Zum Hauptinhalt springen

FAQ

Diction kann das, oder? – Unsere FAQ haben die Antwort auf (fast) alles!

Willkommen in unserem kleinen Wissensfundus, wo Fragezeichen (hoffentlich) zu Ausrufezeichen werden. In unseren FAQ sprechen wir alle Themen an, zu denen wir immer wieder Fragen von unseren Kundinnen und Kunden erhalten. Wir freuen uns, dass du alles über uns wissen willst. Wenn dir nach den vielen Fragen und Antworten hier der Kopf raucht, kannst du uns natürlich auch jederzeit einfach anrufen.

Fragen und Antworten

In welchen Sprachen bietet Diction Übersetzungen an?
Diction bietet Übersetzungen in eigentlich allen erdenklichen Sprachkombinationen und für alle regionalen Varianten an. Natürlich gibt es bestimmte Sprachen, die unsere Kundinnen und Kunden besonders häufig wünschen. Das sind unter anderem: Deutsch–Englisch, Englisch–Deutsch, Deutsch–Französisch, Französisch–Deutsch, Französisch–Englisch, Englisch–Französisch, Deutsch–Italienisch, Italienisch–Deutsch, Englisch–Italienisch. Natürlich bekommst du bei uns auch Rätoromanisch, Schwedisch, Polnisch, Ukrainisch, Russisch, Arabisch, Koreanisch, Chinesisch, Japanisch und vieles mehr. Ebenso passen wir uns genau an die regionale Variante an, die du wünschst. Also zum Beispiel Schweizer Deutsch oder deutsches Deutsch, britisches oder US-Englisch, Französisch für die Romandie, für Frankreich, Kanada, Belgien usw.
Wie unterscheidet sich Diction von anderen Mitbewerbern?
Bei uns findest du die optimale Mischung aus Mensch und Maschine.
Was bedeutet «Empowering Communication»?
«Empowering Communication» ist unser Ansatz für euer starkes, selbstbewusstes und inspiriertes Markenimage. Wir nutzen die Synergie von Sprache und ¬Technologie, um eure Kommu¬nikation immer weiter zu optimieren. Vom Workflow über die Entwicklung von Content bis hin zu Sprach¬veredelung und ¬Übersetzung. Wir hoffen: Dank unserer Beratung, Planung, Automation und kreativen Umsetzung «empowered» ihr eure mehrsprachige Kommunikation für maximalen Impact in all euren Zielregionen.
Welche Branchen betreut Diction?

Im Grunde so gut wie alle. Bei uns findest du Spezialistinnen und Experten für jeden Wirtschaftszweig und jede Branche. Gerade im Zeitalter von KI ist es übrigens besonders wichtig, dass ein echter Fachprofi den AI-Output prüft – nicht nur rein sprachlich, sondern auch mit dem inhaltlichen Hintergrundwissen. Denn Sprache ist nicht gleich Sprache über alle Fachtexte hinweg. Egal, was du brauchst, wir haben dein Match. Die häufigsten Anfragen (und damit auch die meisten Profis) gibt’s bei uns in den folgenden Bereichen:

  • Automobilindustrie
  • Finanzen und Corporate-Reporting
  • Legal und Compliance
  • Uhrenindustrie und Luxusgüter
  • Werbebranche
  • Bildungswesen und Wirtschaftsförderung

Egal, ob es um Übersetzung oder Lektorat für Verträge, Urkunden, Corporate-Reporting, Uhrenkataloge, Kunstbände, Prüfungsordnungen, Auto-Legals, Werbeflyer oder mehr geht – ihr könnt euch auf jahrzehntelange, tägliche Routine und absolute Top-Ressourcen verlassen.

Wie kann ich ein Projekt starten oder ein Angebot einfordern?

Wenn du ein Sprachprojekt starten möchtest oder eine Offerte brauchst, ruf uns gerne an oder schreib uns eine E-Mail. Wir sind jederzeit für dich da.

