Zum Hauptinhalt springen

Wie kann man Aufwand und Kosten senken für SBFI-konforme Übersetzungen?

Hast du Dokumente aus dem Bildungsbereich zu übersetzen oder lektorieren, die sich an der Terminologie des Staatssekretariats für Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) orientieren müssen? Diction bietet einen praktischen Service für Berufsverbände und höhere Fachschulen, mit denen du Kosten/Aufwände senken und negative Feedbacks des SBFI zu den eingereichten Dokumenten vermeiden kannst.

Dazu gehören zum Beispiel folgende Texte:

  • Rahmenlehrpläne
  • Prüfungsordnungen
  • Qualifikationsprofile
  • Wegleitungen
  • und mehr

Das SBFI schreibt genau vor, wie diese Dokumente gestaltet sein müssen (Vorlage und Inhalt). Daher ist es wichtig, sich bei der Übersetzung an Begriffe, Terminologie, Berufsbezeichnungen, Vorlagen zu halten.

Um dir die Sache massiv zu erleichtern, haben wir die von der SBFI geforderten Sätze und Ausdrücke bei uns allesamt in unseren Translation-Memorys (TM) bzw. einer Terminologie-Datenbank (TB) in den Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch hinterlegt. Denn wir erhalten seit einiger Zeit so viele Prüfungs- und Bildungsdokumente, dass wir den Organisationen auf diese Weise viel Zeit und Kosten sparen.

Welche SBFI-konformen Begriffe nutzen wir?

Für die Prüfungsordnungen nutzen wir

  • die Leittexte Berufsprüfungen und Höhere Fachschulen
  • das Glossar Berufsprüfungen
  • die Liste der über 350 Berufsbezeichnungen in der männlichen und weiblichen Form
  • sämtliche Begriffe aus dem Leitfaden Rahmenlehrpläne
  • die Merkblätter Wegleitung und Qualifikationsprofil

Auf diese Weise konnten wir bei manchen Projekten bereits bis zur Hälfte (!) des Textes automatisch aus den Referenzen übernehmen, bevor die Übersetzung überhaupt startete. Diese Textmatches werden auch nicht berechnet, da sie uns massiv Aufwand sparen. Zudem kannst du so sicher sein, dass deine Texte SBFI-konform sind und du bei der Einreichung der Dokumente beim SBFI mit weit weniger Rückmeldungen rechnen musst, die eine erneute Überarbeitung erfordern.
Eure individuellen Inhalte werden wie bei anderen Übersetzungen auf die jeweiligen Bedürfnisse eurer Organisation zugeschnitten. Nur die vom SBFI geforderten Begriffe, die immer identisch sein müssen, stammen aus unserem Referenz-TM und der Referenz-TB.

Beim Übersetzen prüft unser System automatisch, ob die in der Terminologie-Datenbank hinterlegten Benennungen auch verwendet werden. Falls nicht, wird den Übersetzer:innen ein entsprechender Hinweis angezeigt, damit sie solche Abweichungen schnell prüfen und anpassen können.

Datentrennung und Datensicherheit für SBFI-konforme Übersetzungen

Aus dem Referenz-TM und der Referenz-TB für die SBFI-Begriffe entnehmen wir Texte und Terminologie für deine Texte, es fliesst jedoch nichts von eurem eigenen Unternehmenswortschatz in die Referenz-Dateien zurück. Die Übersetzungen werden immer in getrennten Datenbanken gespeichert. Somit ist sichergestellt, dass für jedes Unternehmen neben diesen Referenzen auch immer nur die eigenen Daten verwendet werden und nichts vermischt wird.

Generell werden übrigens all eure Daten ausschliesslich in der Schweiz gespeichert, und wir sind nach ISO 27001 für die Informationssicherheit zertifiziert.

Wollen wir reden?

Falls du also Rahmenlehrpläne, Prüfungsordnungen, Qualifikationsprofile oder Wegleitungen zu übersetzen hast, melde dich gleich bei uns. Unsere erfahrenen Übersetzer:innen im Bereich Bildungswesen freuen sich auf deine Texte – und auch darauf, dir viel Aufwand, Nerven und Kosten zu sparen.

Autor

Adrian Haefelin,
Chief Sales Officer

Glücklicherweise muss er selbst keine Schulbank mehr drücken – Adrian freut sich aber, wenn wir sowohl den Bildungseinrichtungen als auch (hoffentlich) den Lernenden, Studierenden und künftigen Prüfungsteilnehmenden das Leben mit gut strukturierten Übersetzungen leichter machen können.