Skip to main content

Legal and compliance

Legal texts? We handle them by the book.

In English or any other language you need. Whatever the case, we provide legal translations precisely tailored to the legal system of the country where they’ll be used. Contracts, deeds, certified translations or compliance documents – we’ve got you covered!

What should I keep in mind when it comes to legal translations?

Legal translations can be very complex. We provide general legal translations (teaching materials, correspondence, website content, internal communication) as well as specialised legal texts such as court documents, witness statements, expert opinions, judgments, documentary evidence, privacy policies and cybersecurity documents.

Diction is ISO-certified and guarantees transparent, effective processes and quality management.

Expertise

Got questions about legal translations? Let us help you!

When it comes to finding the best approach for legal and compliance projects, we know exactly what to do. Whether it’s a certificate, a deed or a major compliance project, just give us a call! Céline Rodriguez Barbur, Head of Project Management, will be delighted to assist you.

beratung@diction.ch
+41 81 750 53 33

Which legal areas and systems do you need translations for?

We offer high-quality services in multiple languages and across all major areas of law. Which legal systems do we translate for? Among others, Switzerland, Germany, Austria, Liechtenstein, France, the UK, Italy and more. Our ISO certifications, especially in information security, ensure that your data is always stored securely in Switzerland – no matter which legal system we’re translating for.

Contracts and obligations

Corporate and commercial law

Arbitration and arbitration proceedings

Employment law


Translating compliance documents? We’ve got the experts!

When you send your compliance documents to Diction for translation or proofreading, you benefit from the expertise of professionals with extensive hands-on experience in the world of compliance. Rely on our specialist translators in law and compliance.

Here are just some of the text types we handle in compliance:

  • Organisational regulations
  • Employee handbooks
  • Account opening forms
  • Directives aimed at combating money laundering
  • Directives governing cross-border business (including QI, FATCA and AEOI documents)
  • Extracts from the commercial register
  • Proof of insurance

Need a certified translation or an apostille? You’re in the right place!

A certified translation is a word-for-word reproduction of the original document. Notarial certification means the translation is officially recognised by authorities and public bodies.

What’s an apostille?

If you intend to use a Swiss document for any purposes abroad, most foreign authorities will usually require a stamped official certificate, known as an apostille, in addition to your Swiss document. The apostille is issued by your Cantonal Chancellery and confirms the authenticity of the notary’s signature. Should you require this service, we will happily contact your Cantonal Chancellery and arrange the apostille for you.

When do you need a certified translation?

A certified translation is required whenever a document is used in an official or legal context and the institution needs the accuracy of the translation to be legally guaranteed.
We frequently translate the following types of documents:

Marriage certificates

Birth certificates

ID

Diplomas

Master’s degree certificates

Bachelor’s degree certificates

Medical certificates

Contracts

Extracts from the register of convictions

Court judgments

Extracts from the commercial register

Proof of insurance

What formal requirements apply to a certified translation?

For notarisation, we often translate documents containing identity or personal status data, documents for formal application procedures, or documents that need to become legally effective in other countries.

The following points are important:

  • All handwritten additions, watermarks, stamps, signatures and blurred or faded text must be included.
  • The layout and typeface, including character spacing, columns and italic fonts, must match the source text as closely as possible.
  • Any notes made by the translator must be marked in square brackets and labelled “Translator’s note”.
  • Mistakes in the source text cannot simply be corrected in the translation. However, the translator should flag them and suggest a correction in square brackets.
  • Certified translations also require a stamp, a signature and a declaration from the notary.
  • Notarial certification means the translation is officially recognised by authorities and public bodies.