Besonders einfach wird der Prozess, wenn du unser Diction-Portal nutzt. Damit kannst du jeden Aspekt der Zusammenarbeit mit uns managen: Offerten anfragen, Aufträge platzieren, Aufträge ergänzen, spezielle Wünsche angeben, Lieferstatus prüfen und Rechnungen verwalten. Falls du mal einen Kleinstauftrag hast, für den du kein Dokument anlegen möchtest, gibst du die zwei, drei Sätze direkt in ein Textfeld ein. Der Auftrag ist in Sekunden aufgegleist. Das Portal ist eingebettet in eine umfassende Lösungslandschaft, in der du auch auf Diction-AI Zugriff hast, wenn du dich dafür interessierst.

Hat Diction Sprachprofis, die sich mit den Schweizer Sprachvarietäten auskennen?

Ja, wir sind ein Schweizer Unternehmen, und bei uns findest du Expertinnen und Experten für alle Schweizer Sprachen und Sprachvarietäten. Wir übersetzen, korrigieren und schreiben Texte für dich auf Schweizer Hochdeutsch und in allen Dialekten. Ebenso natürlich auf Schweizer Französisch und Schweizer Italienisch. Die Lektoren und Übersetzerinnen kennen Dialekte, Besonderheiten und Neologismen. Im Schweizer Französisch finden sich zum Beispiel viele Einflüsse aus dem Deutschen und dem Italienischen wie «parquer» (parkieren/parken, statt «garer» in Frankreich) oder «sans autre» (ohne Weiteres, von «senz’altro»). Teile uns einfach mit, wer dein Zielpublikum ist – wir übernehmen den Rest.

Wie stellt Diction die Qualität der Übersetzungen sicher?

Zum einen mit den besten Spezialistinnen und Spezialisten. Zum anderen ist Diction mehrfach ISO-zertifiziert. Wir setzen auf zertifiziertes Qualitätsmanagement, auf transparente, festgelegte Prozessabläufe sowie auf sicheren Datenschutz und rigorose Informationssicherheit. So kannst du dich auf die Qualität hinter unserer Leidenschaft immer verlassen.

Was bedeuten die ISO-Zertifizierungen?

Unsere Zertifizierungen ISO 17100, ISO 27001, ISO 18587 und ISO 9001 geben dir Sicherheit in vielen Bereichen. Dafür stehen die Zertifizierungen:

ISO 9001 – Zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem: Verantwortlichkeiten und Zuständigkeiten, Strukturen und Prozesse sind verbindlich geregelt und transparent dokumentiert.
ISO 27001 – Zertifizierte Informationssicherheit: Ein extern geprüftes Informationssicherheits-Managementsystem (ISMS) etabliert verbindliche und klar dokumentierte Richtlinien.
ISO 17100 – Übersetzungsdienstleistungen: Die Norm legt Kompetenzen und Qualifikationen sowie die Gewährleistung der Übersetzungsqualität nach objektiven Kriterien fest.
ISO 18587 – Post-Editing durch qualifizierte Fachpersonen: Die ISO-Norm stellt sicher, dass fürs Post-Editing dieselben Massstäbe gelten wie für eine Übersetzung nach ISO 17100.

Erfahre hier mehr Details zu den Zertifizierungen.

