Zum Hauptinhalt springen

Kontakt

Sag hallo, wie und wann immer du willst!

Na gut, Telepathie und Rauchzeichen schaffen wir vermutlich nicht. Doch auf die üblicheren Arten der Kontaktaufnahme reagieren wir so schnell wie möglich, noch heute. Egal, ob du einen Auftrag für uns hast, uns eine Frage stellen, eine Idee mitteilen – oder einfach mal über (fast) alles reden möchtest. Wir sind jetzt für dich da. Du kannst auch gerne ein Dokument schicken und uns dann noch dazu anrufen – oder eine kleine Message mit deinen Wünschen dazuschreiben. Was auch immer du mit uns besprechen möchtest, wir sitzen schon in den Startlöchern und freuen uns auf dich!

Nachricht

Du und wir. Na klar.
Wir melden uns, noch heute!

Wir sind niemals mehr als eine kurze E-Mail oder einen Telefonanruf entfernt (+41 81 750 53 33). Auch über eine Kurzbotschaft per Kontaktformular freuen wir uns jederzeit. So oder so: Du bist an der richtigen Adresse.

Diction AG
Postfach 249
Bahnhofstrasse 32
9471 Buchs SG
+41 81 750 53 33
beratung@diction.ch

Drag & Drop Files, Choose Files to Upload
Datenschutz

Genderneutrale Sprache

19. September 2025

Viele Menschen, Unternehmen und Organisationen möchten sich inklusiver ausdrücken, um zu zeigen, dass sie jede Person, egal, wie diese sich identifiziert, mit ihren Texten ansprechen und willkommen heissen. Daher ist genderneutrale Sprache nicht unbedingt das gleiche wie geschlechtergerechte Sprache, sondern betont idealerweise weder die weibliche noch die männliche Form.
Geschlechtergerechte Sprache nutzt häufig Gendersternchen, Schrägstriche, Paarnennungen usw., um immer möglichst beide Geschlechter zu inkludieren.

Endlich erklärt: Chinesische Kurzzeichen vs. Langzeichen und Mandarin vs. Kantonesisch

23. November 2025

Hier bei Diction dürfen wir viele Übersetzungen ins Chinesische für interessante Auftraggeber ausführen – zum Beispiel im Luxuswarenbereich. Aber egal, welche Branche – der chinesischsprachige Markt wird immer wichtiger, und wir unterstützen euer Unternehmen gerne bei Übersetzungen, Transkreationen und auch im Projektmanagement von grossen interkulturellen Aufträgen. In diesem Zusammenhang fragen Kunden oft: Welches Chinesisch brauche ich für meine Übersetzung – Mandarin oder Kantonesisch? Und was hat es mit den Langzeichen und den Kurzzeichen auf sich? Damit du für dein Sprachprojekt die richtige Konstellation wählst, hier ein kleiner Einblick.

Wie kann man Aufwand und Kosten senken für SBFI-konforme Übersetzungen?

24. November 2025

Hast du Dokumente aus dem Bildungsbereich zu übersetzen oder lektorieren, die sich an der Terminologie des Staatssekretariats für Bildung, Forschung und Innovation (SBFI) orientieren müssen? Diction bietet einen praktischen Service für Berufsverbände und höhere Fachschulen, mit denen du Kosten/Aufwände senken und negative Feedbacks des SBFI zu den eingereichten Dokumenten vermeiden kannst.

Nachhaltigkeitsbericht übersetzen? So klappts problemlos!

23. November 2025

Ganz egal, wie viel Enthusiasmus drinsteckt, ein Nachhaltigkeitsbericht braucht Aufmerksamkeit und Zeit. Die meisten Unternehmen der Schweiz publizieren ihre Finanzberichte – und damit auch das Nachhaltigkeitsreporting – in wenigstens zwei Sprachen, häufig auch in drei oder mehr.

So kommt in der ohnehin schon dicht gedrängten Zeit rund um die Publikation ein weiteres Projekt dazu: den Nachhaltigkeitsbericht übersetzen (und/oder lektorieren) zu lassen.

Wir sind dein Partner – Immer

Consulting gewünscht? Nutze den heissen Draht zu uns!

Wünschst du dir ein unverbindliches, kostenloses Consulting dazu, wie du deinen mehrsprachigen Content schnell, kostenorientiert und in Top-Qualität erstellen kannst? Das Zusammenspiel aus Automation/AI und menschlichen Sprachprofis ermöglicht heute nämlich supereffiziente Workflows, die euer Unternehmen deutlich entlasten. Melde dich einfach bei uns, wir finden genau die richtige Lösung für dich – in allen Sprachen und für alle Kommunikationskanäle.