Skip to main content

Endlich erklärt: Chinesische Kurzzeichen vs. Langzeichen und Mandarin vs. Kantonesisch

Hier bei Diction dürfen wir viele Übersetzungen ins Chinesische für interessante Auftraggeber ausführen – zum Beispiel im Luxuswarenbereich. Aber egal, welche Branche – der chinesischsprachige Markt wird immer wichtiger, und wir unterstützen euer Unternehmen gerne bei Übersetzungen, Transkreationen und auch im Projektmanagement von grossen interkulturellen Aufträgen. In diesem Zusammenhang fragen Kunden oft: Welches Chinesisch brauche ich für meine Übersetzung – Mandarin oder Kantonesisch? Und was hat es mit den Langzeichen und den Kurzzeichen auf sich? Damit du für dein Sprachprojekt die richtige Konstellation wählst, hier ein kleiner Einblick.

Schriftsprache – Chinesische Kurzzeichen vs. chinesische Langzeichen

Es gibt zwei chinesische Schriften, die teils noch weitere regionale Unterscheidungen zeigen.

Chinesische Kurzzeichen («Chinese simplified»): Volksrepublik China/Festland-China, Singapur

Chinesische Langzeichen («Chinese traditional»): Taiwan, Hongkong, Macau

Hier das Beispiel «love» für den Unterschied zwischen Kurzzeichen und Langzeichen:

Chinesische Kurzzeichen sind die vereinfachte Version der traditionellen Langzeichen. Die Kurzzeichen wurden nach der Gründung der Volksrepublik China im Zuge einer Schriftreform eingeführt. Bei den Kurzzeichen sind die Zeichen standardisiert, und die Zahl der Striche ist verringert. Diese Schrift ist in der Volksrepublik China und Singapur in Gebrauch.

Chinesische Langzeichen gelten weiterhin in Taiwan, Hongkong und Macau, wo die Reform nicht durchgeführt wurde. Die Menschen in diesen Regionen betrachten die traditionelle Schrift, also die Beibehaltung der Langzeichen, als einen wichtigen Bestandteil ihrer kulturellen Identität. Die Langzeichen werden also in der Öffentlichkeit, in Dokumenten, in Kunstwerken und in der Bildung stark bevorzugt.

Für Taiwan und Hongkong gibt es jeweils leicht unterschiedliche offizielle Versionen der Langzeichen. Beispielsweise existieren in den Hongkong-Langzeichen einige wenige Zeichen, die in Taiwan nicht auftauchen. Dennoch nutzen sie denselben Stil. Bei einer Übersetzung spricht man daher meist einfach generell von Langzeichen. Falls du deine Version jedoch ganz speziell auf Taiwan zuschneiden möchtest, unterstützen wir dich natürlich gerne dabei.

Die Schriftsprache gilt allerdings überall als einigendes Element, da viele Leserinnen und Leser sowohl die Kurz- als auch die Langzeichen ohne grössere Mühe lesen können. Für eine Übersetzung, die perfekt auf die Zielgruppe zugeschnitten ist, sollte man natürlich trotzdem immer die passende Variante wählen.

Gesprochene Sprache – Mandarin vs. Kantonesisch

Mandarin und Kantonesisch beziehen sich auf die gesprochenen Sprachen, die wiederum aus einer Vielzahl von Dialekten bestehen. So sind sie verbreitet:

Mandarin 
Volksrepublik China (grösster Teil Chinas, Bejing, Shanghai)
Taiwan

  • Mandarin ist Hochchinesisch oder Standardchinesisch und die offizielle Sprache in der Volksrepublik China, in Taiwan und Singapur. 940 Millionen Menschen sprechen Mandarin als Muttersprache – damit ist es die Sprache mit den meisten Muttersprachlern weltweit.

Kantonesisch
Volksrepublik China (Guangdong-Provinz)
Hongkong, Macau

  • Kantonesisch ist ein chinesischer Dialekt. In China spricht man es in weiten Teilen der Provinz Guangdong («Kanton», daher Kantonesisch). In den beiden Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macau wird ebenfalls Kantonesisch gesprochen.

Die Dialekte unterscheiden sich stark. Die Menschen aus dem Norden (z. B. aus Bejing) können sich mit denen aus Guangzhou nicht verständigen. Hier kommt die chinesische Schrift unterstützend ins Spiel.

Welche Version von Chinesisch wählen?

Es ist sehr wichtig, dass dein Sprachdienstleister sich bei den Unterschieden genau auskennt. Dies betrifft nicht nur die gesprochenen Sprachen Mandarin und Kantonesisch, sondern vor allem auch die Zeichen. Es geht hierbei nämlich nicht nur um reine Verständlichkeit, sondern vor allem auch um kulturelle Identität. Die Zielgruppe wird eurer Marke viel mehr vertrauen, wenn ihr eine Sprache nutzt, mit der sie sich selbst identifizieren kann.

Bei Diction bieten wir natürlich jede Variante und Kombination aus Zeichen und Sprache. Immer noch unsicher? Wir helfen dir und beraten dich sehr gerne!

Autorin

Xuesong Wu,
Projektmanagerin, Übersetzerin Chinesisch

Die vielseitig interessierte Linguistin setzt seit fast 15 Jahren bei Diction täglich positive Zeichen – kurze oder lange.