Was ist der Unterschied zwischen einer Übersetzung, einem Post-Editing und einem Lektorat?
Eine Übersetzung überträgt einen Text vollständig von einer Sprache in eine andere und berücksichtigt dabei Bedeutung, Stil und Kontext. Dies kann durch humanen oder KI-Einsatz geschehen (tendenziell: je mehr human, desto mehr Stil und Kontext 😉). Ein Lektorat prüft einen einsprachigen Text auf sprachliche Korrektheit, Stil, Ausdruck und Logik. Wem das zu viel Eingriff ist, der könnte mit einem Korrektorat gut bedient sein, bei dem der Text nur auf «echte» Fehler, also Rechtschreibung, Grammatik usw. durchgecheckt wird. Beim Post-Editing wird maschineller Output von einer Fachperson überarbeitet, um typische Fehler der AI zu korrigieren und die Qualität an professionelle Standards anzupassen. Es handelt sich hierbei also auch um eine Art Lektorat. Nur schliesst es sich (bei Bedarf) an eine KI-Übersetzung an, wohingegen ein klassisches Lektorat bei einem bereits bestehenden Text zum Einsatz kommt.
Hat Diction noch eigene Sprachprofis?
Ja, natürlich. Bei uns im internen Team sitzen erfahrene Fachpersonen für Übersetzung, Lektorat, Post-Editing, Copywriting, Sprachberatung, Glossarerstellung und mehr. Tausche dich bei textlichen Herausforderungen zum Beispiel mit einer unserer Muttersprachlerinnen aus. Oder arbeite bei der Erstellung von Schreibregeln/Tone of Voice direkt mit unseren internen Language-Consulting-Managerinnen zusammen – die nicht nur das Projektmanagement, sondern auch konkret die Bearbeitung übernehmen. Gerne kommen wir mit unseren eigenen Sprachprofis auch bei dir im Büro vorbei oder klären im Video-Call Fragen zu einem Projekt. Klar: Wir haben das Glück, auch mit einem Netzwerk von hoch qualifizierten und routinierten externen Profis zusammenzuarbeiten. Immerhin möchten wir für jeden spezifischen Auftrag die beste Fachperson auswählen. Doch unser internes Einsatzteam ist immer für euch da!
Nutzt Diction mein Glossar für die Übersetzungen?
Natürlich! Wenn du uns dein bestehendes Glossar zukommen lässt, hinterlegen wir es bei uns, sodass Übersetzerinnen und Lektoren immer die richtigen Fachbegriffe verwenden. Wenn ihr noch kein Glossar habt oder wenn ihr es aktualisieren, bereinigen oder um weitere Sprachen ergänzen möchtet, übernehmen wir das gerne für euch. Wir konnten schon vielen Unternehmen mit Tone of Voice, Schreibregeln und Glossar zur effektiveren internen Textproduktion verhelfen. Und gerade heute sind konzeptuelle Informationen und genaue Begriffshinterlegung sehr wichtig – vielleicht möchte man ja nicht nur menschliche Mitarbeitende, sondern auch die KI damit trainieren. Wenn du dich für eine wirklich umfassende, immer aktuelle und auch für Laien einfach nutzbare Terminologieverwaltung interessierst, könnte auch unser Tool Lexeri für dich spannend sein.
Was ist ein Translation-Memory und wie profitiere ich davon?
Das Translation-Memory speichert all eure Übersetzungen ab – und schlägt diese vor, wenn in einem späteren Auftrag ähnliche oder identische Sätze erscheinen. Die Übersetzerin kann dann selbst entscheiden, ob sie den Vorschlag für die neue Übersetzung übernehmen möchte. Je nachdem, wie ähnlich die neue Version ist oder ob der Kontext nahelegt, dass es zum Inhalt passt oder eben eher nicht. Mit diesem System sparen sowohl wir als auch ihr Zeit und Kosten. Ihr könnt euch immer darauf verlassen, dass wir nicht bei jedem Text bei null anfangen. Standardsätze, Claims, Legals werden immer gleich übersetzt, und nicht mehr aktuelle Formulierungen können überschrieben oder gelöscht werden. Translation-Memorys sind normalerweise eingebettet in CAT-Tools.
Braucht man Translation-Memorys auch, wenn man mit AI übersetzt?
Absolut, und vielleicht sogar erst recht: Unser Tool Diction-AI berücksichtigt auf Wunsch zum Beispiel bei jeder Textgenerierung euer Translation-Memory (abgesehen davon, dass es auch mit eurer Terminologie von Grund auf trainiert wird). So könnt ihr sicher sein, dass eure Standardsätze, Vorlagen und gespeicherten Texte der KI-Übersetzung vorgeschaltet werden. Wenn du noch mehr Details zu Translation-Memorys wissen möchtest, findest du sie hier.
Wie funktioniert die Integration über API oder Connector?
Zur Integration von Sprachdienstleistungen verbindet der Connector bzw. die API-Schnittstelle dein System mit unserem. Beispielsweise kannst du Plug-in- oder Add-on-Lösungen für CMS sowie für DAM-, PIM- oder E-Commerce-Systeme dazu nutzen, deine Texte über unseren Connector an uns zu senden. Der Diction-Connector unterstützt auch praktisch alle Middlewares. Wenn du die technischen Spezifikationen unseres Connectors zum Andocken an unsere API-Schnittstelle benötigst, melde dich gerne bei uns. Wir geben dir dann auch die Details zu den definierten ansprechbaren Endpunkten der API-Schnittstelle. Unser Connector ist übrigens flexibel! Sprich uns an, falls du eine spezielle Erweiterung benötigst, um deine Metadaten an uns senden zu können. Gemeinsam finden wir eine Lösung. Möchtest du mehr über unseren Connector wissen, z. B. über die Austausch- und Dateiformate, die zur Verfügung stehen? Dann lies hier weiter.
Wie schnell kann Diction liefern?

