gebrochen. Er ruft in unserem Versicherungscenter an, und Frau Meier, seine Ansprechpartnerin, erklärt ihm …» Bei den fiktiven Personen lohnt es sich, Stereotypen zu vermeiden (der Chef ist immer der Mann, die Erzieherin immer die Frau, der Hilfsarbeiter immer Ausländer …).</li>
<li><strong>Neutrale Pronomen:</strong> In den meisten Sprachen existieren mittlerweile Personalpronomen, welche von nicht-binären Menschen genutzt werden oder auch, wenn einfach nicht klar ist, um wen es geht. Auf Englisch sehr eingebürgert ist das they (statt he und she). Schwedisch hat vor einiger Zeit ein drittes Personalpronomen eingeführt: hen (statt hon und han). Auf Deutsch gibt es verschiedene Optionen, etwa xier (mit den Ableitungen xies = Genitiv, xiem = Dativ, xien = Akkusativ). Noch sieht man diese Optionen nicht so häufig, aber es ist doch schön, wenn man sie kennt. Und hier noch ein ganz einfaches neutrales Pronomen: Wie wäre es mit «Alle sind eingeladen!» statt «Jeder ist eingeladen!»</li>
</ul>
<p>Übrigens hat die Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW) auch einen richtig guten <a href="https://gpmpublic.zhaw.ch/GPMDocProdDPublic/Vorgabedokumente_ZHAW/Z_MB_Sprachleitfaden_ZHAW.pdf" target="_blank" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Leitfaden</a> zum gendergerechten Schreiben publiziert, der sehr hilfreiche Beispiele beinhaltet. Für alle, die sich hier eine Routine aneignen möchten, wärmstens zu empfehlen.</p>
</div>
<h2>Was sind die Vorteile einer inklusiven Sprache?</h2>
<div>
<p>Fazit: Die Vorteile einer (möglichst – es geht wohl nicht immer und überall) genderneutralen Sprache liegen auf der Hand: Sie ist sehr inklusiv und berücksichtigt – anders als Gendersternchen und Co – mehr als zwei bzw. überhaupt keine Geschlechter. So fühlen sich wirklich alle Personen angesprochen, die deine Texte lesen. Zudem ist sie im Grunde nicht kompliziert und viel lesefreundlicher als die Variante, bei der männliche und weibliche Formen zusammen genannt werden. Insofern tust du auch Menschen mit Leseschwäche oder mit nicht deutscher Muttersprache einen Gefallen.</p>
<p>Leg deine unternehmensinternen Regeln zum Gendern oder zur genderneutralen Sprache am besten direkt in eurem <a href="https://www.diction.ch/so-arbeiten-wir/plan/tone-of-voice/" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Tone of Voice</a> bzw. in eurem <a href="https://www.diction.ch/so-arbeiten-wir/plan/styleguide/" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">Styleguide</a> fest, dann wissen alle Schreibenden, was zu tun ist. Gerne helfen wir dir dabei. Unser bekanntes Drei-Phasen-Konzept «Plan. Create. Automate» sorgt ja im ersten Schritt «Plan» dafür, dass wichtige Schreibregeln und die Corporate Language vor der Texterstellung feststehen. Das gilt natürlich auch fürs Gendern. Falls wir dich also zum Thema genderneutrale Sprache oder <a href="https://www.diction.ch/so-arbeiten-wir/create/inklusive-sprache/" style="text-decoration: underline;" rel="noopener">inklusive Sprache</a> beraten dürfen, ruf uns gerne an!</p>
</div>
<p><p>
        <a href="/gendern-auf-franzosisch-ein-ziel-viele-wege/">Nächste News</a>
    </p>
</p>
<p><p>
        <a href="/blog/">Zurück zur Übersicht</a>
    </p>
</p>
<h2>Autorin<br />
</h2>
<h3>Elisabeth Rettelbach,<br />   Language-Consulting-Managerin und Texterin </h3>
<div>(Gender-)Sternchen sehen ist ihre Spezialität, möglichst flüssige neutrale Formulierungen für Texte finden ihre Challenge. Egal, ob sie selbst schreibt oder Unternehmen bei der Nutzung von inklusiver Sprache berät. </div>
<p><span id="more-539"></span><br />
<!-- {"type":"layout","children":[{"type":"section","props":{"css":".el-section {\npadding-top:0px !important;\n}\n\n\n@media only screen and (max-width: 1150px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}\n\n@media only screen and (max-width: 950px) {\n    .el-section {\n    padding-bottom:0px !important;\n    }\n}","header_transparent":false,"image_effect":"fixed","image_position":"center-center","image_size":"cover","media_overlay":"rgba(0, 0, 0, 0.49)","padding_remove_bottom":true,"padding_remove_top":true,"style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","props":{"margin_remove_top":false},"children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m","vertical_align":"middle"},"children":[{"type":"image","props":{"css":".el-element {\npadding-top:0px !important;\n}","image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Gendern_Bild_01.jpg","image_svg_color":"emphasis","margin":"default","margin_remove_top":true}}]}]}],"name":"Header-Text-Image"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"block_align":"center","content":"Genderneutrale Sprache: Wie geht das?","css":".el-element {\n    font-size:32px;\n}\n\n@media only screen and (max-width: 670px) {\n  .el-element {\n    font-size:25px;\n}\n}","margin_remove_top":true,"maxwidth":"xlarge","text_align":"center","title_element":"h1"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p><strong>Viele Menschen, Unternehmen und Organisationen m\u00f6chten sich inklusiver ausdr\u00fccken, um zu zeigen, dass sie jede Person, egal, wie diese sich identifiziert, mit ihren Texten ansprechen und willkommen heissen. Daher ist genderneutrale Sprache nicht unbedingt das gleiche wie geschlechtergerechte Sprache, sondern betont idealerweise weder die weibliche noch die m\u00e4nnliche Form.<\/strong><br \/><strong>Geschlechtergerechte Sprache nutzt h\u00e4ufig Gendersternchen, Schr\u00e4gstriche, Paarnennungen usw., um immer m\u00f6glichst beide Geschlechter zu inkludieren. <\/strong><\/p>\n

