Bücherstapel

Recherche

plurilinguismo

компетентность

خبرة

à jour

bijscholing

immersion

Bleifstifte

Wissen

oстрое перо

طاولة مستديرة

educazione

affûter

Know-how

doelgericht

organised

accuratezza

Nahaufnahme Blüte

Detailtreue

momentum

éclosion

punt voor punt

scoperta

evolución

نتائج

Farbparty

Jugend

இன மொழிப் பண்பு

Holi

Sprache

Fais-toi plaisir!

Hayvan

دولي

Trends

весна

cultura

Slide background

24/7

الأصل

affidabilità

puntual

晝夜平分

intercultural

Циферблат круглый

Language experts

Zweite Zeitzone

Meridian

diction_header_2

Culture

Talent

机会

skills

Veränderung

varietà

expressão

إبداع

шанс

Bunte Stühle

Design

spettro

state-of-the-art

конструкция

DIN 68878

جوٌّ مُميّز

Choice

Jacobsen

Fonctionnalité

Stilfrage

Baugruppe

diction_header_1

Augenblick

en un abrir y cerrar de ojos

focus

en un clien d’oeil

in un batter d’occhio

diction_header_culture_2

Swiss

qualità

Tradition

旅游

authentisch

Révolution néolithique

Sound

Alpfahrt

стадо

Bio

Schweizer Uhren

Swissness

bij detijd

en hora buena

Inspiration

pride

دقة

швейцарское качество

precisione

Kondenzstreifen

Sehnsucht

horizons

saudades

libertad

meeting point

Heimat

diction_header_4

Vertrauen

tendre l’oreille

conoscenza

intimacy

todo oídos

dimestichezza

one to one

Внимание

diction_header_5

Hintergrund

злободневный

point of view

al corrente

actualidades

compréhension

presente

Terminologie
Du guide de style au conseil linguistique

Qu’est-ce que la terminologie? La terminologie repose sur un principe simple: chaque marque a son propre langage. Chez Diction, nous en tenons compte. Faites-nous part de vos préférences et, dans trois ans, aucun des collaborateurs de Diction ne les aura oubliées. Nous veillons à ce que la graphie et l’utilisation de l’ensemble des termes correspondent aux règles définies par votre entreprise. Notre responsable de la terminologie supervise trois systèmes bien pensés: ces systèmes nous servent à répertorier de manière détaillée les termes techniques, les formats standard et les conventions typographiques de nos clients. D’ailleurs, nous sommes parfois nous-mêmes étonnés par leur niveau de détail:

Guides de style
Ce type de document nous sert à consigner les formats courants (celui de la date, des titres, des URL, etc.), les slogans, les formulations standard ou les mentions légales. Nos clients peuvent nous communiquer leurs préférences ou laisser le soin à nos relecteurs et à nos traducteurs d’en dresser la liste au fur et à mesure des mandats.
Mémoires de traduction
Il s’agit de bases de données destinées à alimenter notre outil de TAO, SDL Trados. Chaque phrase traduite est enregistrée dans une de ces bases de données. Si le client nous envoie une phrase similaire, la mémoire de traduction nous fera des propositions à partir des anciens mandats. Ce système représente un gain de temps et d’argent et il est important du point de vue terminologique: en effet, il permet de traduire les phrases standard toujours de la même manière. De plus, il fournit de précieuses informations sur le contexte.
MultiTerm
Cette base de données terminologique ressemble à un dictionnaire électronique. Toutefois, elle ne se contente pas de regrouper des mots. Elle accorde également une place importante aux particularités du langage de votre entreprise. MultiTerm sert également de réservoir de connaissances: on peut y ajouter des exemples ou des illustrations.

L’objectif est la standardisation du langage de votre entreprise. De cette manière, nos textes répondent toujours à vos attentes.

Au fait, si vous le souhaitez, nous élaborons avec vous le corporate language propre à votre entreprise ainsi que le corporate wording approprié. Toutes ces informations seront ensuite enregistrées dans nos bases de données.

Renseignement linguistique: comment écrit-on…?

Parfois, vous vous retrouvez face à la question suivante: «Au fait, comment écrit-on ce mot?» Nous répondons à toutes vos questions, même celles qui concernent des points de détail. Vous voulez savoir si «compte rendu» s’écrit avec un trait d’union, si «Mr» est suivi d’un point en anglais, s’il est d’usage de traduire une adresse ou combien de fois vous devez/pouvez embrasser un Français sur la joue? Posez-nous votre question, même si elle ne concerne qu’un seul mot: appelez-nous au +41 81 750 53 33 ou envoyez-nous un bref e-mail. Vous recevrez notre réponse (presque) immédiatement.

Prenez contact avec nous.

Terminologie
Votre langage passé au crible

Créer un glossaire, tout le monde peut le faire. Nous, nous allons bien au-delà. Notre terminologue en chef vous explique notre démarche. Grâce à lui, vous saurez quels sont les avantages d’une base de données pour nos clients. Il répond également à une question d’actualité: qui de l’homme ou de la machine est le plus fort? Regardez la vidéo.

Ce que nos clients pensent de nous

Daniel Triet

Des contenus créatifs en parfait accord avec notre corporate language

Triet Storen travaille régulièrement avec Diction depuis plusieurs années. Nous sommes très contents de la qualité des textes. Nous consultons régulièrement «notre» rédactrice Diction, par téléphone ou de vive voix dans notre bureau. Elle est d’une créativité époustouflante et elle trouve toujours les bons mots pour nos brochures publicitaires, nos annonces ou nos contenus web. Diction a aussi revu nos modèles de correspondance et les a adaptés à notre corporate language. Et à chaque fois, nous apprécions le temps de réaction qui bat tous les records, les gens sympathiques et les livraisons parfaitement ponctuelles.

Daniel TrietDirecteur, Triet Storen AG
Stefan Wilhelm

Un guide linguistique taillé sur mesure

Diction traduit et corrige nos publications les plus importantes en veillant particulièrement au style. Nous envoyons simplement nos documents à l’agence de Buchs et quelques heures plus tard, nous recevons un texte sans faute et bien écrit, en allemand, en français, en italien ou en anglais. Diction a également établi pour notre entreprise un guide linguistique qui compile les principales règles: l’occasion pour nous de continuer à apprendre.

Stefan Wilhelm Directeur, Wilhelm Kaderselektion AG

Nos partenaires

Swiss Award Corporate Communications Finance Forum Lichtenstein Swiss Marketing Switzerland Innovation Special Olympics Switzerland

Veuillez laisser ce champ vide.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Veuillez laisser ce champ vide.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.

Veuillez laisser ce champ vide.

Passer commande

Nous sommes TOUJOURS là pour vous, et en personne.
24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Appelez-nous au +41 81 750 53 33
écrivez-nous un e-mail à info@diction.ch
ou utilisez notre formulaire de contact:

 

 

 

Veuillez compléter tous les champs marqués d’un *.

Vous regrettez les longs formulaires de commande à remplir en ligne? Jetez un coup d’œil à cet article de notre blog rédigé en allemand.