Wenn es hart auf hart kommt, kann Diction wirklich sehr schnell liefern. Für unsere berühmt-berüchtigten Expressaufträge in sehr guter Qualität sind wir schweizweit bekannt. Aber auch bei den Expressaufträgen gibt es Unterschiede: Manche Auftraggebenden wissen schon Tage im Voraus, dass genau zu der Zeit xy rasend schnell ein Text übersetzt werden muss. Falls das bei dir so ist, freuen wir uns über jede Vorwarnung, damit wir die besten Ressourcen für dich einplanen können, die genau zur richtigen Zeit in den Startlöchern stehen.

Wenn dich jedoch ein Sofort-Projekt genauso überrascht wie uns, ist es dennoch meist gut machbar. Plötzliche Nacht-und-Nebel-Aktionen versetzen uns nicht in Panik (einer muss ja ruhig bleiben – und du bist es vielleicht nicht 😉). Wichtig: Gib uns telefonisch, per E-Mail oder im Auftragsportal genau an, bis wann du die Texte spätestens benötigst. Wenn du 30 Seiten in 2 Stunden brauchst, lassen wir uns gemeinsam etwas einfallen – zum Beispiel teilen wir mit deiner Erlaubnis den Text auf mehrere Übersetzer:innen auf. AI beschleunigt den Prozess natürlich ebenfalls– aber eine totale Loslösung aus Zeit und Raum schafft auch sie nicht. Daher gilt: Gib uns gerne so viel Zeit wie irgendwie möglich, und wenn die nicht möglich ist, finden wir gemeinsam trotzdem eine Lösung.

Was ist Diction-AI, und wie sicher sind meine Daten?

Diction-AI ist ein sich stets weiterentwickelndes KI-Übersetzungstool, mit dem du ganz einfach und in Selbstbedienung multilinguale Inhalte produzieren kannst. Deine Diction-AI wird von uns sorgfältig mit der Corporate Language und der Terminologie deines Unternehmens gefüttert. Ein (humanes) Post-Editing im Anschluss kannst du mit einem Klick dazubuchen, wenn du den Text noch ein wenig aufpolieren möchtest oder du hier und da vielleicht Zweifel hast. Die Datensicherheit ist ein besonderes Feature unserer Diction-AI: Deine Daten werden nur innerhalb der Schweiz gespeichert. Viele unserer Diction-AI-User berichten uns, dass wir der einzige Anbieter in ihrer Liste waren, der dies garantiert hat. Daher: Gute KI-Übersetzungen, schnell und sicher – hier erfährst du mehr und kannst dich unverbindlich beraten lassen.

