Plan
Plan your language – for speed and top results
Plan your terminology

Plan your corporate language
Why should you plan your translations and multilingual content projects?
Quite simply: to ensure a solid foundation is in place. Before creating any content, corporate terminology and language must be clearly defined – whether the texts are written by humans or generated by AI. We often hear from clients that a half-finished glossary is sitting unused in a nearly forgotten folder. Or that one team has set writing rules that no one else in the company knows about. Perhaps the marketing team uses asterisks for gender-inclusive writing, while HR prefers slashes. Some people use DeepL for translations, even though compliance doesn’t allow it.
Planning corporate language is therefore about more than just brand image. With good planning, you can avoid excessively long sales cycles, legal issues and unnecessary internal discussions. Moreover, it’s difficult to train an AI text generator to use your preferred wording if that wording hasn’t been clearly defined. So what should we do?
Plan with us! Let’s work together to make sure people and machines know exactly how and what to write in your company. Our Language Consulting Team will give you detailed advice, review and consolidate your current rules and vocabulary, and help you build all your language assets. We can also advise you on whether an LLM might be suitable for you – and if so, which one.
We are your partner – always with a clear plan
Do you need building blocks and plans for efficient content production?
We are here for you! Together, we build your language assets, train your AI tools (and your copywriters 😉), and plan the best solutions for efficient, high-quality communication. Just get in touch! We look forward to meeting you and will provide advice on your options with no obligation.
Better planning with robust data security and certifications
Data security is particularly important if you plan to use a trained AI tool for your multilingual text production. Many of our clients tell us, for example, that tools such as DeepL do not meet their compliance standards, even in the paid version. Our Diction AI, by contrast, offers full data security. We’re happy to tell you more about it. In addition, all of our employees and partners have signed a strict confidentiality agreement.
Our ISO 17100, ISO 27001, ISO 18587 and ISO 9001 certifications guarantee that qualified professionals are involved at every stage. We work in accordance with the GDPR and protect your data using state-of-the-art technology. This applies whether your texts are created by humans or generated by AI.
Reference
Annual reports for PSP Swiss Property: built on a solid foundation

Consistent brand perception
Greater efficiency and quality in content creation
Rapid onboarding (and offboarding)
Strong foundation for AI and LLMs
Our partnerships for your planning
FAQ
Does my glossary play a role in the translation process?
If you already have a glossary, we’re happy to integrate it into our systems so that everyone involved – from translators to proofreaders – consistently uses the agreed technical terms.
If no glossary exists yet, or if your current one needs updating, we can support you with everything from setting up a new one to refining it and expanding it into additional languages. We’ve already helped many companies develop clear, consistent terminology to make their internal and external communication more efficient.
Especially now, with AI-supported text generation on the rise, structured terminology and clear definitions are becoming even more important. Consistent concepts not only help people across the company but can also be used purposefully to guide and train AI systems.
FAQ
How does a translation memory work and what advantages does it offer?
A translation memory (TM) is a database that stores texts which have already been translated. When similar or identical wording appears in later projects, the system recognises it and suggests matching translations. The translator then checks whether the suggestion fits the new context and can be used as it is.
The advantage: recurring content doesn’t need to be translated again each time. This ensures consistent wording – for example in claims, standard texts or legal notices – while also reducing effort and costs.
FAQ
Are translation memories still relevant in AI‑based translation?
Yes, more than ever. Modern AI tools like Diction‑AI can make use of an existing translation memory. If requested, the system checks for any suitable existing translations during the process. The AI can also be tailored to your specific terminology. This ensures that approved terminology, templates and existing translations are consistently taken into account before new AI suggestions are generated.
If you want to explore the topic of translation memories in more depth, you can find more information here.
FAQ
Why should we plan our corporate language before working with AI or translations?
Because good results require a clear framework. When your terminology, writing rules and corporate language are clearly defined, both people and AI tools know exactly how your brand should sound. This ensures consistent texts, reduces the need for coordination and helps avoid internal debates. What’s more, AI tools can only be trained effectively if your wording is clearly documented. In short: planning is the foundation for fast, high-quality, and brand-consistent communication.
FAQ
How do you support us in building and managing our language assets?
We support you from start to finish: Together with you, we build terminology, writing guidelines and corporate language, or bring existing materials into a format that can be used effectively by both people and machines. Our Language Consulting team reviews, structures and consolidates your language data and also assists with the training of AI tools – always with a strong focus on data security, compliance and clear processes. This creates a robust foundation for efficient, multilingual content production.
