Zum Hauptinhalt springen

Uhrenindustrie und Luxusgüter

Nichts bringt uns aus der Unruh

Wir lieben Komplikationen und Repetitionen: Seit über zwei Jahrzehnten dürfen wir die Schweizer Uhrenindustrie sowie internationale Unternehmen aus dem Luxussegment bei anspruchsvollen Projekten sprachlich unterstützen.

Texte für die Uhrenbranche in viele Sprachen übersetzen lassen – Was ist zu beachten?

Gerade bei grossen, komplexen Projekten wie Uhrenkatalogen in gefühlt hundert Sprachen ist es wichtig, dass du alle Sprachen aus einer Hand bekommst und dass dein Sprachdienstleister auch das Projektmanagement inklusive Rücksprache mit den verschiedenen Märkten übernehmen kann. Das Gleiche gilt natürlich für Luxusgüter aus anderen Bereichen. Im Projektmanagement organisieren wir die Abläufe und kümmern uns um das Layout – zum Beispiel in InDesign oder direkt im CMS eurer Website.

Warum ist ein Komplettservice gerade für die Luxusgüterbranche wichtig?

Weil es hier meist viel mehr zu tun gibt, als «nur» Texte zu übersetzen oder zu korrigieren. Ob DTP und Layout inklusive Mikrotypografie auch in «komplizierten» Sprachen, Einholung und Verarbeitung von Marktfeedback – oder dass jemand generell den Überblick behält. Da braucht es Durchhaltevermögen und vor allem ein Projektmanagement, das mit solchen Projekten wirklich Routine hat. Zu unserem kompletten Servicepaket gehört zudem, dass unsere Übersetzerinnen und Lektoren auch inhaltlich Bescheid wissen. Sie kennen den mechanischen Wirbelwind eines Tourbillons sowie das Innenleben eines Minutenrepetitions-Schlagwerks. Sie besuchen Fachmessen und fachsimpeln über Mondphasen wie Wortphrasen. Da gehen wir wie ein Uhrwerk: Riesige Übersetzungsprojekte in zwölf Sprachen mit Marktfeedback sind kein Problem für uns. Und aufziehen muss man uns auch nicht.

Kundencase

Projekt mit Beyer Chronometrie

Diction durfte das Traditionshaus Beyer Chronometrie auf dem Weg in die Digitalisierung sprachlich begleiten – mit dem Deutschkorrektorat der neuen interaktiven Online-Präsenz sowie mit der Übersetzung ins Englische und teils auch ins Chinesische. Dabei nutzten wir Plug-in-Technologie: Die Webtexte wurden zur Bearbeitung direkt aus dem CMS Typo3 in unser System exportiert.

Wir arbeiten in genau deinen Sprachen

Gerade in der Luxusgüter- und Uhrenindustrie erreichst du viele spannende Zielmärkte und damit auch aussereuropäische Sprachen. Auch in solchen Fällen bist du bei uns richtig. Egal, ob Arabisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Russisch oder viele mehr – verlasse dich auf die jahrelange Erfahrung der Diction-Profis speziell in den Bereichen Projektmanagement, Layout, Lektorat und Übersetzung für die Uhrenindustrie und andere Luxusbranchen in vielen Sprachen. Seit über zwei Jahrzehnten bedienen wir weltbekannte Unternehmen und begleiten auch dein Sprachprojekt (Website, Kataloge, PR-Kampagnen usw.) auf Wunsch von A bis Z.

Kundencase

Übersetzung Kunstband

8 Sprachen, 300 Seiten, 35 000 Wörter und DTP: Diction übersetzte in einem komplexen Projekt das wunderschöne Coffeetable-Book einer bekannten Schweizer Uhrenmanufaktur in acht Sprachen. Dabei übernahmen wir auch das Projekt- und Feedbackmanagement mit den internationalen Märkten sowie das Layout und DTP.

Expertin

Hast du Fragen zur Übersetzung für die Uhrenindustrie und im Luxussegment?

Weisst du, was auch ein bisschen Luxus ist? Sprachlicher Komplettservice aus einer Hand in all deinen Sprachen und für all deine Zielmärkte, inklusive DTP, Layout und Zielmärkte-Management. Céline Rodriguez Barbur, Head of Project Management, berät dich jederzeit gerne.

beratung@diction.ch
+41 81 750 53 47

Kundencase

Uhrenbuch einer Ikone

Diction durfte ein 256-seitiges Kunstbuch über eines der beliebtesten Uhrenmodelle einer renommierten Schweizer Luxusuhrenmanufaktur aus dem Englischen ins Japanische und Chinesische übersetzen. Inklusive Einholung und Verarbeitung der Marktfeedbacks sowie DTP mit Mikrotypografie.