Skip to main content

Contact

Reach out whenever and however suits you best!

We can’t promise telepathy or smoke signals – but we do respond to the more conventional ways of getting in touch as quickly as possible, the on same day. Whether you have a job for us, a question, an idea or simply want to chat, we’re here for you. Feel free to send us your document and follow up by phone – or simply email us your requirements. Whatever you’d like to discuss, we are ready and look forward to hearing from you!

Message

You and us? Of course!
We’ll be in touch today.

We are just an e-mail or phone call (+41 81 750 53 33) away. You can also get in touch using our contact form. We look forward to hearing from you.

Diction AG
Postfach 249
Bahnhofstrasse 32
beratung@diction.ch
+41 81 750 53 33

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload
Data storage

Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch

23. November 2025
Gendern und genderneutral schreiben auf Italienisch – wie geht das? Viele Kunden stellen uns diese Frage. In einigen Sprachen (wie Englisch) ist es relativ leicht, neutral zu schreiben, und genderneutrale Ausdrücke werden routiniert genutzt. In anderen Sprachen – und dazu gehört das Italienische – sieht die Sache mit dem Gendern komplizierter aus. Dennoch gibt es gute Möglichkeiten, die ich euch gleich mal zeige.

Schweizer Hochdeutsch und deutsches Hochdeutsch

23. November 2025
Wie wohl den meisten Schweizer:innen war mir, bevor ich bei Diction und damit mit einigen deutschen Gspänli zu arbeiten begann, nicht bewusst, wie gross die Unterschiede zwischen Schweizer Hochdeutsch und deutschem Standarddeutsch sind – oder dass es sowas wie ein Schweizer Hochdeutsch überhaupt gibt.

Endlich erklärt: Chinesische Kurzzeichen vs. Langzeichen und Mandarin vs. Kantonesisch

23. November 2025
Hier bei Diction dürfen wir viele Übersetzungen ins Chinesische für interessante Auftraggeber ausführen – zum Beispiel im Luxuswarenbereich. Aber egal, welche Branche – der chinesischsprachige Markt wird immer wichtiger, und wir unterstützen euer Unternehmen gerne bei Übersetzungen, Transkreationen und auch im Projektmanagement von grossen interkulturellen Aufträgen. In diesem Zusammenhang fragen Kunden oft: Welches Chinesisch brauche ich für meine Übersetzung – Mandarin oder Kantonesisch? Und was hat es mit den Langzeichen und den Kurzzeichen auf sich? Damit du für dein Sprachprojekt die richtige Konstellation wählst, hier ein kleiner Einblick.

Britisches Englisch und amerikanisches Englisch: Was sind typische Unterschiede?

23. November 2025
Es ist nicht ungewöhnlich, dass eine Sprache in unterschiedlichen Varianten existiert. Dies betrifft nicht nur inländische Dialekte, sondern vor allem auch Fälle, in denen die gleiche Sprache in unterschiedlichen Ländern gesprochen wird. So gibt es Französisch und Italienisch auch in einer schweizerischen Form; Spanisch und Portugiesisch sind sowohl in Europa als auch in Südamerika zu Hause. Für die Weltsprache Englisch sind die Unterschiede der lokalen Varianten allerdings oft noch präsenter. Vor allem, wenn es um die bekanntesten Vertreter geht, nämlich um britisches Englisch und amerikanisches Englisch. Aber was sind eigentlich genau die Unterschiede in Grammatik, Wortschatz, Rechtschreibung?

We are your partner

Need consulting? Call us today!

Would you like a no-obligation, free consultation on how to create your multilingual content quickly, cost-effectively and in top quality? These days, combining AI and human expertise enables highly efficient workflows that reduce your workload significantly. Contact us – we’ll find the perfect solution for every language and all channels.