Skip to main content

Contact

Reach out whenever and however suits you best!

We can’t promise telepathy or smoke signals – but we do respond to the more conventional ways of getting in touch as quickly as possible, the on same day. Whether you have a job for us, a question, an idea or simply want to chat, we’re here for you. Feel free to send us your document and follow up by phone – or simply email us your requirements. Whatever you’d like to discuss, we are ready and look forward to hearing from you!

Message

You and us? Of course!
We’ll be in touch today.

We are just an e-mail or phone call (+41 81 750 53 33) away. You can also get in touch using our contact form. We look forward to hearing from you.

Diction AG
Postfach 249
Bahnhofstrasse 32
beratung@diction.ch
+41 81 750 53 33

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload
Data storage

Genderneutrale Sprache

19. September 2025

Viele Menschen, Unternehmen und Organisationen möchten sich inklusiver ausdrücken, um zu zeigen, dass sie jede Person, egal, wie diese sich identifiziert, mit ihren Texten ansprechen und willkommen heissen. Daher ist genderneutrale Sprache nicht unbedingt das gleiche wie geschlechtergerechte Sprache, sondern betont idealerweise weder die weibliche noch die männliche Form.
Geschlechtergerechte Sprache nutzt häufig Gendersternchen, Schrägstriche, Paarnennungen usw., um immer möglichst beide Geschlechter zu inkludieren.

Schweizer Hochdeutsch und deutsches Hochdeutsch

23. November 2025

Wie wohl den meisten Schweizer:innen war mir, bevor ich bei Diction und damit mit einigen deutschen Gspänli zu arbeiten begann, nicht bewusst, wie gross die Unterschiede zwischen Schweizer Hochdeutsch und deutschem Standarddeutsch sind – oder dass es sowas wie ein Schweizer Hochdeutsch überhaupt gibt.

Endlich erklärt: Chinesische Kurzzeichen vs. Langzeichen und Mandarin vs. Kantonesisch

23. November 2025

Hier bei Diction dürfen wir viele Übersetzungen ins Chinesische für interessante Auftraggeber ausführen – zum Beispiel im Luxuswarenbereich. Aber egal, welche Branche – der chinesischsprachige Markt wird immer wichtiger, und wir unterstützen euer Unternehmen gerne bei Übersetzungen, Transkreationen und auch im Projektmanagement von grossen interkulturellen Aufträgen. In diesem Zusammenhang fragen Kunden oft: Welches Chinesisch brauche ich für meine Übersetzung – Mandarin oder Kantonesisch? Und was hat es mit den Langzeichen und den Kurzzeichen auf sich? Damit du für dein Sprachprojekt die richtige Konstellation wählst, hier ein kleiner Einblick.

Wie kann man Aufwand und Kosten senken für SBFI-konforme Übersetzungen?

24. November 2025

Hast du Dokumente aus dem Bildungsbereich zu übersetzen oder lektorieren, die sich an der Terminologie des Staatssekretariats für Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) orientieren müssen? Diction bietet einen praktischen Service für Berufsverbände und höhere Fachschulen, mit denen du Kosten/Aufwände senken und negative Feedbacks des SBFI zu den eingereichten Dokumenten vermeiden kannst.

We are your partner

Need consulting? Call us today!

Would you like a no-obligation, free consultation on how to create your multilingual content quickly, cost-effectively and in top quality? These days, combining AI and human expertise enables highly efficient workflows that reduce your workload significantly. Contact us – we’ll find the perfect solution for every language and all channels.