Zum Hauptinhalt springen

Diction-Connectivity

Diction-Connectivity – Deine Schnittstelle direkt zu uns

End-to-End-Übersetzungen, ganz unkompliziert! Verbinde dein System über ein Übersetzungs-Plug-in ohne Medienbruch direkt mit Diction und streamline deinen Workflow für CMS-Übersetzungen. Der Diction-Connector ermöglicht die Automatisierung von Bestell- und Lieferprozessen mit E-Commerce-, DAM-, PIM- oder CM-Systemen.

Diction ist Teil eurer Supply-Chain

End-to-End-Produktion sollte auch Übersetzungen umfassen. Immer mehr Unternehmen benötigen im Zeitalter der Automation schnelle und doch qualitativ hochwertige Übersetzungen. Vor allem, wenn es um vielsprachigen Webcontent geht, der sich ständig wandelt. Solche Übersetzungen müssen dann mit dem geringstmöglichen Aufwand in allen Sprachen verfügbar sein.

Bisher waren Sprachservices oft eine Art Nachgedanke ausserhalb oder am Ende des Hauptprozesses. Viele unserer Auftraggebenden kommen jedoch mit dem Problem zu uns, dass dies langfristig mehr Kosten und Aufwand verursacht, als wenn die Übersetzung direkt mit in die Produktionskette eingebunden wird. Wenn es dir auch so geht: Wir sind gerüstet. Durch unsere speziell für CMS entwickelten Übersetzungs-Plug-ins werden wir direkt Teil eurer Supply-Chain.

Wie verbindest du dich mit dem Diction-Connector?

Bestehende Plug-in- oder Add-on-Lösungen für CMS sowie für DAM-, PIM- oder E-Commerce-Systeme kannst du jederzeit nutzen, um deinen Text über unseren Connector an unser System zu senden. Ebenso unterstützt unser Connector so gut wie alle Middlewares als Vermittler zwischen deinem und unserem System. Auf Wunsch konstruieren unsere Entwickler auch gerne für dich ein Plug-in oder eine Mini-Middleware, die den Bedürfnissen deines Unternehmens entspricht. Falls du es vorziehst, dass wir uns an eure eigene Schnittstelle technisch anbinden, tun wir dies natürlich auch gerne. Ruf uns einfach an, gemeinsam finden wir die beste Lösung.

Unsere Schnittstelle für CMS sowie DAM-, PIM- oder E-Commerce-Systeme

Wie funktioniert so eine End-to-End-Übersetzung über eine Schnittstelle ganz konkret? Wenn dein Auftrag über das Übersetzungs-Plug-in zu uns kommt, setzen sich die verschiedenen Rädchen der Bearbeitungskette überall sofort in Bewegung: Das Diction-TMS registriert und analysiert den Auftrag, es managt die Ressourcen, startet die Übersetzungstools und bringt die Jobketten ins Rollen. Gleichzeitig gelangt dein Auftrag ins Diction-Kundenportal, wo er dir ganz normal angezeigt wird und du ihn, wenn du willst, auch noch bearbeiten kannst. Wenn für dich alles klar ist, musst du aber gar nicht ins Portal schauen, denn sämtliche Infos sind auch einfach direkt in deinem CMS zu sehen. Dennoch sind die Sichtbarkeit und die Bearbeitungsmöglichkeit im Portal praktisch, für den Fall, dass du beispielsweise weitere Dokumente bei uns bearbeiten lässt, die nicht über das CMS kamen. Oder wenn du Arbeitskollegen, die nicht im CMS arbeiten, über deine CMS-Aufträge auf dem Laufenden halten möchtest. So behaltet ihr alle immer die Gesamtheit im Blick. Und egal, ob du zwischendurch im Portal warst oder nicht, der fertige Text wird in jedem Fall direkt an die richtige Stelle in eurer Website geliefert. So unterstützen unsere Automationsprozesse die euren.

Unser Diction-Connector ist mit so gut wie allen frei verfügbaren Plug-in- oder Add-on-Lösungen nutzbar. Egal, ob CMS, CRM, SRM oder ein anderes System, wir vereinfachen den Workflow via Plug-in und/oder via API-Schnittstelle. Bekannte CM-Systeme, die wir mit unserer API-Schnittstelle verknüpfen, sind beispielsweise Adobe Experience Manager, WordPress, Drupal oder Typo3.

