Skip to main content

Transcreation

Culturally fitting content

Transcreation is more than translation – it’s a creative process that adapts your message both culturally and emotionally to fit the target culture. Sometimes this only takes a few tweaks, other times the content has to be completely reimagined. Whether you need slogans, brand stories, product name concepts or more, we have native-speaking professionals brimming with ideas!

It’s alive! Together, we will make your international strategy a reality

Transcreation goes beyond translation; it truly brings your message to life. We adapt content so it feel natural in every market, fits the culture and carries the same energy as the original. Your message should sound as if it was created right there. You can almost hear the heartbeat …

What exactly happens during transcreation?

That depends on the type of text. We usually start with a briefing: you tell us your communication goals, target audience, preferred tone, available text space, layout details and more. All of this helps the expert picture the final result in context. For claims and slogans, we often create several versions. Our creative translators think carefully about which puns work well and which ones don’t in the target culture. They provide you with several options, which can be refined in feedback rounds – until you find the one you love.

Sometimes, cultural references appear repeatedly in a text, but don’t make sense in the target language. Here, too, transcreation is needed. This often happens in film dubbing or subtitling, for example, when references involve concepts or products that are not understood in the target language.

We’re all familiar with slogans from famous international brands that have been carefully adapted. But even simple puns often need to be transcreated. Take this example: if a British umbrella manufacturer were to use the literal translations “es regnet Katzen und Hunde” or “piovono gatti e cani” as slogans on the German or Italian versions of its website, many readers would be baffled. Some might recognise it as a poorly translated English idiom – but that won’t improve their opinion of the brand. It becomes even more complicated if the umbrella website also features images of cats and dogs. In that case, comprehensive cultural advice for the entire site would be a smart move.


Which types of text require transcreation?

Typical types of text that require transcreation are those where emotion, tone of voice or cultural impact are more important than literal accuracy. These include:

  • Headlines
  • Slogans
  • Claims
  • Storytelling concepts
  • Social media ads
  • Brand stories
  • Product descriptions with emotional appeal
  • Tone of voice guidelines
  • Video and audio scripts
  • Song lyrics
  • Gaming dialogues
  • Awareness campaigns
  • Tourism marketing

Expertise

How do we tell your story in a different cultural setting? Let’s find the perfect solution!

If you have any questions about the process involved in a transcreation project, or if you’re unsure whether a “normal” translation will do, we are always here to help. Céline Rodriguez Barbur, Head of Project Management, will be happy to assist you.

beratung@diction.ch
+41 81 750 53 33

Can AI be used for transcreation?

Probably not. When it comes to transcreation, AI quickly hits its limits. It’s not about translating words correctly – it’s about making creative choices: shifting tone, spotting cultural nuances, reinventing humour or wordplay. While artificial intelligence is getting better at handling context, it still lacks the human touch needed to capture the cultural subtleties of a target language. That’s why we strongly recommend professional human expertise here.

AI can, however, help with brainstorming, offering suggestions and initial ideas or alternative versions. It’s great for inspiration, but true transcreation requires intuition and creativity that goes far beyond reproducing patterns.