Skip to main content

Education and training

Looking for a SERI-compliant translation for training and education documents?

You’ve come to the right place. We translate and proofread curricula, exam papers and related materials – fully aligned with SERI requirements where needed. We would be happy to share more details about our many years of experience and our close partnerships with Swiss educational institutions, organisations and industry associations.

Exam questions without question marks: our language services for education and training

Switzerland offers an impressive variety of vocational training programmes across a wide range of industries. There are so many important texts and documents that have slightly (or very) different content for each organisation, industry and educational institution.

We have been supporting Swiss trade organisations, industry associations and training and educational institutions for several years, and have a wealth of expertise in this area. We are also aware of the huge range of different challenges for different texts and documents. That’s why we not only take care of the actual translations, but also offer consultancy beforehand. We work with you to plan the best approach for large, complex language projects and carry out the necessary preparations. With this approach, we have already compiled and managed extensive multilingual glossaries with highly precise technical terms for various organisations.

But one thing is clear: whether it’s exam papers, core syllabuses, teaching programmes, trade brochures, information leaflets or career guides, official training and education content is published in all Swiss language regions and needs to be clear and consistent in all languages.


Working on educational documents in multiple languages? Not a problem.

Get in touch with us, we work with experts across all subject areas. We can also create new content from scratch, and our copywriters are always happy to take on your brochures, news articles and other projects. If you need strategic advice or would like to create a comprehensive glossary with us, we’re also here to support you every step of the way.

What types of educational documents do we proofread and translate? Pretty much everything you might need. However, we most often support our clients manage the multilingual processing of the following types of documents:

  • Core syllabuses
  • Teaching programmes
  • Career brochures
  • Vocational training information
  • VET ordinances
  • Education reforms
  • Exam regulations
  • Exam questions
  • Qualification profiles 
  • Guidance documents

Expertise

Expert language support for education projects …

for all your educational projects, big or small. If you would like to talk through how we can plan and implement language processes for your documents – with no obligation at all – get in touch. Our CSO, Adrian Haefelin, may not truly be missing his student days, 😉 but he’s always happy to help get your project off the ground.

beratung@diction.ch
+41 81 750 53 33


Diction – official partner of i-k-t GmbH

i-k-t GmbH develops teaching concepts and examination frameworks for numerous Swiss organisations and industry associations – and Diction is proud to be official partner.

For several years now, we have been regularly translating core syllabuses for i-k-t GmbH. Our many years of experience with various organisations and industry associations (such as suxxess.org and Public Administration Sector) played a key role in convincing the team at i-k-t GmbH. Since autumn 2022, we have been their trusted partner and go-to language service provider.

These projects are pretty exciting! i-k-t GmbH develops teaching concepts and examination frameworks for numerous Swiss educational institutions, providers of basic vocational training and higher vocational training and public vocational training authorities. From occupational field analyses and competence profiles to didactic design, the company supports its clients with both individual tasks and complete projects.

As many of the texts ultimately need to be available in multiple languages, Diction handles the translations, ensuring the use of industry-standard technical vocabulary across all languages and maintaining consistent terminology. 

“With Diction, we can be sure that the terminology of the relevant industry and the requirements of the State Secretariat for Education, Research and Innovation are fully met,” says Dr Andreas Schubiger, Head of Institut für Kompetenzentwicklung, Training und Transfer, at i-k-t GmbH. “This saves our clients time and avoids unnecessary revision rounds, while ensuring consistently high quality.”

i-k-t GmbH also relies on Diction for editing its own content, such as concepts, reports, studies and teaching materials. These texts are reviewed by our language experts with a background in didactics and education. Sometimes things have to be done quickly. “Diction responds swiftly and always delivers on time, even under very tight deadlines,” Schubiger adds. “My contact person ensures a high linguistic standard, regardless of how short the deadline is.” Diction is proud of this partnership and the close, collaborative exchange of expertise.

i-k-t GmbH offers its industry clients high-quality educational concepts backed by reliable project implementation. As a leading language service provider in the education sector, we are pleased to support these processes with our linguistic expertise and specialised terminology know-how.

Language experts for your industry

For many years, we have been working on a wide range of key documents for educational and scientific institutions as well as industry organisations, including i-k-t GmbH, suxxess.org, Swissmem, Gebäudehülle Schweiz and the ETH Library.

Sometimes we feel as though we’re part of a “secret service”. Well, not quite James Bond, of course. But it’s true: when we translate and proofread exam questions, absolute confidentiality is essential – even with our already robust security measures. We handle this process seamlessly w in close cooperation ith our clients.

But even if your documents are not quite as sensitive, here are just a few ways Diction can support you with language services:

  • We can translate your documents accurately, using the specialist terminology you provide, into French, German, Italian, English and more.
  • For strictly confidential documents such as exam questions, we will agree on a precise procedure with you. Rest assured: we have extensive experience with such cases and understand exactly what matters.
  • We are familiar with the differences in content between documents for the various regions of Switzerland, and we understand that cross-language consistency is not always required. Cross-language standardisation therefore only applies where it makes sense.
  • We create a style guide for you that we automatically apply to projects you send us. You are welcome to use this style guide in-house.
  • If you want to document and manage your terminology systematically, we will be happy to advise you on the best approach.
  • Do you want to automate your terminology management? If so, we recommend our Corporate Language Manager .
  • Our copywriters will also be happy to create content from scratch based on your briefing. We have many years of experience in copywriting for communication, PR and news in the field of research, training and education.

SERI-compliant translations

The State Secretariat for Education, Research and Innovation (SERI) sets out precise terminology and templates for core syllabuses, examination regulations, qualification profiles and guidance documents. Finding the right terms and using them correctly can be time-consuming. Leave your texts with us, you can skip this step – we’ve already stored all the terminology required by SERI.

How to translate core syllabuses

The core syllabuses are newly proposed and approved every seven years. This means that the updated documentation needs to be made available in all official Swiss languages (and in some cases English). Diction has already translated a number of these syllabuses. If your industry is facing an upcoming reform, or a new core syllabus or teaching programme needs to be translated, we will be happy to help. 

Which core syllabuses do we translate for you? We’ve already supported many sectors. For example, we proofread and translate core syllabuses for microtechnology, medical technology, product design, media management, communication design, metal and façade engineering, wood technology, textile technology, process technology and more.

Ready for the next VET ordinance

The VET ordinance 2023 has come into effect at the start of the 2023 school year. It was issued by the SERI for the Commercial Employee, Federal Diploma of Vocational Education and Training, and Commercial Employee, Federal Certificate of Vocational Education and Training qualifications (previously Office Assistant, Federal Certificate of Vocational Education and Training). Diction has been actively involved in this process, supporting the industry organisations that offer these training courses by providing translations and other services to update their documentation.

This means, things are a bit quieter at the moment, but the next revision is sure to come! We’re ready and looking forward to continuing to support our partners in the Swiss education sector with our extensive experience and language services.