Experte

Hast du noch Fragen zu Schnittstellen und Übersetzungs-Plug-ins?

Gerne beraten wir dich zu den Möglichkeiten, die dir unsere Schnittstellen-Tools bieten. Adrian Haefelin, CSO, freut sich auf deine Kontaktaufnahme und hat bestimmt genau die richtige Lösung für deine CMS-Übersetzungen parat.

beratung@diction.ch 
+41 81 750 5333


Mit welchen Austauschformaten und Dateiformaten klappt die Connectivity?

Unsere Schnittstelle kann viele Austausch- und Dateiformate verarbeiten. Welche genau? Hier siehst du eine Aufzählung der Formate, die dir und uns unter anderem zur Verfügung stehen.

Austauschformate

Dabei handelt es sich um Dateiformate, die zwischen Betriebssystemen und Anwendungsprogrammen ausgetauscht werden können. So muss dies nicht mühsam manuell geschehen. Wir verfügen über eine breite Erfahrungsbasis in Bezug auf Austauschformate wie .xml und .xlf. Eine .xlf-Datei (auch «XLIFF») ist ein zweisprachiges Dateiaustauschformat, das von CAT-Tools benutzt wird und bei dem Ausgangs- und Zieltext nebeneinanderstehen. Aber auch .idml oder .html gelten als Austauschformate, da die Daten von System eins an System zwei übermittelt, bearbeitet und zurückgespielt werden.

Dateiformate

Wir arbeiten für dich direkt in allen gängigen Dateiformaten, die problemlos mit Plug-ins und Co über den Connector an unser TMS geschickt werden können. Hier siehst du einige Beispiele für gängige Formate und Dateiarten, in denen wir uns um deine Texte kümmern: Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, Microsoft Office, Apache OpenOffice, Adobe InDesign, Adobe InCopy, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Interleaf, QuarkXPress und mehr (.doc, .docx, .pdf, .xls, .xlsx, .csv, .ppt, .xml, .idml, .icml, .html, .sgml, .xml, .xlf, .tmx, .tbx, .svg …). Wenn dein Format nicht dabei ist, sprich uns gerne an!

Haben wir ein Übersetzungs-Plug-in für genau euer CMS?

Vermutlich ja! Unsere Übersetzungs-Plug-ins reihen sich nahtlos in eure Produktionskette ein. Gemeinsam managen wir eure CMS-Übersetzungen integrativ – und ihr automatisiert euer Auftragsmanagement und spart Zeit sowie Ressourcen. Unser Diction-Connector ist mit bekannten Plug-in- oder Add-on-Lösungen verknüpfbar. Natürlich gibt es eine grosse Auswahl an CMS. Die beliebtesten, für die wir eigens entwickelte Diction-Plug-ins zur Verfügung stellen, zeigen wir dir hier, es sind AEM, WordPress, Drupal und Typo3.

Plug-in Adobe Experience Manager

AEM bietet Content-Management und Digital Asset-Management in einem. AEM wird oft von grossen und/oder sehr kommunikationsfreudigen Unternehmen genutzt, die über alle Kanäle hinweg ein personalisiertes digitales Erlebnis bieten und dabei Wert auf nahtlose Automation legen. Die Struktur des Originaltextes bleibt erhalten, die Übersetzung gliedert sich nahtlos in eure Website ein.

Das tut Diction für euch: Unser speziell entwickeltes AEM-Plug-in wird integrativer Teil eurer Produktionskette. Eure Aufträge kommen über das Plug-in direkt in unser System, in dem automatisch die Ressourcen- und Bearbeitungskette startet. Du musst nichts kopieren, nicht anrufen, keine E-Mails schreiben, auch das Kundenportal nicht benutzen. Alle Schritte der End-to-End-Übersetzung startest, managst, verfolgst und prüfst du direkt im CMS. So wird Diction ganz einfach Teil eurer Supply-Chain – schnell, effektiv und mit Top-Resultaten.