<p><strong>Genderneutrale Sprache kann dies auch tun, setzt aber eher auf v\u00f6llig neutrale Umschreibungen, da man damit auch non-bin\u00e4re Personen einschliesst. Insofern kann genderneutral schreiben sogar nat\u00fcrlicher und fl\u00fcssiger klingen \u2013 und ist vielleicht die L\u00f6sung f\u00fcr dich, wenn du mit Sternchen und Co deine Probleme hast.<\/strong><\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Was bedeutet genderneutrale Sprache?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Die gute alte Zeit? Fr\u00fcher galt im Deutschen das generische Maskulinum quasi als genderneutral, da \u00aballe mitgemeint\u00bb waren bei Aussagen wie \u00abAls Arzt muss man sich f\u00fcr jeden Patienten Zeit nehmen\u00bb. Heute wird das generische Maskulinum kontrovers gesehen, vor allem, wenn wir \u00fcber hypothetische Personen oder allgemein \u00fcber Menschen sprechen oder wenn ganz klar ist, dass viele Frauen zu einer Gruppe geh\u00f6ren (\u00abDie Lehrer freuen sich schon aufs n\u00e4chste Schuljahr.\u00bb). Auch ist erwiesen, dass die meisten Menschen bei der Nennung der maskulinen Form, selbst wenn Frauen mitgemeint w\u00e4ren, zun\u00e4chst einmal das Bild einer m\u00e4nnlichen Person vor Augen haben. Etwa, wenn gefragt wird: \u00abWer ist dein Lieblingsmusiker?\u00bb<\/p>\n