Welche Vorteile bietet Diction-AI gegenüber DeepL, ChatGPT oder Google Translate?
Wir trainieren Diction-AI gezielt auf eure Corporate Language, damit die Ergebnisse auch konsequent euer Markenimage widerspiegeln. Gleichzeitig ist unser Tool in ein umfassendes Lösungssystem eingebettet: Dein Content entsteht nicht isoliert, sondern innerhalb eines klaren Workflows, der dich bei jedem Schritt unterstützt. Und unsere menschlichen Sprachprofis stehen dir jederzeit zur Verfügung, wenn du Rückfragen hast oder den KI-Text nochmals prüfen lassen möchtest. Auch für Datensicherheit ist gesorgt: Deine Informationen werden nur in der Schweiz gespeichert. Bei den generischen Blackbox-Systemen ist diese Sicherheit nicht gewährleistet.
Kann ich meine Terminologie oder meinen Styleguide in Diction-AI integrieren?
Ja, das ist ein grosser Vorteil von Diction-AI. Das lern- und entwicklungsfähige Tool nutzt Terminologie, Schreibregeln und Corporate Language von eurem Unternehmen, damit euer Content immer eurer Markenbotschaft und eurer Ausdrucksweise entspricht. Auf diese Weise sparst du Zeit und Aufwand, denn es braucht viel weniger Prüfung und Nachkorrektur durch euch. Auf Wunsch könnt ihr aber im Anschluss an die Übersetzung auch noch ein Post-Editing buchen. Selbst wenn die KI genau nach den Regeln spielt, fühlt man sich ja manchmal einfach besser, wenn nochmal ein Paar menschliche Augen den Text durchschauen.
Arbeiten da noch Menschen, oder wird alles vollautomatisiert umgesetzt?
Ja, da arbeiten noch Menschen – hallo! Auch diese Antwort wird gerade von einer Menschin geschrieben, nicht von Bruder AI. Natürlich stimmt es, dass wir in der heutigen Zeit für dich auf automatisierte Prozesse setzen, die den Workflow optimieren sowie Kosten und Aufwand minimieren. Allem voran Diction AI, unser Übersetzungstool, das mit deiner Corporate Language trainiert wird und das du ganz einfach in Selbstbedienung nutzen kannst. Doch der Game-Changer ist gerade das Zusammenspiel aus künstlicher Intelligenz und humanen Profis. Unser Serviceansatz «Plan. Create. Automate.» stellt genau das sicher: Wir planen und automatisieren mit dir, damit die Kreativität der Übersetzerin, des Texters, der Lektorin dann umso höhere Wellen schlägt. Also: Ruf uns gerne mal wieder an, wenn du dich selbst überzeugen willst, dass hier noch echte Menschen am Werk sind.
Was muss man beim Thema Übersetzung für die Schweiz besonders beachten?
Übersetzungen für die Schweiz sollten die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten der jeweiligen Zielgruppen berücksichtigen. Wenn es beispielsweise um juristische Texte geht, können sich unterschiedliche Gesetzgebungen der verschiedenen Kantone auf die Übersetzung auswirken. Auch weichen die Schweizer Varianten der Sprachen Deutsch, Französisch und Italienisch von den jeweiligen Varianten in Deutschland/Österreich, Frankreich und Italien ab. Zudem legen viele Schweizer Unternehmen Wert darauf, ihre «Swissness» (unter anderem durch die Sprache) deutlich zu machen. Am besten stellst du also sicher, dass dein Sprachdienstleister dich mit muttersprachlichen Expertinnen und Experten in genau den von dir gewünschten Sprachvarianten unterstützen kann. Beim Thema Übersetzung für die Schweiz ist auch das Stichwort Qualitätssicherung von grosser Bedeutung. Gerade Schweizer Unternehmen legen sehr viel Wert auf höchste Standards und erwarten Top-Resultate. Wähle also unbedingt einen Sprachdienstleister, der für dich nachweisbar auf ein starkes Qualitätsmanagement setzt. Hier kannst du noch mehr zu den Unterschieden zwischen Schweizer Hochdeutsch und deutschem Hochdeutsch lesen. schweizer-hochdeutsch-und-richtiges-hochdeutsch/
Was ist typisch für einfache Sprache?
Es handelt sich um eine Art Leichte Sprache, die komplexe Texte vereinfacht, um sie der breiten Bevölkerung verständlich zu machen. Welche Techniken verwendet man für einfache Sprache? Seltene Wörter, Metaphern, Fachterminologie oder Fremdwörter kommen nicht oder möglichst selten zum Einsatz. Passiv und Konjunktiv sind tabu. Falls sich eine etwas kompliziertere Formulierung nicht vermeiden lässt, hilft eine Erklärung, ein Glossar oder ein illustrierendes Bild. Der Leser wird klar, direkt und einfach angesprochen. Benötigst du einen Text in einfacher Sprache auf Deutsch, Englisch, Französisch oder Italienisch? Ruf uns einfach an oder schreib uns!
Was ist der Unterschied zwischen einfacher Sprache und Leichter Sprache?
Bei Leichter Sprache weist der Text ein noch niedrigeres Sprachlevel auf. Leichte Sprache gilt als barrierefreie Sprache und ist die maximal mögliche Vereinfachung. Manchmal vergleicht man Leichte Sprache mit dem Niveau A1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen, wohingegen einfache Sprache eher Level A2 bis maximal B1 entspricht. Einfache Sprache lässt simple Nebensätze und etwas längere Sätze zu. Alltagsbegriffe gelten als bekannt und werden eingesetzt, auch wenn man vielleicht noch einfacher formulieren könnte.