Plug-in WordPress

WordPress ist eines der beliebtesten CM-Systeme, da es sehr einfach zu bedienen ist. WPML ist ein benutzerfreundliches Tool, das WordPress-Übersetzungen mehrsprachig verwaltet. An dieses Tool knüpft auch das speziell von Diction entwickelte Übersetzungs-Plug-in an, mit dem eure Webtexte direkt im XLIFF-Format exportiert werden, das darüber hinaus aber auch den gesamten Auftragsprozess direkt im CMS managt.

Das tut Diction für euch: Dank dem Übersetzungs-Plug-in von Diction für WordPress landet euer Auftrag direkt im Kundenportal, ohne dass du dich dort einloggen musst, und der Job startet automatisch. Du musst euer CMS zu keinem Augenblick verlassen: Termine festlegen, Job starten, Status prüfen, Referenzmaterial hochladen, Übersetzung abholen – alles passiert direkt in WordPress. Mit diesen End-to-End-Übersetzungen spart ihr Zeit, Kosten und bestimmt manchmal auch Nerven. Wenn ihr das WPML-Plug-in bereits installiert habt, erfährst du dort mehr über die WPML-Partnerschaft mit Diction.

Hier gehts zur Anbieterseite von Diction bei WPML.

Plug-in Drupal

Drupal ist ein Open-Source-Content-Management-System und Framework, das für viele Websites genutzt wird. Wenn ihr euren Workflow bei CMS-Übersetzungen vereinfachen möchtet, unterstützt euch dabei das Übersetzungs-Plug-in für Drupal von Diction. Damit beauftragt, managt und prüft ihr eure Übersetzungen direkt aus Drupal heraus. Der fertige Text muss nicht mehr formatiert werden, er gliedert sich direkt in eure Seite ein.

Das tut Diction für euch: Das Diction-Plug-in für Drupal wird integrativer Teil eurer Produktionskette. Die Aufträge gelangen direkt in unser System und lösen dort automatisch die Ressourcen- und Bearbeitungskette aus. Schluss mit Copy-and-paste, Schluss mit langen E-Mails oder Anrufen (aber wir freuen uns natürlich trotzdem, falls du mit uns reden möchtest). Alle Schritte des Übersetzungsmanagements passieren direkt im CMS. Lasst Diction Teil eurer Supply-Chain werden und freut euch über schnelle, effektive und hochwertige Resultate.

Plug-in Typo3

Wenn eure Website auf diesem CMS basiert, arbeitet ihr vielleicht mit dem von Typo3 angebotenen Localization-Tool, dem l10n-Manager. Damit können wir eure Webtexte direkt in unserem Übersetzungstool bearbeiten. Doch Diction macht die Sache noch einfacher: Mit dem von uns eigens entwickelten Typo3-Plug-in managst du den gesamten Prozess direkt in Typo3 – beauftragen, Termin festlegen, Status überprüfen und vieles mehr.

Das tut Diction für euch: Beauftragen, Termin festlegen, Status überprüfen, Updates und vieles mehr – für all diese Jobs im Auftragsmanagement musst du dein CMS nicht mehr verlassen. Du brauchst keine Texte für uns zu kopieren, du musst uns nicht anrufen, dich nicht mal in unser Kundenportal einloggen – alles passiert ganz «gemütlich» direkt im CMS. Sobald wir über das Plug-in deinen neuen Text plus die Infos dazu erhalten, setzen sich das Ressourcenmanagement sowie die Übersetzung bei uns ganz automatisch in Bewegung.

Direktverbindung fürs Corporate Reporting: Publishingtool ns.publish

Abgesehen von unseren professionellen CMS-Plug-ins bieten wir besonders für Corporate-Reporting-Projekte die Zusammenarbeit über das Tool ns.publish an. Viele unserer Kundinnen und Kunden nutzen das Publishingsystem bereits – beispielsweise für Geschäftsberichte. Mit ns.publish kannst du uns Texte zur sprachlichen Bearbeitung quasi per Mausklick in Auftrag geben. Im Tool klickst du auf «Übersetzung starten», und wir erhalten die Dateien direkt über eine verschlüsselte Datenverbindung. Sobald unsere Fachübersetzerinnen das Dokument nach deinen Wünschen fertig bearbeitet haben, schicken wir den Text direkt ins ns.publish zurück, und dieser wird dort vollautomatisch importiert.


Sprich uns einfach an! Wir freuen uns, ein professioneller und effizienter Teil eurer Berichtsproduktion zu werden.