Das Leben sei zu kurz, um Deutsch zu lernen, fand Oscar Wilde. Und bestimmt wusste er nicht einmal, dass es mehrere Varianten davon gibt. Doch keine Sorge, dafür sind wir ja da. Mit Hightech und High Skills für alle deutschsprachigen Varianten.
Egal, ob du deine Texte mit oder ohne Eszett (ß) magst – wir lektorieren, schreiben und übersetzen für dich in allen deutschsprachigen Varianten und für genau die Textsorten, die du brauchst: Geschäftsberichte, Rechtstexte, Audio- und Video-Übersetzungen, Bildungsdokumente, Marketingbroschüren, News, Onlinetexte und komplette Websites, Social-Media-Beiträge und mehr. Unsere ISO-Zertifikate geben dir dabei die Sicherheit, immer Topqualität zu erhalten.
Wir beherrschen (vor allem) folgende Varianten des Deutschen:
Um optimale Resultate zu erzielen, braucht es für ein Lektorat oder eine Übersetzung ins Deutsche einheitliche Firmenterminologie sowie Schreibregeln. Idealerweise sammelt man die Corporate Language in einem Glossar und in einem Styleguide, die für alle Mitarbeitenden im Unternehmen nutzbar sind.
Diese Vorgaben sind aber nicht nur für «menschliche» Mitarbeitende wichtig, sondern auch für eure AI! Denn die ist in einer Hinsicht den menschlichen Schreibenden sehr ähnlich: Gibt es keine firmenspezifischen Vorgaben, bleibt der Output generisch, und euer roter Image-Faden fehlt. Idealerweise trainiert ihr also eure AI und eure LLMs mit gut strukturierter Terminologie.
Mit unserer «Plan»-Phase aus unserem bekannten Drei-Stufen-Service «Plan. Create. Automate» geht das auch ganz einfach. Unsere Expertinnen aus dem Language Consulting beraten euch gerne. Wir können gemeinsam eure Glossare überarbeiten, auf den neuesten Stand bringen, ergänzen, in weitere Sprachen übersetzen – oder auch völlig bei null beginnen und relevante Terminologie für euch extrahieren und in ein gut nutzbares Format bringen.
Mit diesem Glossar trainieren wir dann auf Wunsch auch eure AI/LLMs. Damit nicht nur die menschliche, sondern auch die künstliche Intelligenz richtig gute Texte produziert, die eurer Corporate Language folgen.
Unsere Sprachprofis unter der Leitung von Céline Rodriguez Barbur, Chief Operating Officer, sind jetzt für dich da und helfen dir gerne weiter.

Natürlich lektorieren wir deine Übersetzung ins Deutsche. Wenn du die Ausgangssprache jedoch nicht fliessend beherrscht oder wenn du gar keine Erfahrung mit Übersetzungen hast, musst du dich darauf einstellen, dass unsere Lektor:innen stark eingreifen. Es ist eine Herausforderung, eine Übersetzung auf Deutsch so klingen zu lassen, als wäre sie ein (flüssig getextetes) Original.
Wenn du bisher selbst übersetzt hast, damit aber nicht ganz zufrieden bist, könnte dich auch Diction-AI interessieren – unser praktisches KI-Übersetzungstool, das du in Selbstbedienung nutzt und das mit deiner Terminologie trainiert wird. Hier bieten wir auf Wunsch im Nachgang ein Post-Editing an.
Lass uns einfach wissen, wie wir unseren Service genau auf deine Bedürfnisse anpassen können. Gemeinsam finden wir eine Lösung.