<p>Das generische Maskulinum eignet sich also nicht dazu, \u00aballe mitzumeinen\u00bb. Nat\u00fcrlich ist genderneutrale Sprache auch nicht immer n\u00f6tig, vor allem, wenn es um konkrete Personen geht, die sich klar als m\u00e4nnlich oder weiblich einordnen. In allen allgemeinen, unklaren oder gemischten Situationen setzt man jedoch am besten Ausdr\u00fccke ein, bei denen gar kein Genderbedarf besteht.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"grid","props":{"content_column_breakpoint":"m","filter_align":"left","filter_all":true,"filter_grid_breakpoint":"m","filter_grid_width":"auto","filter_position":"top","filter_style":"tab","grid_default":"1","grid_medium":"2","icon_width":80,"image_align":"top","image_grid_breakpoint":"m","image_grid_width":"1-2","image_svg_color":"emphasis","item_animation":true,"lightbox_bg_close":true,"link_style":"default","link_text":"Read more","margin":"default","meta_align":"below-title","meta_element":"div","meta_style":"text-meta","show_content":true,"show_hover_image":true,"show_hover_video":true,"show_image":true,"show_link":true,"show_meta":true,"show_title":false,"show_video":true,"title_align":"top","title_element":"h3","title_grid_breakpoint":"m","title_grid_width":"1-2","title_hover_style":"reset"},"children":[{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Gendern_Bild_02.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_03"}},{"type":"grid_item","props":{"image":"wp-content\/uploads\/2025\/12\/diction_Gendern_Bild_03.jpg","title":"07_01_diction_Blogbeitrag_02"}}]}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Wie zeigt sich Gender in der Sprache?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Die meisten Sprachen markieren das Genus einer Person (oder eines Gegenstands) auf irgendeine Weise \u2013 zum Beispiel in Artikeln, Pronomen, Adjektiven, Zahlenw\u00f6rtern.<\/p>\n

<p>Dabei unterscheiden wir zwischen grammatikalischem Geschlecht (der Mond auf Deutsch ist beispielsweise m\u00e4nnlich, auf Franz\u00f6sisch hingegen weiblich) und nat\u00fcrlichem Geschlecht (bei Personen oder Tieren). Manche Sprachen wie Englisch nutzen Pronomen f\u00fcr das nat\u00fcrliche Geschlecht (he, she), jedoch keine Substantivgenera (Artikel \u2013 the). Viele andere Sprachen nutzen wie das Deutsche zwei oder drei Substantivgenera, meist Maskulinum, Femininum, evtl. Neutrum. In den skandinavischen Sprachen sind es Utrum und Neutrum.<\/p>\n

<p>Viele Sprachen ver\u00e4ndern auch Adjektive oder Zahlenw\u00f6rter, je nachdem, welches grammatikalische und\/oder nat\u00fcrliche Geschlecht ein Substantiv oder ein Pronomen mitbringt. Auf Deutsch w\u00e4ren dies beispielsweise Adjektivendungen: \u00abDie erfahrene \u00dcbersetzerin erkl\u00e4rt dem interessierten Kunden das Sprachproblem.\u00bb<\/p>\n

<p>So viel also zu verschiedenen Genusmarkern, die in der Sprache auftreten k\u00f6nnen. Welche M\u00f6glichkeiten gibt es nun f\u00fcr genderneutrales Schreiben? Hier findest du Tipps!<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"8 Tipps f\u00fcr genderneutrale Formulierungen","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Zun\u00e4chst gilt es, Sensitivit\u00e4t zu entwickeln: Versuche beim Schreiben und Lesen ein Gef\u00fchl daf\u00fcr zu bekommen, ob Sprache gegendert ist. Genderneutral schreiben \u2013 man muss sich erst angew\u00f6hnen, darauf zu achten. Und dann helfen dir diese Tipps bestimmt, einen guten Weg f\u00fcr dich selbst oder f\u00fcr dein Unternehmen zu finden:<\/p>\n

<ul>\n

<li><strong>Partizipien im Plural:<\/strong> Das Partizip I ist ein guter Weg, Gender zu neutralisieren. Bekanntestes Beispiel sind hier: die Studierenden. Auch beliebt: die Teilnehmenden, die Mitarbeitenden, die Lernenden. Ebenso begegnen uns Formen des Partizips II: die Abgeordneten, die Gew\u00e4hlten, die Gefl\u00fcchteten, die Versicherten. Bei beiden Partizip-Formen wichtig: Genderneutral sind sie nur in den Pluralformen!<\/li>\n

<li><strong>Gruppenbezeichnungen:<\/strong> Hier gibt es viele Bezeichnungen, die sich von den Einzelpersonen entfernen und Genderneutralit\u00e4t ganz nat\u00fcrlich erreichen: G\u00e4ste, Bev\u00f6lkerung, Profis, Publikum, Gesch\u00e4ftsleitung, Sales, Zielgruppe, Fans, Team und viele mehr.<\/li>\n

<li><strong>Direkte Ansprache:<\/strong> Schreibe in deinen Texten doch \u00f6fter mal: \u00abF\u00fcr Sie setzen wir auf modernste Technologien.\u00bb statt \u00abF\u00fcr unsere Kunden setzen wir auf \u2026\u00bb Klingt aktiv und neutral zugleich.<\/li>\n

<li><strong>Ersatzformulierungen:<\/strong> Oft gibt es Synonyme oder Ersatzbegriffe, die ohne Geschlechtsbezug auskommen: Trottoir statt B\u00fcrgersteig, Zigarettenpause statt Raucherpause. Die klingen doch eigentlich ganz ungek\u00fcnstelt, oder? Auch so geht genderneutral schreiben.<\/li>\n

<li><strong>Suffixe:<\/strong> Nutze statt Personenbezeichnungen Begriffe mit Suffixen, die keinen R\u00fcckschluss auf das Geschlecht zulassen, wie -schaft, -kraft, -ung, -heit, -ei usw. Beispiele sind: Polizei, Lehrkr\u00e4fte, Arbeitskraft, Belegschaft, Marketingleitung, Pflegeleitung, Assistenz.<\/li>\n

<li><strong>Umschreibungen:<\/strong> Hier geht es entweder um Begriffe oder um Satzumschreibungen, mit denen sich Gender-Nennung vermeiden l\u00e4sst. Bei Einzelworten beispielsweise: Fachleute\/Fachperson, Wanderfans, Musikfreaks, Sprachnerds, Marketingprofis \u2026 Andernfalls umschreibt man eine Person einfach mit ihrer Kompetenz: \u00abDank unserer Expertise \u2026\u00bb (statt \u00abDank unserer Experten \u2026\u00bb).<\/li>\n

<li><strong>Fiktive Personen:<\/strong> Wenn du Vorg\u00e4nge oder Regeln beschreibst, bring doch auch mal Storys mit fiktiven Personen ins Spiel. Hierbei ist Gendern okay, da es sich ja um konkrete Personen handelt: \u00abHerr M\u00fcller hat sich in den Ferien das Bein gebrochen. Er ruft in unserem Versicherungscenter an, und Frau Meier, seine Ansprechpartnerin, erkl\u00e4rt ihm \u2026\u00bb Bei den fiktiven Personen lohnt es sich, Stereotypen zu vermeiden (der Chef ist immer der Mann, die Erzieherin immer die Frau, der Hilfsarbeiter immer Ausl\u00e4nder \u2026).<\/li>\n

<li><strong>Neutrale Pronomen:<\/strong> In den meisten Sprachen existieren mittlerweile Personalpronomen, welche von nicht-bin\u00e4ren Menschen genutzt werden oder auch, wenn einfach nicht klar ist, um wen es geht. Auf Englisch sehr eingeb\u00fcrgert ist das they (statt he und she). Schwedisch hat vor einiger Zeit ein drittes Personalpronomen eingef\u00fchrt: hen (statt hon und han). Auf Deutsch gibt es verschiedene Optionen, etwa xier (mit den Ableitungen xies = Genitiv, xiem = Dativ, xien = Akkusativ). Noch sieht man diese Optionen nicht so h\u00e4ufig, aber es ist doch sch\u00f6n, wenn man sie kennt. Und hier noch ein ganz einfaches neutrales Pronomen: Wie w\u00e4re es mit \u00abAlle sind eingeladen!\u00bb statt \u00abJeder ist eingeladen!\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n

<p>\u00dcbrigens hat die Z\u00fcrcher Hochschule f\u00fcr Angewandte Wissenschaften (ZHAW) auch einen richtig guten <a href=\"https:\/\/gpmpublic.zhaw.ch\/GPMDocProdDPublic\/Vorgabedokumente_ZHAW\/Z_MB_Sprachleitfaden_ZHAW.pdf\" target=\"_blank\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Leitfaden<\/a> zum gendergerechten Schreiben publiziert, der sehr hilfreiche Beispiele beinhaltet. F\u00fcr alle, die sich hier eine Routine aneignen m\u00f6chten, w\u00e4rmstens zu empfehlen.<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]},{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Was sind die Vorteile einer inklusiven Sprache?","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","text_align":"left","title_element":"h2"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"

<p>Fazit: Die Vorteile einer (m\u00f6glichst \u2013 es geht wohl nicht immer und \u00fcberall) genderneutralen Sprache liegen auf der Hand: Sie ist sehr inklusiv und ber\u00fccksichtigt \u2013 anders als Gendersternchen und Co \u2013 mehr als zwei bzw. \u00fcberhaupt keine Geschlechter. So f\u00fchlen sich wirklich alle Personen angesprochen, die deine Texte lesen. Zudem ist sie im Grunde nicht kompliziert und viel lesefreundlicher als die Variante, bei der m\u00e4nnliche und weibliche Formen zusammen genannt werden. Insofern tust du auch Menschen mit Leseschw\u00e4che oder mit nicht deutscher Muttersprache einen Gefallen.<\/p>\n

<p>Leg deine unternehmensinternen Regeln zum Gendern oder zur genderneutralen Sprache am besten direkt in eurem <a href=\"https:\/\/www.diction.ch\/so-arbeiten-wir\/plan\/tone-of-voice\/\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Tone of Voice<\/a> bzw. in eurem <a href=\"https:\/\/www.diction.ch\/so-arbeiten-wir\/plan\/styleguide\/\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">Styleguide<\/a> fest, dann wissen alle Schreibenden, was zu tun ist. Gerne helfen wir dir dabei. Unser bekanntes Drei-Phasen-Konzept \u00abPlan. Create. Automate\u00bb sorgt ja im ersten Schritt \u00abPlan\u00bb daf\u00fcr, dass wichtige Schreibregeln und die Corporate Language vor der Texterstellung feststehen. Das gilt nat\u00fcrlich auch f\u00fcrs Gendern. Falls wir dich also zum Thema genderneutrale Sprache oder <a href=\"https:\/\/www.diction.ch\/so-arbeiten-wir\/create\/inklusive-sprache\/\" style=\"text-decoration: underline;\" rel=\"noopener\">inklusive Sprache<\/a> beraten d\u00fcrfen, ruf uns gerne an!<\/p>","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}]},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"default","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"N\u00e4chste News","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"gendern-auf-franzosisch-ein-ziel-viele-wege\/"},"source":{"query":{"name":"posts.singleNextPost"}}}]},{"type":"button","props":{"css":".el-content {\nfont-size:17px;\n}","grid_column_gap":"small","grid_row_gap":"small","margin":"default","text_align":"right"},"children":[{"type":"button_item","props":{"button_style":"text","content":"Zur\u00fcck zur \u00dcbersicht","dialog_layout":"modal","dialog_offcanvas_flip":true,"icon":"chevron-double-right","icon_align":"right","link":"\/blog\/"}}]}]}]}],"name":"L01_Links_Blogbeitrag"},{"type":"section","props":{"image_position":"center-center","style":"secondary","title_breakpoint":"xl","title_position":"top-left","title_rotation":"left","vertical_align":"middle","width":"default"},"children":[{"type":"row","children":[{"type":"column","props":{"image_position":"center-center","position_sticky_breakpoint":"m"},"children":[{"type":"headline","props":{"content":"Autorin\n","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:20px;\n    font-weight:400;\n}","title_color":"primary","title_element":"h2"}},{"type":"headline","props":{"content":"Elisabeth Rettelbach,<br />   Language-Consulting-Managerin und Texterin ","css":".el-element {\ntext-transform:uppercase;\n    font-size:32px;\n}","margin_remove_top":true,"title_element":"h3"}},{"type":"text","props":{"column_breakpoint":"m","content":"(Gender-)Sternchen sehen ist ihre Spezialit\u00e4t, m\u00f6glichst fl\u00fcssige neutrale Formulierungen f\u00fcr Texte finden ihre Challenge. Egal, ob sie selbst schreibt oder Unternehmen bei der Nutzung von inklusiver Sprache ber\u00e4t. ","css":".el-element {\nfont-size:20px !important;\n}\n\n.el-element h3 {\nfont-size:25px !important;\n}","margin":"default"}}]}]}],"name":"K01_Kasten lila Experte"}],"version":"4.5.33"} --></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://www.diction.ch/genderneutrale-sprache/">Genderneutrale Sprache</a> erschien zuerst auf <a href="https://www.diction.ch">diction</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
